※ 引述《NARUTO (鸣人)》之铭言:
: ※ 引述《BoBoLung (泡泡龙)》之铭言:
: : 就是那个很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作
: : 然后就改翻成电驭叛客,还要员工加班的 Cyberpunk 啦!
: : 我记得好像有人说“赛博”也是支语,虽然没有警察在抓
: : 但是身为内建小警总的支语抓耙手,还是要好好自我检讨
: : 可是找半天,好像没有其他翻译耶,这种状况怎么办啊?
: : 有没有资深支语警察前辈,可以告诉我正确的台湾用法呢?
: Cyberpunk的中文“电驭叛客”
: 在2010年初期的清大教授是用“电驭叛客”来表示Cyberpunk
: http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3
: 不知道更早有没有哪个学术人士就用了“电驭叛客”
: 查了教育研究院的字典
: Cyber没有音译的用法
: 然后又查了赛博庞克早期的维基条目
: 是用简体字写的
: 合理猜测
: 赛博可能是支语
: 至于庞克
: 台湾以前就有的punk的音译
: 不过叛客这个意译真的才有punk那种叛逆的意思
: 电驭也能翻出Cyber感觉
: 赛博庞克根本看不出是什么
: “电驭叛客”才是神翻译
啊我是不懂音译的东西是还要做什么支语审查啦
你如果是质量,土豆这类用法跟台湾不一样的同字词也就算了,赛博庞克这种单纯选用不同字的是有什么好吵的,一定用上台湾特色音译的话,干脆叫屎伯庞克算了
先是思想审查,然后言论控管,有没有觉得自己越来越像什么人,你们应该比较适合叫支语公安吧?