Re: [问题] 哪些动漫译名中国翻译比台湾好?

楼主: unknown (ya)   2020-07-24 15:07:13
前者中译,后者台译
最底限渣男>>>>别叫我鲁蛇
原文是最底辺の男 -Scumbag Loser-
剧中不断强调的“最底边”与大众鲁蛇的定义有一定落差
前者的翻译有异色作品感
后者看起来像青年成长漫画
邪灵附体>>>>>>被恶灵附身的少女
原文是Satanophany
由魔鬼Satano加上现身字尾-phany
后者的语感太像49元恐怖小说了
黑社会的超能力女儿>极道超女
原文是ヒナまつり
双关女主名称跟女儿节,跟内容没啥关系
这边当个倭语警察,极道是倭语,台湾应当用黑道或黑帮才对
这点中国没用倭语,胜出
未闻花名>我们仍未知道那天所看见的花名
太长
见面五秒开始战斗>急战五秒殊死斗
对岸直译没修饰不是很雅
不过台湾整个太中二,而且意思都歪掉了
夏日重现>>>>夏日时光
原文是Summer Time Rendering
Rendering在支语叫做渲染,在岛语叫做彩现或是算图、算绘
在剧中是代表影子本身的复制行为
两者虽然都没有翻到Rendering
但是中国翻译有翻到主角时空轮回的重现
台湾的翻译看起来就好像清凉卖肉漫画
根本想不到是斗智战斗番
亡骸游戏>>>>>>尸体如山的死亡游戏
原文Dead Mount Death Play
台版也没翻错啦
但可以修饰一下吗
兽道>>>>>>萌兽宠物店
后者怎看都不像摔角手转生漫吧
而且主角一直都没真的认真弄出像样店面搞宠物店
还不如用原文直译
指尖奶茶>>>>>少年美眉
这个不用说吧
后者整个B级感都出来了
邻家索菲/隔壁的吸血鬼小妹>>>>>隔壁的吸血鬼美眉
我讨厌这年代还用美眉
其他还不少就是
对岸烂翻译很多
但是我们出版社下限也不低
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:09:00
邪灵附体真的没翻好 觉得没抓到原作的精髓
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:09:00
看起来是你的喜好
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:09:00
纯看名字以为是伊藤润二之类 差点没找到这个超色又血腥
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:10:00
正妹,美眉这些词都老到没人用了,问题是好像也生不出个替代来...我也很头痛
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:10:00
的“神作”
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-07-24 15:10:00
极道…以用语这解释的话,台湾翻超好的,毕竟是日本黑道
作者: Ikaros2601 (洗尽铅华)   2020-07-24 15:10:00
没看未闻 一直以为台版就叫未闻花名...
作者: willy61615 (AEGON)   2020-07-24 15:11:00
推 大陆文学造诣真的比较好 台湾继续去中国化 真的别想再推什么本土创作了
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-07-24 15:11:00
且不会觉得是非日本外的黑道
作者: medama ( )   2020-07-24 15:11:00
有的还好吧 两边都没错,只是个人喜好问题
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:11:00
见面5秒战斗 其实原文就很直白啊 虽然后面也没什么5秒
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2020-07-24 15:12:00
尸体如山的死亡游戏说可以修饰一下吗 结果黑社会的超能
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:12:00
不5秒了 但其实这名字是有抓住我眼球的
作者: keyman616 (bigpow)   2020-07-24 15:12:00
台湾没有极道的用法吧,不专业的翻译
作者: Ikaros2601 (洗尽铅华)   2020-07-24 15:12:00
极道不就专指日本黑道... 不然台湾黑帮是Yakuza吗
作者: fenix220 (菲)   2020-07-24 15:12:00
兽道可以 极道不行?双标仔?
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:12:00
然后你费尽苦心找了这个列表说我们烂是代表其他常态和你这篇相反吗
作者: a27358942 (口爆)   2020-07-24 15:13:00
不是反支语吗?= =…怎么会觉得比较好
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:13:00
觉得翻译最烂 首推"散华礼弥" 原文原名最美丽
作者: keyman616 (bigpow)   2020-07-24 15:14:00
支语警察来了
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:14:00
这么有美感的名字 谁翻译成“我僵尸哪有那么萌”的
作者: medama ( )   2020-07-24 15:14:00
僵尸哪有那么萌XD
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:14:00
萌兽宠物店...
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2020-07-24 15:15:00
那只五毛果然又出来了
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:15:00
散华礼弥 这名字真的有意思吗
作者: bruce79 (bruce)   2020-07-24 15:15:00
僵尸哪有那么萌 真的让人无言
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2020-07-24 15:15:00
翻僵尸哪有这么萌让我放书架上时都标题朝内
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:15:00
散华礼弥到底要怎么翻好也吵很久了,原文搬出来给中文读者就是莫名其妙而已...但官方标题真的很烂
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:16:00
所以...那个僵尸长得恶心吗
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:17:00
极道目前的处理方法是看要取义翻黑道,还是当专有名词直接套用,我个人是前者啦...
作者: baychi999 (发呆线)   2020-07-24 15:18:00
未闻台湾翻超脑惨 就完全白话翻出来 是丢估狗的吗
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:18:00
极道鲜师很早就用了 可以给过吧
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2020-07-24 15:19:00
OO少年 OO少女 OO王 台湾出版社一堆极废的翻译模式
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:19:00
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2020-07-24 15:20:00
散华礼弥不恶心也不萌 人家是深闺大小姐路线的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:21:00
关于我婆死掉变成僵尸复活那件事
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:21:00
那个年代只要是漂亮可爱一律会套上萌字....
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 15:21:00
以前不是也有极道鲜师吗我觉得只在标题用是OK的 可以让人一目了然这部的题材
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2020-07-24 15:22:00
然后进击的鼓手又吃进击的巨人豆腐== 垃圾翻译
作者: lexmrkz32 (SayHi)   2020-07-24 15:22:00
我觉得最底限渣男翻得比较好
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:22:00
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 15:22:00
我们仍未知道那天所看见的花名。机翻肯定是翻不出这种东西的
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:22:00
极道鲜师是日本作品啊....
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 15:23:00
还有这个名字哪里不好吗?
作者: codyDL (小啾啾号)   2020-07-24 15:24:00
查一下就知道的事齁 电影2013 书2011
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2020-07-24 15:24:00
我也觉得以翻译而言没有不好 单纯原PO讨厌长名吧虽然我也觉得作品名落落长很低能
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:24:00
居然== 这也太神奇 难道是完全巧合吗
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-24 15:25:00
搞不好同个人娶的名字
作者: S890127 (丁读生)   2020-07-24 15:26:00
你一下嫌没照原名 照原名翻得又被你嫌太长
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:27:00
未闻花名没有翻出原文全部的东西
作者: TaiwanXDman (XD...)   2020-07-24 15:27:00
美眉感觉已经有20年以上的感觉ww
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:28:00
我认为这不是翻译,只能是略语
作者: jybba503 (拍)   2020-07-24 15:28:00
49楼说相反囉,而僵尸哪有这么萌是学俺妹的语法吧,电影再把这么用法拿去用比较神奇
作者: dewking (OHMYGOD)   2020-07-24 15:28:00
最终幻想>>>>>>>>>>>>太空战士
作者: xo45527788   2020-07-24 15:28:00
把原文拿出来啊
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:28:00
美眉真的很老啊,可是近代也没有发明什么可以对应的新词,正妹其实也差不多年代...
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:29:00
要学俺妹的话讲个僵尸哪有这么可爱也好阿XD 萌太尴尬了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2020-07-24 15:29:00
食尸鬼跟喰种呢 前者是用已经有的名词去对应这个概念后者是沿用作者发明的新词
作者: lpsobig (LP//1)   2020-07-24 15:30:00
…真的蛮烂的
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:30:00
而且未闻花名的"闻"很有问题,因为原文明确的是写看见あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない。
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-07-24 15:30:00
我觉得再战下去版众会先精神分裂
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:31:00
那个“闻”是做“知晓”解吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:31:00
未闻花名的闻是对应知吧
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 15:31:00
太长那是原文就太长了XD 跟翻译没有关系啊
作者: Liaocavalier (Liao272727)   2020-07-24 15:31:00
未闻花名 翻长.完整也不错啊,反正轻小说名字爆长大家都习惯长名字了吧?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:31:00
未闻跟5秒是不是有点矛盾啊?
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:31:00
所以我说那不叫翻译
作者: emptie ([ ])   2020-07-24 15:32:00
未闻花名省略了主词以外的东西 还好吧 不算少见的用法
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:32:00
未闻原文就那样写 台湾是照翻
作者: k66004zx (超高校级的希望)   2020-07-24 15:32:00
最后一个大认同 这时代还用美眉到底是三小
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:32:00
他是未闻(那天所见到的)花名
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:32:00
闻 中文里有“知道 知了”的意思 这边翻未闻=不知道
作者: fibula (废废)   2020-07-24 15:32:00
古见同学是沟通鲁蛇
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2020-07-24 15:33:00
不是阿,极道超女你觉得直翻比较好,未闻花名你又觉得不要照翻了
作者: randyhgmac (阿仁)   2020-07-24 15:33:00
大约认同2/5
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:33:00
日文就写看见去问日文啊,不是翻译吗
作者: original10 (!猴标六神丹!b(=.=)~)   2020-07-24 15:33:00
其实我觉得出版社也只是为了避免跟汉化组翻译一样..
作者: S890127 (丁读生)   2020-07-24 15:34:00
喜欢的就可以省略原文 不喜欢的就说照翻太长 双重标准
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:34:00
如果是省略的话,那就叫做不完整的翻译
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 15:34:00
未闻花名就是不知道花名啊 他把看见的部分拿掉了
作者: eva05s (◎)   2020-07-24 15:35:00
极道超女是根据故事内容给的名字,根本没有翻译
作者: su4vu6   2020-07-24 15:35:00
宠物店会让人比较容易点进去看阿==
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:35:00
5秒诛死战 这翻译不行啊 他们打架是5秒后开战 没时间
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 15:35:00
那鲁宾逊也不是翻译了
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:35:00
鲁宾逊漂流记在原书上是最上面的大字,实质上是书名
作者: Ikaros2601 (洗尽铅华)   2020-07-24 15:35:00
突然想起暮光之城以前翻吸血鬼达令...
作者: lunadrop (天月)   2020-07-24 15:36:00
不喜欢长名字,能言简意赅最好
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:36:00
是谁不知道花名?我也不知道。
作者: benjy0218 (benjy)   2020-07-24 15:36:00
看到有人爆气嘘 我帮推一下
作者: snocia (雪夏)   2020-07-24 15:37:00
可是原文知道。
作者: s22499927 (Sam)   2020-07-24 15:37:00
极道超女很好欸 简明扼要
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-07-24 15:37:00
闻在日文使用上和中文又不同 只能说翻的不是很到位 但还行
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:37:00
不然就 昔日所见花名未闻
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2020-07-24 15:37:00
没统一标准吗?
作者: Mafty   2020-07-24 15:37:00
3秒不是合体XD
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:37:00
鲁宾逊是简称啦 全名应该要有够长的
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2020-07-24 15:37:00
我不晓得对岸是不是就用未闻花名当作翻译但是单纯取一个称呼的话其实满不错的
作者: huangjouui (jouui)   2020-07-24 15:38:00
对岸造诣比较好+1(不用一些低能流行语的话)只是很多题材不能写 反观台湾小说什么题材都可以写 但造诣...
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:38:00
同样状况请参考最经典的:物种原始你们够无聊去查这本书 会发现真他妈有够长造诣没有比较好啦 反正都是记特例
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:39:00
台湾漫画翻译 真的还ok啦 没啥特别好战的 比起电影嘿嘿
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:39:00
鲁宾逊漂流记 物种原始 顽童历险记 老人与海
作者: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2020-07-24 15:39:00
隔壁的吸血鬼美眉改成吸血鬼女孩就好啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:39:00
关于我不受欢迎这件事怎么想都是你们的错丧女
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2020-07-24 15:40:00
https://i.imgur.com/24sEfXt.png WIKI又这样写 是怎样
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:40:00
女孩跟小女孩不好分 还是用少女吧
作者: kokoduck (鸭鸭ˋ(°▽ ° )ノ)   2020-07-24 15:40:00
萌兽宠物店不晓得该算港译还是台译 毕竟也算港商
作者: huangjouui (jouui)   2020-07-24 15:40:00
旦D 台湾没有这个外来语吧 变成直接日文汉字照唸 我觉得有问题
作者: KimJongUn (金正恩)   2020-07-24 15:40:00
真要批评对面的话 这个 监狱学园改成 绅士学园 去你的
作者: huangjouui (jouui)   2020-07-24 15:41:00
*极道
作者: seer2525 (冠军都是一场梦)   2020-07-24 15:41:00
B站的翻译也是我们仍未知道那天所看见的花的名字 靠杯这不是更长吗
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:42:00
不过扯回正题 我还是要说原PO给我们仍未以下略太低分
作者: su4vu6   2020-07-24 15:42:00
不要翻刺激1995 其他随便你==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:44:00
秋之回忆3~从今以后
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:44:00
基本上就是让他garbage in garbage out淦 那是4代好的就想办法让他维持好
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-07-24 15:45:00
怪光谱啦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:45:00
烂的落落长的就直接照着写 不要硬修 这是理想有爱的话某程度的修正是可以 但不要修过头
作者: RerainKou (Rerain)   2020-07-24 15:46:00
沟通鲁蛇......
作者: Caolour (Caolour)   2020-07-24 15:46:00
台湾最近有些人物译名也是让我傻眼,好比蕾玖翻成丽珠= =
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:46:00
以这个理论来说 我们以下略 那个真的不差太拗口结果还是要取绰号是另一回事举个类似栗子的话 就像说我想一下....汝欲兔? 并不会比 请问您点的是兔子吗? 来的好虽然后者太长还是要缩成点兔 但那是另一回事然后台译不是这个我知道 但那个根本歪掉不爽用补充 虽然不该评价为比较好 但也不代表比较差
作者: ericdragonw (掐哩嘎嘎!!)   2020-07-24 15:52:00
怎么没有沟通鲁蛇
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 15:53:00
你们是有多怀念华西街啦淦
作者: alangb (Alan)   2020-07-24 15:55:00
Summer time rendering其实满好看的 线上有正版生肉
作者: raincole (冷鱼)   2020-07-24 15:55:00
极道超女很好啊,就像黑手党一般也不会翻成黑道吧
作者: OrcDaGG (Orc)   2020-07-24 15:56:00
都不会看 没差
作者: liaoeddie (liaoeddie)   2020-07-24 15:56:00
肥宅毛一堆,一下嫌没直翻,一下嫌太长,可怜哪
作者: katanakiller (管他去死)   2020-07-24 15:57:00
萌兽宠物店比较好 兽道是三小
作者: Valter (V)   2020-07-24 15:59:00
道别的早晨(ry 对岸称朝花夕誓 感觉简短又有诗意但事实上
作者: s00086az   2020-07-24 16:00:00
双标仔
作者: mahimahi (鬼头刀鱼)   2020-07-24 16:02:00
面麻我记得日文标题也超长吧 不知道在长三小的标题算轻小特色了
作者: hami831904 (士司P)   2020-07-24 16:03:00
双标
作者: roc0212777 (roc0212777)   2020-07-24 16:25:00
根本不干两岸的事 就是译者的问题
作者: sasaflight   2020-07-24 16:31:00
你倭语标准先一致吧
作者: au6vmp5846 (-.-)   2020-07-24 16:39:00
里面一堆我觉得台湾更好啊 个人口味的东西
作者: kevin1996 (sleepykevin)   2020-07-24 16:45:00
有够双标
作者: batterykugua (battery)   2020-07-24 16:46:00
下限也不低? 是想说下限也很低吗?
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2020-07-24 16:49:00
有一部分确实是中国翻的比较好,不过有些中国的还是很怪啊
作者: korsg (酒禁解除)   2020-07-24 16:50:00
实际上两边翻译就八斤八两,互有输赢啦
作者: windfeather (W.F)   2020-07-24 16:52:00
可别忘了经典的摩登大法师
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-24 16:54:00
八斤怎样都赢过八两吼 哪边是哪边?
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-07-24 17:14:00
部分认同
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-07-24 17:17:00
举例中大部分认同
作者: kuoeight (樱木花道)   2020-07-24 17:20:00
不觉得
作者: oldman11742 (新竹郑姓理由伯)   2020-07-24 17:41:00
朝花夕誓
作者: LOSTUTOPIA (失落乌托邦)   2020-07-24 17:54:00
帮补血
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2020-07-24 18:04:00
那极道煮夫你觉得不OK吗
作者: ss60413 (太寒天)   2020-07-24 18:12:00
怪兽与牠们的产地vs神奇动物在哪儿,本来觉得后面翻译很低能,看完后发现第一个根本没翻译出电影剧情...
作者: ckrmay0513 (五月)   2020-07-24 19:00:00
怪兽与他们的产地是因为那在HP第一集出来就这么翻,是哈利他们的奇兽饲育学课本……
作者: gm3252 (阿纶)   2020-07-24 20:22:00
认同
作者: Nashih (RuBBy)   2020-07-24 20:35:00
怪兽是原文就那样写= =fantastic beasts and where to find them
作者: castawil (′・ω・‵)   2020-07-24 21:06:00
奇兽饲育学是三年级才出现的课程喔然后怪兽产地顶多把怪改奇,此外完全是原文翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com