楼主:
superRKO (朋友最重要)
2020-07-15 16:48:17游戏王-光之金字塔 这是美方做的
我不知道是因为翻译问题,还是美国人真的有这习惯讲一长串废话还是俗谚
整个对话台词听起来就是很怪不然就是很尴尬
刚刚去B站找片段,重听了几个片段真的是 好尴尬喔,尤其是结局那一段
海马森七七走了,结果武藤双六讲还好海马不是找你谈场馆的损坏balabala
接着游戏就讲了一大串大道理后(就他妈两个字"友谊"拉干),
ATM最后补了一句"你可以再说一遍"
然后就接工作人员名单
感觉不太可能是中配的问题,我以前听无印中配也没有这种尴尬的感觉
是美剧片段都会这样,还是那整部片翻译起来就是有问题
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-15 16:50:00单纯翻错吧...这不是国中英文必考吗
作者:
rotusea (M.Y.)
2020-07-15 16:53:00就是GOOGLE翻译啊 不对 连GOOGLE都不会这么翻
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-15 16:53:00所以后来就不让美国人一起做
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2020-07-15 17:03:00美国俚语 意思是你说的没错
美版本来就有奇怪的风格,例如片头游戏切换成法王时,还喊了游戏王,日版没这个问题而台湾翻译又太差,很多直翻跟生硬的语句,显得对话怪
话说这部本来就是日美合作的,可能对白是各自设计,所以差异不小。台湾拿到美国版本,又找不到合格的翻译,就是那鬼样子…可惜
所以背景运镜的时候旁边会塞满满的 像角色在碎碎念内心戏无敌多 看习惯满有趣的但是情感容易被削半XD
作者:
maki520 (makiwanf)
2020-07-15 17:28:00就跟决斗王一样啊 美国人就喜欢讲一堆冷笑话跟自我吐槽
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-15 17:29:00同意你说的 wATM:你可以再说一遍 游戏:好喔相棒 (下略
作者:
Valter (V)
2020-07-15 17:44:00光之金字塔要看日版 台词跟BGM都有改过 比美版热血多了
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-07-15 19:11:00光之金字塔有分美版跟日版,听BGM就可知道,台湾是买美版做翻译跟配音,简单来说就是垃圾