楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 10:44:17不支持翻译营利,甚至不支持搬运,干业余的就是靠兴趣,以此敛财的心态非常要不得
我一开始想说反正各位看的开心就好了,虽然没营利,但也完全没想到这和搬运没两样
所以几年前突然想到这问题的时候,就把频道收了改去社群字幕发展
之间也有想联系某些频道,希望能成为御用翻译,但都不了了之
文中这个人虽然并不以此营利,但问题是原作者的流量不就间接的被减少了吗?
虽然心血是难以舍弃的,但是也没办法,因为这些终究是在规范的边缘游走
※ 引述《seer2525 (月月)》之铭言
: 这几天好像闹得有点大
: https://i.imgur.com/Ds0TAhL.png
: 看下面留言好像大部分人都支持翻译频道开收益 也觉得申请收益化没问题
: 用其他管道收赞助也ok 赚点小钱补贴生活
: 不过也有部分声音在说民间字幕组应该要是用爱发电 不该有贪财之心
: 想要求回报应该要应征官方剪辑
: 而且频道申请收益有可能会影响到vtuber本人的频道
: 我觉得两边都有道理 大家支持哪一边?
作者:
s142857 (s142857)
2019-08-03 10:44:00一楼不支持
作者: zetarv (林林林) 2020-08-03 10:47:00
但yt要把社群字幕收掉了
楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 10:48:00真d靠北
作者:
whe84311 (Rainsa)
2020-08-03 10:48:00真假?第三方字幕这功能要被收?
楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 10:49:00对,可是之前的都会保留
作者:
tliu257 (伴时)
2020-08-03 10:49:00真的啊,yt脑袋撞到
作者:
safy (Ty)
2020-08-03 10:50:00你可以贩售翻译文档 看哪个想要剪片的自己跟你买阿...
楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 10:51:00不是没试过,九成都石沉大海,毕竟没人知道翻译准确性
作者:
safy (Ty)
2020-08-03 10:52:00大部分这种都没有形成一种商业模式, 去谈对方也没兴趣吧
就是以后没有做功德或是来乱的翻译创作者想要翻译自己作品请自己去找人
作者:
safy (Ty)
2020-08-03 10:53:00你要帮人家翻, 那人家到底有多少好处?
楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 10:55:00还要贴钱才能翻译的话那还是算了,反正大家都没好处==
作者:
safy (Ty)
2020-08-03 10:55:00如果人家是专职的VT, 你不从商业立场去洽谈而是以兴趣
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2020-08-03 10:55:00
没错 给你影片不说话已经很好了 抢人流量还开营利是?
作者:
safy (Ty)
2020-08-03 10:56:00没有一个公司会这样让你做功德的...中国那套搬运工是因为日本想要干涉中国有他的难度存在而且也发生过很多次有人恶意剪辑影片内容结果不翻墙也听不懂的人跟着被这群"善意"人是带风向
楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 10:58:00是没错啦,是说你干嘛给我建议,然后又据其泼我冷水==不过仍有很多人影片是做好玩的,不一定都要求好处就是了
作者:
safy (Ty)
2020-08-03 11:00:00楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 11:06:00淦 第二项明明是最该干掉的自动翻译垃圾的跟什么一样
其实自动产生的字幕以及欧美的自动翻译是还好啦...
楼主:
BMotu (BMotu)
2020-08-03 11:10:00我之前看一个法文访谈自动字幕认成西班牙文...
之前看影片 一直把资料判断成女儿data跟daughter是有这么像吗
作者:
safy (Ty)
2020-08-03 11:23:00女儿喜欢的游戏 = dota-like game
作者: su4vu6 2020-08-03 12:02:00
没人要用的社群翻译收掉 翻译者请上传给作者审查后作者传
作者:
Sechslee (ï½·ï¾€â”â”(゚∀゚)â”â”!!)
2020-08-03 12:20:00但YT直接把社群字幕砍了 XD
作者: mailsender 2020-08-03 15:43:00
说不用准确的要不要复习一下兔子怎么炎上的?
兔子炎上又不是翻译问题,是转贴盗版剪辑跟B站组员自己说有谈好下次直播
作者: mailsender 2020-08-03 16:39:00
那时候起头的说法是兔子说剪影片的很亚败,是很糟糕的意思不是?