台湾是台湾 中国是中国
尽管他们的简体字很丑
但都是中文
所以翻译上我会自己思考过后择优使用
随便举几个例子
最终幻想、克劳德、利维坦、败者食尘 >>> GOOD
特朗普、三笠、高达、佐良娜、水门 >>> BAD
对了 我觉得印度神话的Shiva翻成湿婆很烂
因为Shiva既不湿也不婆,他是男的有超大GG
还有,有人想战"雪梨"吗?
澳洲大城Sydney,既没雪也没梨,发音也差一截
中国翻成悉尼我觉得好多了:)
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-10-21 11:16:00理论上两个名字都...
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:17:00高达是香港翻译,四十年前就这样了
作者:
NARUTO (鸣人)
2020-10-21 11:17:00好
作者:
leegiway (Mr.æŽ)
2020-10-21 11:19:00高达是香港翻译 中国大陆是翻敢达
作者:
NIOHA (爱的箴言)
2020-10-21 11:21:00爽用就好 Sydney有悉有尼喔
所以不少香港人喜欢用台湾新闻标题的"高达XX..."来恶搞
作者:
ttcml (三三)
2020-10-21 11:22:00贝姐倒是两边都翻的挺有趣的
作者:
Lex4193 (oswer)
2020-10-21 11:22:00百度百科可以查辞源,中国本来用香港的高达,后来万代进军
作者:
cloud654 (cloud)
2020-10-21 11:22:00可是FF15真的又湿又婆啊
就跟你讲纽约跟瑞士一样啊这两个用北京话去唸也都不合原音,要用闽南语唸
作者:
medama ( )
2020-10-21 11:31:00钢打母机器人
作者: a62511 (alex) 2020-10-21 11:34:00
雪梨感觉很好吃
作者: cat05joy (CATHER520) 2020-10-21 11:36:00
香港的 吉翁 好像叫自护
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2020-10-21 11:39:00支那纽约怎么没有翻成新约克之类的
作者:
enders346 (enders346)
2020-10-21 11:53:00嘘悉尼
作者: boyou314 2020-10-21 11:55:00
悉尼是什么鬼???雪黎好多了
作者:
ntupeter (ntu dove)
2020-10-21 11:59:00我拒绝承认简体字叫做中文
作者: hylio7754 2020-10-21 12:07:00
悉尼好像非洲国
雪梨很可爱耶,喜欢然后雪梨好像要用粤语唸,是现代台湾人太华语本位才会觉得一些早期翻译音译不准确
作者:
rong1994 (双吸蚱蜢粥)
2020-10-21 12:29:00阿你的标准就是你爽而已 发这个文的意义是?
作者:
enjoyfafa (enjoyfafa)
2020-10-21 12:46:00因为gg很大,让婆很湿,故称湿婆(X
啊那就不是台湾人翻译的啊==还是你觉得一些古早翻译都要砍掉,只能用台湾人自己另外弄的新译?那瑞士、瑞典也都要审查了吗
作者: tony20095 2020-10-21 14:06:00
翡冷翠 佛罗伦斯