如果尝试还原成日文写法
那么大概会是这个样子
巴特拉:バトラー
哈德拉:ハドラー
所以
当年的翻译应该是看错浊点位置来进行音译的
就只是把浊点放到其他的地方而已
看来翻译漫画的工作对眼睛的负担很大吧
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-10-24 14:05:00人名跟专用名词总要看清楚一点吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-10-24 14:05:00不对吧 这也能看错喔
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-10-24 14:06:00快乐女郎
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-10-24 14:06:00现在有网络可以查日语罗马拼音 这种错误应该很难犯了
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2020-10-24 14:07:00注射针筒
作者:
medama ( )
2020-10-24 14:07:00红发杰克
作者:
li1015 (123)
2020-10-24 14:07:00何布/波普也是同样状况...以前翻译真是XD
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2020-10-24 14:08:00我觉得把波普写成何布大概就知道大然翻译大概看不懂浊音了w
因为あ和ん加上浊点会很奇怪啊,所以浊点只能放は旁了因此阿邦的音译没有出现任何问题
.............................你差点说服我了
作者:
Ikaruwill (浮き世から舍てられし)
2020-10-24 14:14:00大烂是延用更之前东立童年快报的译名
作者:
li1015 (123)
2020-10-24 14:14:00还好没翻成勇者阿夯
作者:
secundus (Silence)
2020-10-24 14:17:00蕾雅卡
作者:
egg781 (å–µå‰)
2020-10-24 14:18:00小杰
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-10-24 14:23:00应该只是因为觉得阿夯或阿胖怪怪的,毕竟都分不出来浊音了XD
作者: t1e2s3t4 (tte) 2020-10-24 14:35:00
大地十字架!!!
作者:
hoe1101 (摸摸)
2020-10-24 14:37:00布翻对但荷看错这你怎么解释
作者: t1e2s3t4 (tte) 2020-10-24 14:41:00
グランドクルス >>>> グラウンドクルス不只会看错,还会加字呢
当年大盗版时代 台湾拿到的稿有不少品质低劣的影印稿 有些脏污部分会影响浊音的判读 造成翻译问题
作者:
Valter (V)
2020-10-24 14:51:00ゴッドフェニックス→黄金不死鸟ゴッドスライム→黄金史莱姆
作者:
avans (阿纬)
2020-10-24 16:32:00哇!!!我今天才知道一直叫他巴特拉,原来是错的...xddd
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-10-24 17:14:00hard la 困难啦w
作者:
shuten ( [////>)
2020-10-24 17:51:00大然错误历史真的罄竹难书
作者:
so74528 (C-Way)
2020-10-24 19:02:00叫基多拉好了,更霸气