Re: [闲聊] 赛博庞克是支语吗?正确翻译应该是什么?

楼主: NARUTO (鸣人)   2020-10-21 11:04:40
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 如果要正名的话先把动漫一些名词正名啊
: 利维坦 Leviathan
: 这个就是标准中国来的
: 标标准准的支语
: 不要双标啊
: 2-30年前利维坦就是翻译
: 里拜亚森 里拜亚桑之类的
???
利维坦的译名应该是来自施约瑟在1874年翻译旧约圣经所用的利未雅坦
你找其他的圣经中文译本应该会找到力威亚探、里外雅堂这些音译
或是鳄鱼或海怪等意译
里拜亚森、里拜亚桑?
哪来的?
作者: medama ( )   2020-10-21 11:05:00
里外雅堂听起来怎么好像建筑物还是建案的名字
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-10-21 11:05:00
天堂?
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:08:00
自备18起立即交屋18万
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 11:09:00
有几版译本是民国前后就翻完的,真的就是长这样的音译
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:10:00
リヴァイアサン 是用日文的音截去翻译的像是怪物弹珠就直接翻译为 利拜亚桑
作者: astrayzip   2020-10-21 11:11:00
里拜亚桑跟基加美修就都游戏译者翻出来的
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:12:00
不过以前我是记得翻译是 利维亚桑
作者: astrayzip   2020-10-21 11:12:00
游戏译者不见得有各国神话翻译底子就算有点概念也不见得第一眼看到日文片假名就联想到
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:13:00
因为台湾的译者并没统一用法, 有人是照日文音节直翻有人会去查原文直翻, 有人会去找相关过去的著作找出名称
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:14:00
东立都还在用里拜亚森你还在问哪来的
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 11:15:00
这种很尴尬呀,有些直接日文译,有些会先再追原文才回头
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:15:00
反正台湾的アサン 就是要翻译成雅桑, 两个音节
作者: max83111 (攻击态度)   2020-10-21 11:16:00
什么时候要用神话底去翻译 什么时候要用音译也很复杂
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:16:00
翻译这东西, 又不是先抢先赢, 是要看大家习惯用什么称呼..
作者: max83111 (攻击态度)   2020-10-21 11:17:00
前面几串提到的席瓦/湿婆就是其中一个例子了
作者: seraphimmoon (秋日风清)   2020-10-21 11:18:00
该隐:?
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:20:00
估狗就有的东西自己找阿 阿台湾有用过就不叫支语?那你前面那篇一堆人跟你说台湾很早也翻赛博你在那边崩溃赛博就是支语什么
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:22:00
庞克也是很早就有的 还是现在都要叛客了
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:24:00
认真说的话是台湾先用赛博庞克的,中国用了你就不用?
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:25:00
庞克是 台湾国语辞典已经内建的词了, 你绕开用叛客干嘛
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 11:26:00
你双标什么 有台湾就用台湾的 那么民国时的利维未坦 台湾是日本领土 不是中国
作者: astrayzip   2020-10-21 11:26:00
同样日语翻译问题其实现在还是不少就是
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:26:00
https://imgur.com/OIa9uLe 所以阿 台湾用航海王 中国用海贼王是支语哀 你怎用支语 笑死
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 11:27:00
那为什么要用中国的翻译? 台湾用这个翻译就是四音节
作者: astrayzip   2020-10-21 11:27:00
像Mary就一堆漫画小说翻成梅雅莉
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:27:00
赛博就音义阿 赛博庞克 没问题 赛博朋克有问题就好
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:27:00
你的支语设定可不可以不用一直追加阿
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:28:00
我提圣经就是说台湾本来就用过利维坦,跟对岸影响无关
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:28:00
有能力就用网络庞克 去要求别人这样翻译
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:28:00
赞成使用网络庞克
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 11:28:00
你的说法电驭叛客是2010年后才诞生的新名词想推新名词用你这种态度唷?
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:29:00
我知道中国有在用航海王 这是照你逻辑 你不知道就是照
作者: astrayzip   2020-10-21 11:29:00
电驭叛客很久了啦
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:30:00
你们这些支语警察的逻辑就会衍生出这些问题吗?
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:30:00
电驭叛客是基于台湾翻译要求 信达雅原则 产生的词但你如果按照原英文+台湾既有用词, 那就只能是网络庞克
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:31:00
阿所以你干嘛用海贼王 CCCC
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2020-10-21 11:31:00
Leviathan四个字的翻译记得真的有啊,多啦A梦长篇漫画就有用过这种翻译https://i.imgur.com/tOsoUxk.jpg
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 11:31:00
你先让庞克改成叛客吧我觉得两个名词硬要让人改太过了 是我就用电驭庞克不然就是赛博叛客
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:33:00
反正台湾本来就有的词只要对岸用过,台湾就不用,台湾的路
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 11:33:00
但是你想推赛博的话庞克就暂时不应该改
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2020-10-21 11:33:00
顺带一提,漫画是2003年发售的大雄的南海大冒险
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:33:00
奇怪 图上面不是很清楚了==?
作者: astrayzip   2020-10-21 11:33:00
叛客其实也老翻译了,只是没人用而已
作者: nh507121 (特)   2020-10-21 11:34:00
这么讨厌支共怎么前几天还转微博boruto的文还忘记把你最讨厌的博人改成慕留人后面推文有人提醒才改 对自己就双标?
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:34:00
中国和台湾刚好有同一个词是相同的, 那就判定是支语也很怪你怎不说中国人刻意用台湾国语, 而是要刻意去绕开中国用法
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:35:00
所以阿 本来审查支语我是无所谓 看到双标就想戳而已
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:36:00
中国就没有庞克 你都叫做赛博"庞克" 那就是属于台湾的用法了Cyber本来就没有标准音义, 你不喜欢赛伯你也可以改塞伯
作者: nh507121 (特)   2020-10-21 11:37:00
这么讨论厌支可是上支网站可以用支语不行?你不是说支没文化还上人家网站?
作者: astrayzip   2020-10-21 11:37:00
我觉得可以创立新名词:半支语、四分之一支语等使用半支语的就叫半泽支树
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:37:00
就像我小时候都是念 萨尔达 现在也是塞尔达, 阿那是有差吗?
作者: bear26 (熊二六)   2020-10-21 11:38:00
那么音译是好还不好?不然我们把赛博改塞伯好了 塞伯庞克
作者: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 11:38:00
半泽支树我笑了www
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:38:00
既然都要当警察那还有什么参考不参考的,会敏感就敏感到底吧
作者: nh507121 (特)   2020-10-21 11:38:00
说你自己双标就说我心疼?
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:39:00
笑了 改了就不叫双标 反正你这双标图我看一次放一次
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:39:00
你讲色伯庞克 创一个30cm的庞克大叔 不是就完美诠释了吗对方用词跟自己一样就要矮化自己的语言是在干嘛...
作者: astrayzip   2020-10-21 11:40:00
改成塞爆叛客,这样就可以左转嘿嘿嘿
作者: RockZelda (洛克萨尔达)   2020-10-21 11:41:00
说个题外话,Zelda这个名字以前翻成“泽尔达”后来也不知道是不是受到游戏影响就变成了“萨尔达”
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:41:00
干脆叫 赛巴庞克 还可以考虑当个英灵算了你能用有梗的翻译 星爆气流斩都能红透全亚洲阿...
作者: astrayzip   2020-10-21 11:43:00
是说星爆气流产原文是啥,也是恶搞SAO吗
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-10-21 11:46:00
Cybrog台湾也有叫赛博格/赛博人
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 11:46:00
其实不能翻网络庞克,因为Cyber在这是双关语吧,它同时
作者: astrayzip   2020-10-21 11:46:00
代表射精
作者: freedom56 (自由56)   2020-10-21 11:47:00
还好啦 整天气这个然后自己双标还要找一堆理由比较可怜
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2020-10-21 11:47:00
是有Cybernetics的意思
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:47:00
Cyber 这个词只是音译而已, 台湾就没有音译
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2020-10-21 11:47:00
还有好的坏的标准谁说了算 你吗?更不用说punk这词会叫庞克的摆明是台湾用法硬要说赛博庞克是支语只会显得自己可笑 顶多只是非官方译名
作者: safy (Ty)   2020-10-21 11:50:00
先说, 电驭叛客 这翻译我觉得是很不错他是很符合游戏世界观但是民间想怎么用那是另外一回事不然以后大家都不准讲C8763 ,全部都用星光流连击然后古见同学的漫画以后都只能说古见同学是沟通鲁蛇尊重官方用法, 但民间想怎么用就跟方言一样那是另外一回事
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-10-21 12:11:00
叛客是考虑到这类作品背后的精神才采用的,主角侧在作品里往往是反体制的存在,所以用叛客
作者: hedgehogs (刺猬)   2020-10-21 12:25:00
所以电驭庞克你能接受?
作者: gn00386614 (EXSA)   2020-10-21 12:47:00
注音的卷舌音你卷了吗?油门回家看卡通啦
作者: ghostxx (aka0978)   2020-10-21 13:27:00
不就是音译的差别,日文唸一次就知道为什么有这翻译词了
作者: nrxadsl (异乡人)   2020-10-21 13:34:00
改了什么有什么问题?原来是时空背景不同的朋友阿
作者: bygamantou (白嘎馒头)   2020-10-21 15:52:00
好了啦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com