Re: [讨论] 大家有觉得链锯人官方中译很烂吗

楼主: unknown (ya)   2020-08-11 13:34:03
我觉得炎拳就有刻意避开的意思
主角名称是印度火神阿耆尼
对岸先翻成阿格尼
于是台湾就避开对岸翻成艾格尼
女主角Judas就是犹大
为了避开对岸翻译尤达也翻成犹妲
反派Doma,直接音译一般也就德玛能用
为了避开对岸翻译也硬要用冷僻字翻成铎马
小屁孩Sun对岸翻成桑
台湾各种有Sun的词明明也都翻成桑
但台版炎拳就要不一样翻成萨恩
不然前两者有神明跟典故能用
后两者有非冷僻字和常用翻译能用
很明显是为了硬跟对岸不一样刻意避开
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2019-08-11 13:34:00
奇怪 怎么不叫阿奇妮而且艾格妮为啥是"避开"阿格尼的结果
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-08-11 13:36:00
为什么不直接叫阿耆尼跟犹大啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:36:00
正版要是把女的翻尤达,我看这里会有一堆自以为的开嘲笑
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-08-11 13:36:00
我也想知道为什么不直接叫阿耆尼跟犹大啊
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:37:00
炒怎麽麽会有人想把女生取那个小绿老头的名字
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-08-11 13:37:00
干嘛硬要用冷僻字?
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-08-11 13:40:00
等正版真用常用字你又会说翻译用字不文雅很难听了,笑
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:40:00
是喔 我没听过火天阿格尼这几百年前就传进来的名字竟然还可以分流派
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 13:42:00
真的 高高兴兴的收了正版一套 看了译名后头很痛
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2020-08-11 13:42:00
因为原文炎拳主角アグニ(aguni )没有chi的发音,作为日文漫画名从所属,所以两岸都采用翻出格的发音吧
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2020-08-11 13:42:00
虽然我都买正版 但是汉化翻的都比较顺 这个谁都无法反驳
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 13:44:00
这种有典故的人名 硬要不一样就失去了作者命名的意义
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:44:00
亚马孙 密室师闭合这词还存在?
作者: a27358942 (口爆)   2020-08-11 13:46:00
对岸翻译算不算支语啊?最近不是都有支语警察
作者: tjtcgcha (阿宝)   2020-08-11 13:49:00
很正常啊,收了一套赫鲁库里面人命也是要重新适应*人名
作者: amego2017   2020-08-11 13:49:00
新西兰,新西兰
作者: busman214   2020-08-11 13:52:00
还好吧
作者: mikeneko (三毛猫)   2020-08-11 13:52:00
这里讨论都嘛最新进度,除了极少数东立同步进度,哪个不是看盗版的,在这种前提下讨论热度有意义吗
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-08-11 14:04:00
但就桑那个点,翻译名字大多会把单音节的名字最少翻成两个字,这是为了避免放入句子中,一个字的名字容易跟前后文混淆的问题,所以硬要凑两个字是有道理的,翻成桑显示翻译不足经验不足*
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 14:05:00
干,你真帅。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 14:05:00
如果有人讲桑さん怎么办
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 14:07:00
不怎么办啊... 台湾使用"桑/酱"什么的直接音译日文关系... 冠词? 至少到今年还不是正式用法你怎么会问这种问题?
作者: aacdsee (观自在)   2020-08-11 14:08:00
看你是瞧不起我游戏王杜马三枪手吼~
作者: twic (Mr.song)   2020-08-11 14:11:00
阿格尼真的比较好
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2020-08-11 14:22:00
我觉得有种话语霸权的感觉
作者: Bigzha (Bigzha)   2020-08-11 14:22:00
又不是对面先用就变支语..重点是台湾这边顺不顺 有没有用
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 15:17:00
铎 妲 这些字本来就台湾翻译爱用的了 跟避不避开是两回事刚铎用铎啊就是* 少打这两个字
作者: hitsuchi (你好)   2020-08-11 16:11:00
呃,我觉得没差欸....也完全没影响阅读体验讨论大家不是几乎都看中国网络盗版吗?你这样讲真的没意义
作者: idow (Isamu)   2020-08-11 16:20:00
刃牙的铎尔也是 台湾真的意外的很爱用这个字唐奇铎 圣石小子的铎琉
作者: hylio7754   2020-08-11 17:00:00
绝对你觉得其实要不就放原文名字 只是一般读者不好记
作者: chainsawman (ㄋㄟㄋ)   2020-08-11 17:17:00
我不管翻译啦!JOJO!http://i.imgur.com/ScPBKEg.jpg

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com