Re: [闲聊] 支语定义

楼主: Lex4193 (oswer)   2020-10-21 08:04:16
※ 引述《kimisawa (杨回血了。)》之铭言:
: 你叫我把太空战士改成最终幻想,就是不习惯,但我不会去战
: 这个,因为这是单纯翻译。又或口袋怪兽变宝可梦,我是觉得
: 蛮智障的,但老任就是要舔支,音译意译而已,吐槽吐槽罢了。
: 或是特工神牒变潜龙牒影,这种官方定调的东西,单纯是翻译
: 问题,毕竟本来就不是台湾正式用法。
: 我支语警察我骄傲不过我只会执法第一类的。
说到第三类
太空战士其实蛮不知所谓的,就跟恶灵古堡一样,现在已经没古堡了,所以正名生化危机
跟对岸没啥关系就是了
宝可梦也跟对岸关系不大
https://reurl.cc/6lbmrd 精灵宝可梦中文版命名争议
精灵是香港的宠物小精灵,宝可梦则是来自台湾的神奇宝贝
官方定名都有参考港台翻译
潜龙谍影是香港翻译,特攻神谍是台湾翻译,其实也跟对岸没啥关系
对岸是翻作合金装备,直接意译
可以这么讲
二十年前是港台怎么翻对岸就怎么吃
当时那边除了神游机以外也没有其他正版代理的
盗版卡带还是台湾外销过去的
也帮台湾科技业赚到第一桶金奠定现在的实力
作者: Tommaso (青蛙呱呱呱)   2020-10-21 08:07:00
我只服口袋怪兽https://i.imgur.com/HNMxDN9.jpg
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-10-21 08:09:00
还是会有人跟你跳针宝可梦是支语 嘻嘻明明那些资讯当初TPC就有讲过 跳针的依然跳针
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 08:10:00
还在参考港台啊,不管是2002年还是2011年翻译出来的时候,才没有参考过港台翻译唷~来看看官方说法吧:https://tinyurl.com/y6zfvmft
作者: a7569813 (囧)   2020-10-21 08:15:00
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 08:20:00
宝可梦是对岸的翻译其中之一,被选成正式翻译。
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 08:20:00
是啊。可是TPC却不肯这样说呢。说是要统一中文译名,但现在好几只PM名字分歧了,不就证明他们讲白贼?
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 08:22:00
至于metal gear, 对岸其实两种都有,因为香港翻译输出
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 08:24:00
支那只是我全都要挂名的概念,别想太多也喜欢抢代理国内根本无法上架的东西,暴发户心态
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 08:28:00
不过听说对岸2011那次播卡通的时候,写作宝可梦却读作Pokemon的样子,这个我觉得能给过,因为他们不能写英文。但是,我们可以啊= = 明明商标跟英文版的就好。
作者: shonbig (香槟)   2020-10-21 08:30:00
有些台翻真的是蛮奇怪就是 越南大战 合金弹头刺激1995 肖申克的救赎
作者: none049 (没有人)   2020-10-21 08:32:00
老实说跟潜龙谍影相比,特攻神谍感觉还比较像支语
作者: dog377436 (小狗怒吼)   2020-10-21 08:42:00
宝可梦翻译选的好啊 不然要选台湾那个不知所谓的神奇宝贝喔
作者: kimisawa (杨)   2020-10-21 08:47:00
口袋怪兽啊 日文是pocket monster 英文合并Pockemon
作者: fenix220 (菲)   2020-10-21 08:55:00
以前这些东西定调就是给小孩玩的 翻的吸睛好记够俗够接地气就好了 反正又看懂原文
作者: psee (mine?)   2020-10-21 09:07:00
接什么地气 小心警察大人在巡逻https://i.imgur.com/tnBaT6P.jpg 抱歉 党说接地气可用
作者: mimikillua   2020-10-21 09:11:00
接地线啦 接地气是三小
作者: shifa (西法)   2020-10-21 09:12:00
接地气在台湾这边原本的讲法是什么啊?
作者: kullan (Welcome to Hentai-wan)   2020-10-21 09:13:00
作者: lazarus1121 (...)   2020-10-21 09:14:00
接地气(x) 亲民(o)
作者: shifa (西法)   2020-10-21 09:17:00
亲民还不错耶,之前看到人家讲接地气我真的不知道台湾这边相对应的用法是什么 XD
作者: dickabirecy (BAD)   2020-10-21 09:21:00
接地气还含有成语脚踏实地的意思
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-10-21 09:22:00
可是感觉满少看到两个意思一起出来的状况,就分开用亲民和踏实就好了吧?
作者: AlisaRein (AlisaR)   2020-10-21 09:35:00
像极了爱情也是对岸的用语.
作者: tim5201314 (花美男)   2020-10-21 09:39:00
有没有人整理对照表啊XDD
作者: astrayzip   2020-10-21 10:32:00
亲民跟庶民啊是说庶民嘛…
作者: ZeroArcher   2020-10-21 10:37:00
像极了爱情这句,我记得好像某个说要两年拼四年的是不是有说过啊~?支警们认不认同?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com