楼主:
kuoyipong (petohtalrayn)
2020-09-05 17:05:52如题,可能没看英文版漫画的不知道这是什么作品
Demon Slayer是鬼灭之刃的英文翻译作品名
Demon大多数不是都翻译为恶魔吗,那种会签契约买你的灵魂的恶魔
跟鬼灭之刃中的鬼的印象差距非常的大
个人觉得真的要选可能也是类似Vampire(就阳光是弱点这点)
虽然形象也是差距大到不行,鬼灭的鬼不是吸血而是吃人,也没有其他的吸血鬼特色
更别说形象差距更大的Ghost, Goblin, Troll之类的,都更不可能选
真要说的话,我反而觉得日本原生的怪物-Oni的形象比较像,
虽然Oni并没有怕阳光的这个特色,但Oni确实会吃人,也有强大的力量
虽然形象还是差距很大,但至少会让人知道这是个日本原生的怪物
虽然其实不知道到底鬼灭的那个鬼到底设定上是不是日本原生的怪物就是了
总之我觉得Demon Slayer就跟中文的《火影忍者》、《航海王》这种翻译类似
虽然有撷取到部分意义,但绝对有更好的翻译方法
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2020-09-05 17:09:00我也不懂 欧尼酱吗
应该说,你举例出来的都是比较细微的分类,而demon本身就是一个总称了,是不是符合就看怎样定义。不过部分恶魔有"由人变成的"的这层印象,所以用恶魔我觉得是还不错的。
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2020-09-05 17:10:00Oni Slayer可能会误以为是穹妹之类的
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2020-09-05 17:11:00这翻译已经有了 哥杀
作者:
d512634 (薯条)
2020-09-05 17:19:00
![]()
鬼灭之刃的鬼又不是偶逆
作者:
zseineo (Zany)
2020-09-05 17:21:00所以你觉得更好的翻法是什么?没有对应词的东西本来就很难翻
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2020-09-05 17:22:00翻成oni也感觉怪怪的 不像有长獠牙和角的感觉
作者: backzerg (Blackzerg) 2020-09-05 17:23:00
不然翻译成Ghostbusters好惹
应该要加个百字注脚解释日本跟美国的文化差异再说片名
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2020-09-05 17:29:00(°∀o)
作者: hellwize (狱巫) 2020-09-05 17:31:00
恶魔杀手www
作者:
dorydoze (dorydoze)
2020-09-05 17:39:00不然取:My sister is too cute to be a demon
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-09-05 17:41:00你是不是没有看过日翻英的日式作品,妖怪常用的替换词就是Demon...用这个标准,也不该把人家不死鸟用我们的凤凰去替代
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2020-09-05 17:49:00你讲 Oni 跟楼上的 Kimeitsu Yaiba 一样都不是英文啊…
枫之谷的恶魔杀手 也叫Demon Slayer www
作者:
miaobee (阿力)
2020-09-05 17:55:00在评论翻译好不好的时候,总要说个自己觉得更好的来说服别人吧。不然不就是没有比这更好的翻译了吗
作者:
pgame3 (G8goat)
2020-09-05 18:07:00kimetsu no yaiba没记错是当副标
作者:
chister ( )
2020-09-05 18:15:00中文的鬼跟日文的鬼意思也不一样啊
作者: tonyy801101 (tonyy801101) 2020-09-05 18:15:00
有些教授会用原文书就是在靠腰中翻不到位这种翻译上的问题本来就只能找最接近的
作者:
Fice (Fice)
2020-09-05 18:41:00日本的鬼就是指恶魔
作者: boris0610 (学姊至上) 2020-09-05 19:52:00
Doom Slayer看到无惨直接拿出BFG射出去
作者:
tot9221 (江城子)
2020-09-05 19:53:00没看过slayers被翻译成秀逗魔导士吗
作者:
P2 (P2)
2020-09-05 20:07:00Ghoul住在墓阿碑 还吃尸体 又被东京食种占去了其实Troll成为白目前 也是食人怕阳光