好啦我是跟汉化组比较没错
最近收了1~6 ,真心觉得东立翻的爆烂
人名部分就算了,我其实蛮喜欢真纪真这个译名的
很多桥段都没有翻出很随意、不正经的感觉
明明就是超日常对话讲话却很像舞台剧台词
信达雅只严格遵守“信”的部分
没有在管角色个性,照着字句翻
觉得漫画的精彩度降低超多的
最最最最让人不爽的部分就是
书名!!
“Chainsaw Man”翻成“链锯人”
明明台湾最常用的字就是电锯,电锯这个字形象也更跟恐怖片、邪典呼应
德州电锯杀人狂的印象已经深植人心了
你拿着电锯的图片问路人
会有几个回答这是链锯? 可能特力屋的店员吧
以上只是刚刚翻完怒气无处放的小抱怨
顺便问一下
波奇塔印章是只有连载才有吗QQ 单行本没看到有点失望
作者:
sumarai (Pawn)
2020-08-11 13:04:00赚到了!
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2020-08-11 13:04:00没
作者:
Rorris (三民金城武)
2020-08-11 13:05:00作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2020-08-11 13:06:00正确来说本来就链锯,事实上也不是吃电的而是油引擎啊
他那个拉线发动引擎就真的是吃油的,不是插电的。然后后面风吹沙也拿炼给你看了
作者:
amsmsk (449)
2020-08-11 13:06:00链锯比较帅阿
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-08-11 13:06:00听你讲完反而觉得问题不大了
作者:
spfy (spfy)
2020-08-11 13:07:00恩...所以你知道电锯和链锯的差异吗?
作者:
zxc8424 (HuGuu)
2020-08-11 13:07:00跟汉化组是什么意思?
可是台湾不常用链锯这个字啊 通常是用电锯 这道理有点像火车也不再烧煤但一样叫火车吧
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2020-08-11 13:10:00
赚到了
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:10:00
翻得的确很烂 我之前说还被一堆人砲 不知道那些人有没有跟我一样买单行本= =
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-08-11 13:11:00问题是 没电
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:11:00作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-08-11 13:12:00嗯?你要评论翻译好不好不是应该和原文比较吗?怎么会是和汉化组比较?
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:12:00
而且我也觉得翻电锯更好 在台湾的确没有人在用链锯跟你一样想法 电锯在台湾更常被用而且因为电锯杀人狂更有感觉
我真的是习惯了然后一直脑补 只是觉得第一次看这部作品的人应该会觉得对白很烂吧
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:13:00代表你举例的太烂了 单纯喜好问题跟烂不烂没差
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:13:00问题是“电锯”杀人狂本来就是错误翻译了啊
我怀疑台湾讲电锯多是因为炼跟电读音接近大家长年混用习惯了(?
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:14:00
链锯的确不是最大的问题 内文常有微妙的错误
作者:
amsmsk (449)
2020-08-11 13:14:00电动的可锯东西的机器 = 电锯
当翻译比起墙国更让人不舒服的时候 妈的还不反省甘霖凉
真纪真讲出来连我都不知道我在讲什么,但是你讲马骑马,脑袋就会有个大致形象
作者:
jk952840 (Nicky)
2020-08-11 13:15:00什么翻译不挑,专挑链锯XDD 鲨鲨那边不就链+锯了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:16:00所以是有插110还是装锂电池啊?
作者:
snocia (雪夏)
2020-08-11 13:16:00和汉化组比较的文章一律默认为正版比较好,下一位
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2020-08-11 13:17:00老实说我会怀疑是不是刻意和汉化组的译名错开
所以就算是错的也要翻成你喜欢的词而不能翻正确的名词?
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:17:00“电锯”杀人狂本来就是错误翻译了啊
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:18:00不然你不用锂电池改用“方舟”反应炉发电啊
我自己觉得 电锯人跟链锯人的力道差异太大 很可惜这部作品 但是链锯没有翻错
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:19:00人家错用你也要跟着错用,再说翻译素质不好…呵呵
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:19:00
东立连天使恶魔是恶魔不是天使都不知道 链不链真的还好啦
欸不是那个贴杀人狂海报的...saw是锯 你看看chainsaw是什么意思...
这不就翻译带入自己感情 之前版上一直吵不就很讨厌这种行为 所以到底要怎么翻?
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:20:00一毫升是1ml还是1mol?智障妓者都说是1mol,怎么不叫理化老师改一下?
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:20:00你要大家认同也起码举例个真的翻"错"的地方吧不然就真的只是不符合你的期待就在骂
chainsaw直接用google翻译就是电锯喔 就像Tran station
作者: axakira (axa) 2020-08-11 13:22:00
Chainsaw,结案
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2020-08-11 13:22:00干脆办投票算了
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:22:00说难听一点这个“链锯”可以说是一堆烂翻译中难得正常翻的,结果你有意见…
作者:
siscon (laisan)
2020-08-11 13:23:00链锯的链 说不定在剧情上有重大意义 比电锯好
阿链锯是大项目== 底下包括用电的跟吃油的阿所以电锯也是一种链锯 问题是链锯人主角是拉线发动引擎的==
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:24:00到底在说什么 火车只是沿用的名词并不是错误的用法
作者:
Rorris (三民金城武)
2020-08-11 13:24:00翻一样面子挂不住啦,自己看得时候脑补就好了==
如果以后有提到引擎、或者出现一个真的插电的电锯人怎么办
作者: none049 (没有人) 2020-08-11 13:24:00
要是重启数码宝贝的亚古兽进化系真的翻译成"巨龙兽"你要不要再抗议一次?
“我知道他没有翻错,可是我比较喜欢翻错的”hehe
作者:
chister ( )
2020-08-11 13:25:00又没吃电 翻链锯正确啊
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2020-08-11 13:26:00
平常就会用链锯来称呼的我看了是少数分子
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:26:00而电锯上面也有人说过了 他是链锯衍生出来的词 是另一种更小的范围 火车之于链锯 应该是 电车之于电锯才对
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:26:00
你各位快去买正版 看一下内容 链锯根本不是问题啦
作者:
b160160 (HG Life is Foo~~~)
2020-08-11 13:28:00链锯是对的翻译,没有问题
没有翻错 但我看盗版的看习惯了 所以喜欢盗版翻的 嘻嘻
作者:
siscon (laisan)
2020-08-11 13:29:00作者:
onlycat (喵微)
2020-08-11 13:30:00说起来主角打炸弹跟人偶时都有用锁链去绑住对方
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2020-08-11 13:30:00像妓者用大体跟重力加速度不会烦吗?还是你也习惯
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:32:00所以我就建议你去找看看到底哪里是翻错的出来啊 不然就只是你觉得不翻成你喜欢的就在喷
其实书名直接用英文就好了 CHAINSAW MAN
明明可以举内容有错的出来说 偏偏要举个没错的书名来说翻不好 第一次看到这种的
可能我自己第一时间无法意会什么是链锯吧 会想到做木工的手工艺品 电锯人就会想到电锯形象的怪物
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-08-11 13:33:00电锯就是错误翻译还在电锯
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-08-11 13:34:00好,撇开链锯/电锯问题,“明明就是超日常对话讲话却很
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:34:00真的不要再凹啦 只会显得你没知识而已XD
作者:
pheather ( ゜д ゜)
2020-08-11 13:35:00像舞台剧台词”,可以贴段译文/原文对照参考吗?
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-08-11 13:35:00在台湾翻译真的难嘻嘻
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:37:00上面有个t大跟你一样啦 但如果只是要取暖我想这里不太适合
说错到底的 以后如果出现链锯恶魔是把血液当成油发动引擎,或者出现插电的电锯恶魔,你要怎么掰要叫新角色真电锯人还是怎样XD
作者:
spfy (spfy)
2020-08-11 13:38:00电链锯 油链锯 血链锯
对啊 可能我自己有问题吧 但这样我也安心了 我是怕这部作品因为翻译不好没能达意可惜了 如果大部分人觉得没问题那就好了
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:39:00我是觉得啦 你要大家认同→去找出大家能够认同的东西不想找/懒得找→大家就无法认同→删文或是眼不见为净
我没有要大家认同 我只是想看看大家想法确定而已 如果
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-08-11 13:41:00开头写得好像你很懂翻译,结果找个最正确的来批,笑死
欸可是你的语气一开始就超战耶你这个叫没有要取暖 只是希望推广作品以我来说只会觉得这作品的粉颇呵
我不知道要战谁...抱歉...如果你是翻译或出版社人员那
我是翻译界从业员 虽然跟这部无关进入业界之后最讨厌的事情之一就是你这种战翻译还没战力的 而且一开始就说看汉化组跟东立爆烂你觉得你这个叫没要战没要公审? 至少拉对点吧我是蛮相信台湾东立角川漫画一堆问题啦
不知道 不要把举证的责任推到我身上今天是你要战又不是我要战 为什么会变我要评价
作者: hayate65536 2020-08-11 13:48:00
链锯不够直觉吧
作者:
vct886 (October)
2020-08-11 13:49:00大哥 那个印章是汉化组的浮水印 不是藤本或编辑部盖上去的……
作者: as885212 2020-08-11 13:49:00
有些人就爱积非成是 难怪要正个名这么难
作者: tottoko0908 2020-08-11 13:50:00
哇赛 东立还敢回天使那句没有意义上的错误喔 意义都反惹好吗= =
作者: s9557718 (志威) 2020-08-11 13:51:00
原po要是出版社高层就很有战力了
作者: axakira (axa) 2020-08-11 13:51:00
既然链锯不算翻错,那就只剩个人喜好问题了那就和上次哈粉之乱一样,你个人的喜好和出版社无关哪
作者:
spfy (spfy)
2020-08-11 13:51:00东立是常常翻的不好 但你站位站错了
问题是作者设计的主角形象就是要影射电锯杀人魔阿 翻链锯虽然正确但就看不出来作者设定的捏他了
也是!! 想一想我切题切的太烂了 抱歉我刚看完来上班很激动 搞的像在引战
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 13:54:00老实说版上不少人都多少觉得东立翻译的不到位(不单指链锯)但是骂官方翻译还可以被喷成这样大概也是奇才XD
阿问题是chainsaw本身是链锯 包含油锯跟电锯 翻译三选一的话1.那个链子有用,鲨鲨有讲2.拉线发动引擎是油锯、恶魔在地狱听过引擎声是伏笔、吃血就能无限续航,像是把写当成油
阿电锯唯一能讲的就是捏他那个电影 问题是那个电影本来就是chainsaw
作者: vall013 2020-08-11 13:56:00
推,这部作品跟你有一样的感觉
台湾电锯没混淆问题啦,专指链锯了谁圆锯机在用电锯讲的
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2020-08-11 13:57:00但是你标题
问题是你也不可能叫台湾电影公司去改名了 那翻成链锯就会失去原作本来的连结 很可惜罢了
翻译我觉得除了正确以外,是否有捏他或是典故,以及符合剧情也很重要,这些都是要做功课的。
是可惜了点 可是跟电锯杀人魔的顶多就是彩蛋性质 不过链条跟引擎有可能跟以后剧情有关(现在进度也暗示了几次)
像之前有人预测的恶魔力量来源于该年代电影 哪天作者
当然可以稿件过来就直翻,大家也不能说你错,毕竟正确只是最基本的要求
不然就主角翻译也改电次 大家平常叫他电次链锯人 简称电锯人 想叫链锯的时候就喊全名(?)
那个我觉得不是大问题耶 因为主角的形象就已经拿链锯了 他不是光靠一个名字叫电锯人来平白变强的真的出现 就直接写拿链锯的形象跟某年代“电锯杀人魔”电影一样就好
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:02:00真的要连结“电锯杀人魔” 到时候翻译就加注就好了啊...
作者:
Songla08 (Songla08)
2020-08-11 14:02:00挑链锯翻译来战484搞错什么
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-08-11 14:02:00台词超故意 根本不是人会说的话
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:03:00她现在这样搞 至少错不是在自己身上
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-08-11 14:03:00为了跟汉化组不同 搞得自己绑手绑脚
作者:
rapnose (鼻马龙)
2020-08-11 14:04:00推讨论。满有意思的。
作者:
twic (Mr.song)
2020-08-11 14:04:00要符合台湾人的确是电锯比较好 但链锯也不是不行
作者:
stark333 (可以托鲁玛)
2020-08-11 14:08:00呵呵阿我出去讲链锯大家第一时间都听不懂 台湾就很少人讲链锯阿都嘛电锯 谁管你哪个翻对翻错
可能要看日本有没有专门帮电动链锯机造个词 如果有电锯还特地用chainsaw,那可能就真的在专指链锯
链锯这个词有难到会听不懂喔.…...我看到的人顶多愣一下就知道那个是他们平常讲的电锯
对啊 就是即使正确 但平常根本没人会用的词 对吧但作为标题名称还可以啦
作者:
Dande (Dande)
2020-08-11 14:15:00原po标准的被台湾早年的垃圾错误翻译洗脑成没办法接受正确翻译八成也会说大然的灌篮高手才有味道吧
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:15:00人称打不死的小强先入为主的就是有优势啊 不然汉化组互相抢快干嘛
作者: xo45527788 2020-08-11 14:16:00
比较喜欢叫电锯
阿问题就是后面真的有拿链子玩啊......反对方的不习惯都可以解套 阿可是如果后面出现插电的电锯人 就很尴尬啦
台湾也没人把插电的叫电锯啊在台湾电锯=链锯带锯圆锯线锯顶多分气动电动没人在用电锯简称
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:20:00人名真的没办法 也不知道是不是日本官方钦定的汉字
人名怕是超译,到时候未到不是日本名真纪真就变搞笑了
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:21:00我是觉得以真纪真这种用法超像日本人会选的汉字XD
那如果之后出现解说主角吃血拉线就复活 是因为把写当成油来发动引擎的话 要说这是能吃油又不用插电的电锯吗
作者: xo45527788 2020-08-11 14:22:00
汉化组叫主角名还不是叫电次 叫电锯人根本超合理
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:23:00觉得就翻成真纪真可以当作是场内认知的名字(日本人名)
普莉提贝儿都能把海龙翻成日本姓氏了也难说是日本要求还是翻译乱翻
作者:
leilo (Lei)
2020-08-11 14:24:00之后破梗再说其实是OOO的意思 会比直翻玛奇玛更好只是就真的 "不算错" 要拿来鞭没啥立足点
作者:
oldriver (oldriver)
2020-08-11 14:26:00五金行也真的叫链锯啊 这真的是没翻错
作者: kissmylabr 2020-08-11 14:26:00
还我好耶QQ
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2020-08-11 14:27:00我觉得原PO应该把方向讨论成 怎么翻更好比较不引战
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 14:28:00翻真纪真不就故意要跟恶魔那些分开的吗
作者:
CaponeKal (CaponeKal)
2020-08-11 14:32:00你来错地方了 这里是不花钱的笑花钱的
我觉得她出场时不是常见的日本名 本身就是一种悬念了
作者: Tr3vyy 2020-08-11 14:40:00
我都叫真纪真 淀治 给你产考参考*
为的就是不要让她像一般人 但翻译又想翻的很日本味所以就变这样了
好烦 可以接受用盗版翻译 但用这个去挑战正版只觉得很白痴你也不会知道代理有没有跟原作谈过中文译名
作者:
delmonika (Just love Monika)
2020-08-11 14:44:00取暖失败囉
假设汉化组翻链锯人,东立翻电锯人,又会有人说明明没用电,用拉的应该翻链锯等等等,所以我觉得只是先后差别而已
作者: tolowali (里小墨) 2020-08-11 14:53:00
链锯没错啊 纠结啥
作者:
tinghsi (识时务者)
2020-08-11 14:55:00??? 阿他画得很明显就是用拉的 不是吃电的 为何要叫电锯
作者: tottoko0908 2020-08-11 14:55:00
楼上我觉得不对 事实上链锯在台湾就是不通俗的用法啊 如果我们反过来反电锯人的话大家一定不会太多意见 因为大部分的人也都把那个叫作电锯 多亏电锯杀人狂
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2020-08-11 14:55:00之前讨论过的东西还能再拿出来讨论被嘘真是www
作者: aqthk 2020-08-11 14:56:00
Chain 链 束缚 连锁 ,saw 锯 谚语
作者:
tinghsi (识时务者)
2020-08-11 14:56:00问题是电锯就是错的 = =一堆人讲错 就要跟着错翻 没这种道理
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2020-08-11 14:59:00我都叫欠搜
作者: tottoko0908 2020-08-11 14:59:00
其实这篇文的重点根本不是链锯 而是东立的翻译很烂可惜大部份的人都没买单行本只能一直抓着链锯来打QQ
怪我噜 原PO自己有带文章走向的责任举例失当变这样意外吗
这篇文的重点明明就写链锯==“最最最最让人不爽”是不是重点==
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 15:03:00某人有先看完文章吗 草
作者:
Krishna (wait for me)
2020-08-11 15:13:00最最最最让人不爽 气到弹出来
作者:
xhide8609 (an shin shun loo)
2020-08-11 15:19:00个人感觉电锯人通俗但很low
作者: dk394alal 2020-08-11 15:19:00
别的不说但链锯比较帅 也很好理解啊哪有什么障碍
作者: rrr518 (理沙) 2020-08-11 15:20:00
我看到原po说火车站翻译...就笑了XDDD
作者:
Zeppelin (讨厌开始失序)
2020-08-11 15:27:00主角真的要翻电次才对就是了,作者自己都说原型之一是贰瓶的ABARA,原典都有了应该不用吵了
tottoko0908 你才是最没搞清楚这篇文重点的 笑死
我倒觉得原PO很清楚正确与否 跟一般大众印象的关系他自己也说了电锯杀人狂的印象深植人心(即使是错翻)但链锯的正确名字只有专业相关人士才回答得出来结合第一段所说的就知道重点其实真的不是"链锯"对不对的问题 纠结在这个上面本来就是怪怪的
作者:
louis0724 (louis0724)
2020-08-11 15:47:00难道你会因为这样就看不懂他在讲什么0__0?
作者: jason140000 (天啊捡到一块钱) 2020-08-11 15:59:00
键盘专业吗 可以
作者:
idow (Isamu)
2020-08-11 16:26:00问题就是出版社会被各种检视 那玩梗跟正确 他选正确也无可厚非吧又不是汉化组做爽的 说一句从本期开始更名 你也不能怎样
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-08-11 16:29:00我只求电次改名 淀治太文雅
作者: cpleu123 (混沌纪元) 2020-08-11 16:38:00
你觉得
作者: hylio7754 2020-08-11 16:57:00
呵呵哈哈呵呵
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-08-11 16:58:00专业人王 感觉很强啊
作者: chainsawman (ㄋㄟㄋ) 2020-08-11 17:09:00
我迟来了, 我好烂QQ
作者:
eas06u4 (支那五毛勿干预我国内政)
2020-08-11 17:22:00台湾最好是电锯用的多
作者:
sscck5 (oraora)
2020-08-11 18:14:00台湾是电锯用得多啊 不是五金行或相关专业的 很少人会说链锯 虽然没有资料 但你拿电次变身照片问朋友看看那是什么八成都会跟你说电锯 德州电锯杀人狂这个电影的印象已经深植人心了火车站翻译除了用google机翻之外笑点在哪
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2020-08-11 18:33:00无论如何 买正版给推