Re: [闲聊] “虽然笨但不蠢”到底是什么意思?

楼主: LEDtorch (阿哞)   2020-07-13 20:55:45
※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之铭言:
: ※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之铭言:
: : 哥杀说过哥布林只是笨但不蠢
: : 我无法理解那是在工三小
: : 什么叫做虽笨不蠢?
: : 根本是干话吧?
: : 这句话跟“其实很聪明,只是不爱读书,认真的话可以上台大”有什么差别吗?
: 看中文是句干话,那是因为没有传达出日文那种微妙的差别:
先说结论
每种语言都有歧异/模糊性↓
某种语言特别不精准 X
某种语言 “驾驶员” 特别不精准 O
成年再学外语是靠分析, 幼童学外语是沈浸, 所以会有这种把外语定义学得很清楚, 但母
语都靠感觉的情况
笨vs蠢
如果你可以”感觉”得出2者是不等价的, 恭喜你, 你至少有国小生的程度
不要笑, 大部分的外国人, 甚至是学习多年中文的外语者也是分不出来的, 就像很多台湾人
也分不出stupid & dumb有什么不同一样
%1 先回本文 不用字典, 我们直接用中文母语者对字句的理解来解释,
笨: 偏指涉能力, 如果你不够聪明到可以完成一些复杂 or 高等级的任务, 那就是笨
(中性偏负面用词) 常用: 笨蛋
e.g. 小明很笨, 连1+1都不会
蠢: 偏指涉行为, 你做了些低于你自身程度的事情, 造成你自身有形/无形上的损失, 就
是蠢
(中性偏负面用词) 常用: 愚蠢
e.g. 小明很蠢, 居然会把老板手机跟自己的搞混
母语者从词汇使用的context, 应该可以理解笨&蠢的差异
那么回过头来看这个翻译 - 虽然笨但不蠢
搭配上context你可以解释成, 哥布林虽然不够聪明到完成一些很复杂的任务,
但是并不会愚蠢到作出伤害自己的利益
你完全可以说这个翻译是不精确的,但是对于有一定中文程度能力的人来说, 是有办法体
会字词细微的差异而理解作者的表述, 甚至不用看文句,但对于幼童或是阅读量没有这么多的人来说, 光靠
抽象知识去理解是强人所难, 所以我们会需要用更多的内容来帮助理解
%2 字的解析
人类解析字汇的资讯比我们日常表达的更多, 大部分的资讯是隐藏在context, 对话双方
的身份, 语气, 音调...etc
简单的去解一个词: 滥觞
我们知道这是起源的意思, 但是如果还有没有其他意涵?有的
如果你知道组合字的意思, 滥=水满出来, 觞=酒杯
你就有直译资讯: 水满出来的酒杯
嗯...满的酒杯譬喻一个开端好像还可以, BUT!!!
如果你知道这个词的原意是
荀子 子道: ”昔者江出于 山, 其始出也, 其源可以滥觞.”
你就有解释资讯: 水源的发源地, 因为水很少, 只能浮(滥)一个酒杯(觞)
如果你读过很多古诗, 古文看大家用的方式都偏向正面,
你就有文化资讯: 滥觞应该是个正面浪漫的词汇, 所以如果有个句子 “柯里昂开的那一
枪成了屠杀的滥觞” 你会知道这个滥觞用错了
%3 政治/文化/意识形态的隐喻
支语警察为什么会起篜液?因为这触及了政治/意识形态的一面
如果你是一个生活在1086英格兰南边Pevensey村, 一个受诺曼人教育长大的村民, 你爸是
荣誉诺曼人, 15岁那天遇到了一个大陆人, 疴我是说海对面的诺曼人...
诺曼人小王说: 诶小明啊, 下次诺曼公爵回内地的时候要不一起来南漂一下啊?
你回: 内你老母, 英格兰的内地是牛津, 我是英格兰人, 再100年我们威廉公爵就把你们
诺曼人干掉了, 你讲的诺曼语再800年就没人说了你以为...(下省50万字)
如果你的知识库能够理解抽象的词汇, 你就能够理解”内地”在小王那句话的context里,
一定有一个指涉主体, 所以才判断得出谁是内, 谁是外, 那么小王的”内地”很显然的
指涉的是诺曼王朝
如果你的语言程度不高, 你就没办法判断内必须有个指涉主体的这个前提, 你就会觉得支
语警察, 疴我是说诺语警察讲的东西完全没道理, 内地就是诺曼第嘛, 咱们英格兰自古以
来就是诺曼文化的一支, 连city都是从cite(e上面+1撇)转来的, 大家都是诺曼人干嘛分这么细~
%4 如何训练语言能力?
1.你必须输出, 尤其是说明概念. 就算只是这样发发废文, 即使你写的很废, 你还是必须
把脑子里原本模模糊糊的概念, 试着 清楚 具体 逻辑连贯 的以文字的形式表达出来, 再
这个转化的过程, 你就能训练如何辨识字词间的差异, 以精确地使用文字.
2.看复杂精炼的作品,
A “这虽然是游戏, 但可不是闹著玩的”
B “多年后, 当邦迪亚上校面对行刑队时, 他便会想起他父亲带他去找冰块的那个遥远的
下午”
同样都是一部小说的开头, 看完A你只能得到这个游戏或许有现实上的危险, 就算你把本
传22卷+外传9卷都看完, 日文N1还可以即时口译, 上知万叶集, 下懂夏目漱石, A这句的
意涵也不会增加任何一bit.
但是B呢, 除了给你具体的故事, 画面感和context, 看完整本作品, 就会理解这段开头精
准的描绘了一个家族百年轮回的虚无与终点, 与拉丁美洲社会面对命运之神的无力感. 如
果你了解拉丁美洲二战后的殖民史, 你还可以看出更多context.
光是一个开头, 双方的资讯品质就有如此巨大的落差. 轻小说的轻, 是一个精确的修辞.
%5 Context
终于要End了, 这不好翻, 但如果你没直接End, 这样看下来你至少对context会有一个模
模糊糊的概念, 那就是母语者能够从context中使用的推理能力, 你可以从每一句话上下
文的指涉去判断, 你也可能本能地察觉到上述的每一个context都有些许意思上的不同.
语言没有这么简单, 端看你如何使用而已.
Context 我会翻 语境
作者: Owada (大和田)   2020-07-13 20:56:00
我不想看 但推一下好了
作者: rockyao   2020-07-13 20:57:00
推个专业
作者: miaobee (阿力)   2020-07-13 20:58:00
喜欢你的文章
作者: hellwize (狱巫)   2020-07-13 21:03:00
end
作者: halo1234535 (好累喔)   2020-07-13 21:07:00
推专业
作者: RoChing (绿野贤宗)   2020-07-13 21:11:00
推个。话说这样说下来,原po认为对字句的解读是否可以由读者单方面来达成程度的提升?(例如典故甚至窗帘)
作者: HenryFCC (亨利氟碳碳)   2020-07-13 21:18:00
推专业
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2020-07-13 21:18:00
作者: pony147369 (Ade)   2020-07-13 21:19:00
优质文章
作者: supersd (阿拳)   2020-07-13 21:22:00
我还以为是哪个作品梗,我越来越退流行了,赶快去搜寻邦迪亚上校……原来下面就有解答…好看吗?
作者: Kenqr (function(){})()   2020-07-13 21:25:00
嗯嗯 跟我想的差不多
作者: justatree (justatree)   2020-07-13 21:33:00
我是三流的言语驾驶员QQ
作者: yee999 (justway)   2020-07-13 21:35:00
语言文艺复兴给推
楼主: LEDtorch (阿哞)   2020-07-13 21:38:00
回RoChing, 可以的, 因为那都是种学习, 窗帘也得练联想跟逻辑合理吧. 再专业一点就会走到诠释学的范畴.@supersd 建议英文, 西语翻一遍就损失很多了. 中译不推
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2020-07-13 21:45:00
查完语料才发现好像真的有差 我中文好烂
作者: supersd (阿拳)   2020-07-13 22:16:00
我的英文比日文还烂…XD(日文也没多好呀)还是乖乖看中文译本吧~
作者: zaitas (o_o;)   2020-07-13 22:27:00
这种类型的文章还蛮好看的
作者: justty32   2020-07-14 00:19:00
推好文
作者: ilovegakki   2020-07-14 00:21:00
优文推推
作者: gigiii1134 (水课)   2020-07-14 01:27:00
荣誉诺曼人XD
作者: tiger0922 (干达婆)   2020-07-14 01:38:00
我看中译的也是觉得满好看的 翻译可能要挑一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com