Re: [闲聊] 看到哪些支语译名会爆气?

楼主: ccyaztfe (best_troll_tw)   2020-10-16 19:28:55
※ 引述《Katsuyuki118 (胜之)》之铭言:
: 目前的大环境
: 让支语充斥在你我的生活
: 接触ACG的洽友们应该会看到不少支语译名
: 大家看到哪些译名会爆气?
: 我的话大概是巨人的米卡莎
: 支语翻成三笠
: 到底是笠三小啦干= =
肖申克的救赎啊
明明就是刺激1995,翻成肖申克的救赎是三小?
还有最终幻想啊
明明就太空战士,翻成最终幻想?
支语译名真的是莫名其妙
是在哈囉?
作者: shadowdio   2020-10-16 19:30:00
肖申克的竹鼠
作者: NARUTO (鸣人)   2020-10-16 19:31:00
这算是少数台湾中译很烂的几个 但是支语烂得更多
作者: winger (台...台台台台台湾奴隶工)   2020-10-16 19:32:00
电影的翻译很多都很可怕
作者: zeus7668 (HighKing)   2020-10-16 19:32:00
五十度灰
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:33:00
全men启动
作者: gumen (gumen)   2020-10-16 19:33:00
(支译)生化危机其实比(台译)恶灵古堡扣合主题
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-10-16 19:39:00
笑死
作者: raincole (冷鱼)   2020-10-16 19:42:00
电影的话台湾一堆都是无视原文直接看内容重取名吧已经不叫翻译了至于刺激1995这个其实也跟内容无关的就实属离谱
作者: Owada (大和田)   2020-10-16 19:52:00
不就是因为内容是逃狱才叫刺激1995 跟内容有关吧
作者: shinchung   2020-10-16 19:53:00
还有很多片名是看演员命名的阿诺 = 魔鬼+ ,布鲁斯威利 = 终极+, 基努李维 = 捍卫+
作者: truegod000 (我是原住民)   2020-10-16 19:59:00
威尔史密司 = 公敌
作者: r98192 (雅特)   2020-10-16 20:05:00
然后还一堆神鬼
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2020-10-16 20:26:00
X人
作者: Valter (V)   2020-10-16 21:46:00
金凯瑞=王牌
作者: yellow3621 (小羽)   2020-10-16 22:40:00
威尔不是 全民 吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com