说到这个 我就想到“汉贼不两立”
台湾这边在1950-1970年代常常是 中国翻一个词 我们就刻意要换另一个翻法
反之依然 反正两边就是一定要搞双规来证明自己才是华语圈的主流
漫画现在也常常遇到这个问题
常常汉化组先翻了 即便信达雅三者兼具
正统出版社就是一定要换一套翻译词组
通常这个新词又翻的没汉化组的好
这个是有行规的问题吗?还是会有著作权的问题?
当然 汉化组的人通常都比出版社找的专业翻译的有爱的多 相关知识有多
不会看到令人无言 宁可回去啃原文的正版翻译
大家是怎么看这个漫画翻译的汉贼不两立?
※ 引述《naoki1969 (19)》之铭言:
: 好啦我是跟汉化组比较没错
: 最近收了1~6 ,真心觉得东立翻的爆烂
: 人名部分就算了,我其实蛮喜欢真纪真这个译名的
: 很多桥段都没有翻出很随意、不正经的感觉
: 明明就是超日常对话讲话却很像舞台剧台词
: 信达雅只严格遵守“信”的部分
: 没有在管角色个性,照着字句翻
: 觉得漫画的精彩度降低超多的
: 最最最最让人不爽的部分就是
: 书名!!
: “Chainsaw Man”翻成“链锯人”
: 明明台湾最常用的字就是电锯,电锯这个字形象也更跟恐怖片、邪典呼应
: 德州电锯杀人狂的印象已经深植人心了
: 你拿着电锯的图片问路人
: 会有几个回答这是链锯? 可能特力屋的店员吧
: 以上只是刚刚翻完怒气无处放的小抱怨
: 顺便问一下
: 波奇塔印章是只有连载才有吗QQ 单行本没看到有点失望