Re: [讨论] 大家有觉得链锯人官方中译很烂吗

楼主: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2020-08-11 13:12:23
说到这个 我就想到“汉贼不两立”
台湾这边在1950-1970年代常常是 中国翻一个词 我们就刻意要换另一个翻法
反之依然 反正两边就是一定要搞双规来证明自己才是华语圈的主流
漫画现在也常常遇到这个问题
常常汉化组先翻了 即便信达雅三者兼具
正统出版社就是一定要换一套翻译词组
通常这个新词又翻的没汉化组的好
这个是有行规的问题吗?还是会有著作权的问题?
当然 汉化组的人通常都比出版社找的专业翻译的有爱的多 相关知识有多
不会看到令人无言 宁可回去啃原文的正版翻译
大家是怎么看这个漫画翻译的汉贼不两立?
※ 引述《naoki1969 (19)》之铭言:
: 好啦我是跟汉化组比较没错
: 最近收了1~6 ,真心觉得东立翻的爆烂
: 人名部分就算了,我其实蛮喜欢真纪真这个译名的
: 很多桥段都没有翻出很随意、不正经的感觉
: 明明就是超日常对话讲话却很像舞台剧台词
: 信达雅只严格遵守“信”的部分
: 没有在管角色个性,照着字句翻
: 觉得漫画的精彩度降低超多的
: 最最最最让人不爽的部分就是
: 书名!!
: “Chainsaw Man”翻成“链锯人”
: 明明台湾最常用的字就是电锯,电锯这个字形象也更跟恐怖片、邪典呼应
: 德州电锯杀人狂的印象已经深植人心了
: 你拿着电锯的图片问路人
: 会有几个回答这是链锯? 可能特力屋的店员吧
: 以上只是刚刚翻完怒气无处放的小抱怨
: 顺便问一下
: 波奇塔印章是只有连载才有吗QQ 单行本没看到有点失望
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-08-11 13:13:00
所以我只收日版漫画
作者: pheather ( ゜д ゜)   2020-08-11 13:15:00
比起汉贼不两立,印痕效应先入为主然后喷正版翻译烂的情况更加普遍吧
作者: tjtcgcha (阿宝)   2020-08-11 13:15:00
真的会让人慢慢往日版那边靠
作者: crash121 (冲撞小子)   2020-08-11 13:16:00
没感觉 反正有正版看得懂就好
作者: bob2003t (bob)   2020-08-11 13:16:00
汉化组是比较有爱但真的有比较专业??
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-08-11 13:17:00
台湾正版翻译好像通常会用比较文雅的词 还有避免宅用语。像很多汉化都会让大小姐属性讲贵安,可是这词本来就是生造出来的
作者: astrayzip   2020-08-11 13:17:00
海贼王一堆,比如闪电硬翻成雷电
作者: AmberFei (朔月霏)   2020-08-11 13:18:00
很多汉化组会要求翻译人员至少要N1或N2,大部分都算是专业吧
作者: locusVI (5566qwe)   2020-08-11 13:19:00
每个都翻译铁板一块是三小成语 难看死了
作者: mark10539   2020-08-11 13:20:00
译者真的会去比对汉化组翻什么吗 太累了吧
作者: jason1515 (SoSho)   2020-08-11 13:21:00
有过N1又不代表翻译就专业 更何况日翻中很大部分是看翻译者的中文造诣
作者: waitan (微糖儿>////<)   2020-08-11 13:21:00
而且收日版还有个好处是不会断尾
作者: tottoko0908   2020-08-11 13:24:00
我觉得问题应该是正版的翻译感觉不一定是作品的粉丝所以不会有一些考究之类的 对双关也没那么敏感
作者: chister ( )   2020-08-11 13:24:00
日版也会断尾啊 卖不好直接斩了
作者: GAIEGAIE (该该)   2020-08-11 13:24:00
我倒是想问有正版翻译直接照抄翻译组的吗
作者: a27358942 (口爆)   2020-08-11 13:25:00
你说的对,我们应该呼吁大家只看盗版来抵制烂翻译
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:25:00
有爱勒
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 13:28:00
一般向汉化组不差? 屁啦我版上随便就可以找出反例耶
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-08-11 13:29:00
N1不就小学生程度而已== N1也没怎样啊 翻的好才是重点
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 13:29:00
虽然还要回想一下上次看到的那篇叫什么名字
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:29:00
没薪水勒,你就相信用爱可以当发电厂吧
作者: a235477919 (牛逼张学友)   2020-08-11 13:30:00
我也觉得是印痕效应
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:30:00
可以安插间谍去偷印刷资料的,你相信靠爱
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 13:30:00
漫画轻小出版社其实通常没有找那么专业领域的翻译
作者: bob2003t (bob)   2020-08-11 13:33:00
专业的翻译(X) 便宜的翻译(O)
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 13:34:00
喔等等我想起来了耶!
作者: peter89000 (彼得二郎)   2020-08-11 13:34:00
大概是不成文规定吧,出版社也避免被汉化组告
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 13:35:00
#1V43u92q (C_Chat) 这篇上次让我受不了回去对原文 发现一堆狗屎烂蛋的汉化组只是留面子+懒 没有回一篇做对比打脸而已冰山一角 只是我目前想起来特别烂的就这个不要相信汉化组 说真的
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-08-11 13:37:00
你是真的从出版社听来还是靠自己想像的?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-08-11 13:46:00
就有些相信靠爱的盲徒,喜欢截正版"某句"翻差大肆宣传然后营造"靠爱"很认真水准高的风气
作者: mikeneko (三毛猫)   2020-08-11 13:47:00
不差(X) 你为什么不用我习惯的译名(O)
作者: astrayzip   2020-08-11 13:49:00
会被骂的台版都马是很夸张的比如神盾级战舰翻成阿吉斯战舰
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2020-08-11 13:54:00
我想看赖明珠来翻译漫画
作者: aaron91114 (落水无痕)   2020-08-11 14:05:00
汉化其实也很多误翻的...
作者: tjtcgcha (阿宝)   2020-08-11 14:11:00
正版要钱容易被放大检讨,真的很在意翻译就考虑日版吧
作者: astrayzip   2020-08-11 14:16:00
汉化何止误翻,还一堆乱翻的
作者: AKIKOLOVERS (akikolovers)   2020-08-11 14:17:00
#沟通鲁蛇
作者: daniel50506 (达)   2020-08-11 14:20:00
汉化组素质下限一定比较低 但出版社低薪造成正版品质超烂也是事实
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:21:00
汉化组就是有爱的你可以确实感受到他们的热情
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 14:21:00
讲过两千八百三十七次标题大多常常不是译者决定的...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 14:22:00
上面那说法比较对 出版社低薪又不用心
作者: undeadmask (臭起司)   2020-08-11 14:22:00
但正版翻译就常常看到一半会冒出 诶 这译者有没有看熟
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 14:23:00
但不代表汉化组因此品质就有保证了
作者: Chikarable (voljin)   2020-08-11 14:23:00
有汉化组看汉化组 总比Netflix翻译好
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-08-11 14:24:00
想要真正理解作品 请至少花5年时间去精通该语言然后看原文 不要相信代理 尤其是C和N这两块也不要相信汉化组信这两个还不如投入时间去学 然后信自己虽然多数场合其实自己也不可信
作者: Tiandai (Tiandai)   2020-08-11 15:11:00
一切都是出版社给低薪的问题 有多少钱做多少事
作者: sunstrider (逐日者)   2020-08-11 15:22:00
推2楼
作者: needshe520 (小明无所不在)   2020-08-11 16:32:00
我反而先看单行本再看网络翻译不习惯不要超译就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com