楼主:
unknown (ya)
2020-07-24 15:07:13前者中译,后者台译
最底限渣男>>>>别叫我鲁蛇
原文是最底辺の男 -Scumbag Loser-
剧中不断强调的“最底边”与大众鲁蛇的定义有一定落差
前者的翻译有异色作品感
后者看起来像青年成长漫画
邪灵附体>>>>>>被恶灵附身的少女
原文是Satanophany
由魔鬼Satano加上现身字尾-phany
后者的语感太像49元恐怖小说了
黑社会的超能力女儿>极道超女
原文是ヒナまつり
双关女主名称跟女儿节,跟内容没啥关系
这边当个倭语警察,极道是倭语,台湾应当用黑道或黑帮才对
这点中国没用倭语,胜出
未闻花名>我们仍未知道那天所看见的花名
太长
见面五秒开始战斗>急战五秒殊死斗
对岸直译没修饰不是很雅
不过台湾整个太中二,而且意思都歪掉了
夏日重现>>>>夏日时光
原文是Summer Time Rendering
Rendering在支语叫做渲染,在岛语叫做彩现或是算图、算绘
在剧中是代表影子本身的复制行为
两者虽然都没有翻到Rendering
但是中国翻译有翻到主角时空轮回的重现
台湾的翻译看起来就好像清凉卖肉漫画
根本想不到是斗智战斗番
亡骸游戏>>>>>>尸体如山的死亡游戏
原文Dead Mount Death Play
台版也没翻错啦
但可以修饰一下吗
兽道>>>>>>萌兽宠物店
后者怎看都不像摔角手转生漫吧
而且主角一直都没真的认真弄出像样店面搞宠物店
还不如用原文直译
指尖奶茶>>>>>少年美眉
这个不用说吧
后者整个B级感都出来了
邻家索菲/隔壁的吸血鬼小妹>>>>>隔壁的吸血鬼美眉
我讨厌这年代还用美眉
其他还不少就是
对岸烂翻译很多
但是我们出版社下限也不低
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:09:00看起来是你的喜好
纯看名字以为是伊藤润二之类 差点没找到这个超色又血腥
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:10:00正妹,美眉这些词都老到没人用了,问题是好像也生不出个替代来...我也很头痛
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-07-24 15:10:00极道…以用语这解释的话,台湾翻超好的,毕竟是日本黑道
推 大陆文学造诣真的比较好 台湾继续去中国化 真的别想再推什么本土创作了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-07-24 15:11:00且不会觉得是非日本外的黑道
作者:
medama ( )
2020-07-24 15:11:00有的还好吧 两边都没错,只是个人喜好问题
见面5秒战斗 其实原文就很直白啊 虽然后面也没什么5秒
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2020-07-24 15:12:00尸体如山的死亡游戏说可以修饰一下吗 结果黑社会的超能
极道不就专指日本黑道... 不然台湾黑帮是Yakuza吗
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:12:00然后你费尽苦心找了这个列表说我们烂是代表其他常态和你这篇相反吗
作者:
medama ( )
2020-07-24 15:14:00僵尸哪有那么萌XD
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2020-07-24 15:15:00那只五毛果然又出来了
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:15:00散华礼弥 这名字真的有意思吗
作者:
bruce79 (bruce)
2020-07-24 15:15:00僵尸哪有那么萌 真的让人无言
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:15:00散华礼弥到底要怎么翻好也吵很久了,原文搬出来给中文读者就是莫名其妙而已...但官方标题真的很烂
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:16:00所以...那个僵尸长得恶心吗
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:17:00极道目前的处理方法是看要取义翻黑道,还是当专有名词直接套用,我个人是前者啦...
OO少年 OO少女 OO王 台湾出版社一堆极废的翻译模式
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:21:00那个年代只要是漂亮可爱一律会套上萌字....
以前不是也有极道鲜师吗我觉得只在标题用是OK的 可以让人一目了然这部的题材
我们仍未知道那天所看见的花名。机翻肯定是翻不出这种东西的
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:22:00极道鲜师是日本作品啊....
作者:
codyDL (小啾啾号)
2020-07-24 15:24:00查一下就知道的事齁 电影2013 书2011
我也觉得以翻译而言没有不好 单纯原PO讨厌长名吧虽然我也觉得作品名落落长很低能
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-24 15:25:00搞不好同个人娶的名字
作者:
S890127 (丁读生)
2020-07-24 15:26:00你一下嫌没照原名 照原名翻得又被你嫌太长
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:27:00未闻花名没有翻出原文全部的东西
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:28:00我认为这不是翻译,只能是略语
49楼说相反囉,而僵尸哪有这么萌是学俺妹的语法吧,电影再把这么用法拿去用比较神奇
作者:
dewking (OHMYGOD)
2020-07-24 15:28:00最终幻想>>>>>>>>>>>>太空战士
作者: xo45527788 2020-07-24 15:28:00
把原文拿出来啊
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:28:00美眉真的很老啊,可是近代也没有发明什么可以对应的新词,正妹其实也差不多年代...
要学俺妹的话讲个僵尸哪有这么可爱也好阿XD 萌太尴尬了
食尸鬼跟喰种呢 前者是用已经有的名词去对应这个概念后者是沿用作者发明的新词
作者: lpsobig (LP//1) 2020-07-24 15:30:00
…真的蛮烂的
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:30:00而且未闻花名的"闻"很有问题,因为原文明确的是写看见あの日见た花の名前を仆达はまだ知らない。
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2020-07-24 15:30:00
我觉得再战下去版众会先精神分裂
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:31:00那个“闻”是做“知晓”解吧
未闻花名 翻长.完整也不错啊,反正轻小说名字爆长大家都习惯长名字了吧?
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:31:00所以我说那不叫翻译
作者:
emptie ([ ])
2020-07-24 15:32:00未闻花名省略了主词以外的东西 还好吧 不算少见的用法
作者:
k66004zx (超高校级的希望)
2020-07-24 15:32:00最后一个大认同 这时代还用美眉到底是三小
闻 中文里有“知道 知了”的意思 这边翻未闻=不知道
作者:
fibula (废废)
2020-07-24 15:32:00古见同学是沟通鲁蛇
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2020-07-24 15:33:00不是阿,极道超女你觉得直翻比较好,未闻花名你又觉得不要照翻了
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:33:00日文就写看见去问日文啊,不是翻译吗
作者:
original10 (!猴标六神丹!b(=.=)~)
2020-07-24 15:33:00其实我觉得出版社也只是为了避免跟汉化组翻译一样..
作者:
S890127 (丁读生)
2020-07-24 15:34:00喜欢的就可以省略原文 不喜欢的就说照翻太长 双重标准
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:34:00如果是省略的话,那就叫做不完整的翻译
作者:
eva05s (◎)
2020-07-24 15:35:00极道超女是根据故事内容给的名字,根本没有翻译
作者: su4vu6 2020-07-24 15:35:00
宠物店会让人比较容易点进去看阿==
5秒诛死战 这翻译不行啊 他们打架是5秒后开战 没时间
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:35:00鲁宾逊漂流记在原书上是最上面的大字,实质上是书名
作者: lunadrop (天月) 2020-07-24 15:36:00
不喜欢长名字,能言简意赅最好
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:36:00是谁不知道花名?我也不知道。
作者:
snocia (雪夏)
2020-07-24 15:37:00可是原文知道。
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-07-24 15:37:00闻在日文使用上和中文又不同 只能说翻的不是很到位 但还行
作者:
Mafty 2020-07-24 15:37:003秒不是合体XD
我不晓得对岸是不是就用未闻花名当作翻译但是单纯取一个称呼的话其实满不错的
对岸造诣比较好+1(不用一些低能流行语的话)只是很多题材不能写 反观台湾小说什么题材都可以写 但造诣...
同样状况请参考最经典的:物种原始你们够无聊去查这本书 会发现真他妈有够长造诣没有比较好啦 反正都是记特例
台湾漫画翻译 真的还ok啦 没啥特别好战的 比起电影嘿嘿
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2020-07-24 15:40:00作者:
kokoduck (鸭鸭ˋ(°▽ ° )ノ)
2020-07-24 15:40:00萌兽宠物店不晓得该算港译还是台译 毕竟也算港商
旦D 台湾没有这个外来语吧 变成直接日文汉字照唸 我觉得有问题
真要批评对面的话 这个 监狱学园改成 绅士学园 去你的
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2020-07-24 15:41:00B站的翻译也是我们仍未知道那天所看见的花的名字 靠杯这不是更长吗
不过扯回正题 我还是要说原PO给我们仍未以下略太低分
作者: su4vu6 2020-07-24 15:42:00
不要翻刺激1995 其他随便你==
基本上就是让他garbage in garbage out淦 那是4代好的就想办法让他维持好
烂的落落长的就直接照着写 不要硬修 这是理想有爱的话某程度的修正是可以 但不要修过头
作者: Caolour (Caolour) 2020-07-24 15:46:00
台湾最近有些人物译名也是让我傻眼,好比蕾玖翻成丽珠= =
以这个理论来说 我们以下略 那个真的不差太拗口结果还是要取绰号是另一回事举个类似栗子的话 就像说我想一下....汝欲兔? 并不会比 请问您点的是兔子吗? 来的好虽然后者太长还是要缩成点兔 但那是另一回事然后台译不是这个我知道 但那个根本歪掉不爽用补充 虽然不该评价为比较好 但也不代表比较差
作者:
alangb (Alan)
2020-07-24 15:55:00Summer time rendering其实满好看的 线上有正版生肉
作者:
OrcDaGG (Orc)
2020-07-24 15:56:00都不会看 没差
作者:
liaoeddie (liaoeddie)
2020-07-24 15:56:00肥宅毛一堆,一下嫌没直翻,一下嫌太长,可怜哪
作者:
Valter (V)
2020-07-24 15:59:00道别的早晨(ry 对岸称朝花夕誓 感觉简短又有诗意但事实上
作者: s00086az 2020-07-24 16:00:00
双标仔
面麻我记得日文标题也超长吧 不知道在长三小的标题算轻小特色了
作者: sasaflight 2020-07-24 16:31:00
你倭语标准先一致吧
作者: kevin1996 (sleepykevin) 2020-07-24 16:45:00
有够双标
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2020-07-24 16:49:00有一部分确实是中国翻的比较好,不过有些中国的还是很怪啊
作者:
korsg (酒禁解除)
2020-07-24 16:50:00实际上两边翻译就八斤八两,互有输赢啦
作者:
ss60413 (太寒天)
2020-07-24 18:12:00怪兽与牠们的产地vs神奇动物在哪儿,本来觉得后面翻译很低能,看完后发现第一个根本没翻译出电影剧情...
怪兽与他们的产地是因为那在HP第一集出来就这么翻,是哈利他们的奇兽饲育学课本……
作者:
gm3252 (阿纶)
2020-07-24 20:22:00认同
作者:
Nashih (RuBBy)
2020-07-24 20:35:00怪兽是原文就那样写= =fantastic beasts and where to find them
作者:
castawil (′・ω・‵)
2020-07-24 21:06:00奇兽饲育学是三年级才出现的课程喔然后怪兽产地顶多把怪改奇,此外完全是原文翻译