楼主:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-13 17:11:21※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之铭言:
: 哥杀说过哥布林只是笨但不蠢
: 我无法理解那是在工三小
: 什么叫做虽笨不蠢?
: 根本是干话吧?
: 这句话跟“其实很聪明,只是不爱读书,认真的话可以上台大”有什么差别吗?
看中文是句干话,那是因为没有传达出日文那种微妙的差别:
“ゴブリンは马鹿だが间抜けではない”
哥布林虽然笨,但是并不蠢。
我们用字典来查查看这两个字
ばか [1]【马鹿・莫▼ 迦▼】
① 知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
指智力的工作表现得很迟钝的一事。
也可以直接拿来形容有这种特质的人。
ま ぬけ [0]【间抜け】
考えや行动にぬかりのあること。気がきかないこと。また、そのさまやそのような人。
指欠缺思考和行动力。不懂得变通的作为。
同样的,也可以拿来形容这样特质的人。
所以从日文上,事实上这两个字是有区别的。
哥布林虽然马鹿(很迟钝,很好骗),
但并不是间抜け(完全欠缺思考和行动力,完全不懂变通)
虽然笨,但是不要太小看他们,以为他们真的不会思考,真的不懂变通。
事实上是有两个层次的差别的。
是中文翻过来,没有传达出日文的细腻。
或许翻成,“哥布林虽然笨,但是并非愚蠢至极”会比较接近他原本的意思?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:12:00说得好像中文那两个词是完全相等的搞笑吗
作者:
RX11 (RX_11)
2020-07-13 17:13:00我觉得翻得还不错啊
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:13:00笨就很好骗 但骗久了终究会有所警惕
作者:
Tiyara (------)
2020-07-13 17:13:00推原文
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2020-07-13 17:13:00其实翻得不差,不过要更直观的话
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:14:00用笨跟笨到彻底来区别我只觉得你中文不好...
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:14:00蠢则是你告诉他地方妈妈想跟你做爱他每次都会上当
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2020-07-13 17:14:00“哥布林虽然笨,但不是无脑。”
作者:
lrk952 (lrk952)
2020-07-13 17:15:00他是笨但不是智障,应该要这样翻吗?
作者: vitoli410013 (杰*2) 2020-07-13 17:16:00
大家会说笨手笨脚,但都没听过蠢手蠢脚吧。一样的意思,有听过蠢材,没听过笨材吧。
作者:
QBian (小妹QB子)
2020-07-13 17:17:00他是笨 但不是姆咪
作者:
joe4643 (ココ全家)
2020-07-13 17:17:00觉得你中文不好
作者:
geniusw (silence)
2020-07-13 17:17:00你中文不好
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:18:00固著是拿强力胶喔
作者:
f9379y (龟仔)
2020-07-13 17:18:00智力低下但并非不思考
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:19:00水泥脑算不算
作者:
Vulpix (Sebastian)
2020-07-13 17:19:00用“驽钝”呢?
作者:
hom5473 (...)
2020-07-13 17:19:00笨=不聪明 蠢=愚笨 愚笨=愚昧笨拙,反应不灵巧
作者:
hom5473 (...)
2020-07-13 17:20:00by 教育部国语小字典
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-07-13 17:20:00水泥脑 石头脑都是在形容人固执 不知变通
作者:
stry (S.s)
2020-07-13 17:20:00这也没不够口语吧 只是现代人都乱用没在意而已
作者:
windr (天河银明)
2020-07-13 17:21:00哥布林虽然笨,但不是无脑 << 这个真的不错
作者:
ttyycc (小卷)
2020-07-13 17:21:00我看中文会觉得是“虽然脑子转的不快,但并不是想不明白”的意思,笨是跟不上别人思考速度没办法立刻理解但让他思考久了也很可能想通;蠢是根本没在想、让他想也想不通
作者: gn0111 (Pula) 2020-07-13 17:21:00
笨可能第一次会被骗 蠢会被骗很多次
作者:
hom5473 (...)
2020-07-13 17:21:00所以哥布林智商是偏低,但不代表他就笨拙
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-07-13 17:22:00
虽然反应不快但还是有脑袋的 中文的蠢跟笨在字典里几乎是同义词 但在讲话上好像蠢比笨严重 但老实说我觉得很难区分
作者:
GeeBen (鄙人不才在下剧本哥)
2020-07-13 17:22:00不是蠢只是冲动
笨而不蠢的 就是第一次骗他ok 但不会再给你骗第二次
作者:
sffstpl (er)
2020-07-13 17:24:00这里很多国文大师
作者:
c444569 (睡不着的红眼魔)
2020-07-13 17:24:00会有这种问题的人大概是不蠢
作者:
kinuhata (kinuhata)
2020-07-13 17:29:00键盘语文大师真多 我怎么看都觉得中文的笨跟蠢没有差别
作者:
afking (挂网中)
2020-07-13 17:29:00其实中文蠢与笨也略有不同
作者: dripping (邓九公) 2020-07-13 17:32:00
我觉得翻得不差啊 笨跟蠢本来就不是同一种意思
作者:
bagaomae (おまえばか)
2020-07-13 17:32:00笨是微弱智 蠢是超弱智
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 17:33:00是喔,谈外语就翻字典"你看他们有明确定义,有点差别"谈母语就说"我平常都没在管,有差吗"
我觉得两个词不管是中文还是日文,我实在很难分辨差异度。我觉得哥杀想表达的或许是“哥布林虽然智能低下,但不能小看突发状况的危险”既是容易上当、好骗,同时却又偶尔出现莫名的狡诈,但是智力不足的生物是不可能狡诈的,真是谜样的生物或许能称作“没那么聪明,但也没有笨到无害”
其实不难想像 因为人类就是这样(?) 大多数人很笨但会四处模仿 我一直觉得哥布林这东西就是在黑人类自己
作者:
gulie (dark frame master)
2020-07-13 17:39:00龙虎王gj阿洽也这样骂过去的自己我会翻大笨驴
作者:
melzard (如理实见)
2020-07-13 17:46:00我也不太明白Claw这么生气的原因 不就只是讨论而已吗
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-13 17:47:00不聪明,但还是会动脑 <---虽然后面有点变动,不过似乎合意
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-07-13 18:02:00kknews我建议你当垃圾
纯看这篇 要我翻的话会翻成 虽然笨 但并不是不会思考
我觉得蠢很能表达这个意思阿XD你翻成愚蠢至极 感觉怪怪的 而且少了些张力原本的翻法我一看就知道什么意思
其实他翻"虽然蠢但不笨"我也能懂意思 中文真深奥XDD那句话直接领会意思就是 "虽然智商不高 但不能小看"
作者:
kon0419 (正直好青年)
2020-07-13 18:20:00也可以翻成“虽然笨但也不真的笨”我也看得懂
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-07-13 18:22:00
我查国语辞典是笨是理解力跟记忆力不好 蠢=愚笨=反应不灵巧 ばか在新明解也是理解力记忆力比常人差 间抜け指做事情大意做不好但两者日本人好像也有人认为一样 有人认为不一样
作者:
kon0419 (正直好青年)
2020-07-13 18:25:00通常译者都会有固定的翻法 说不定间抜け他都翻蠢货
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2020-07-13 18:29:00
所以可能就跟下面回文说的一样就是句干话 v(ッ)v
作者:
apple00 (冒号三)
2020-07-13 18:38:00习主席虽然只有小学学历 可是他并不蠢 (照样造句)
作者:
fewhy (I am real)
2020-07-13 18:39:00中文的笨跟蠢我觉得就是一样的
我觉得笨是天生的(一直都很笨),蠢是后天的(偶尔犯蠢)
作者: vitalis (forget it ~~~) 2020-07-13 19:05:00
应该是说智商不高但是不会没有应变能力
作者: jjjj6 (lalala) 2020-07-13 19:59:00
这用字很精确啊。看外文会查字典,中文怎么就不会了?
作者:
killuaz (从前的从前从没变过)
2020-07-13 20:21:00笨是智商高低 蠢是应变能力不足
作者:
VBMO (吸多会变笨)
2020-07-13 21:03:00推文XDD 让我想到很多人爱呛国文课是垃圾 结果笨和蠢的语意差异分不出来 字义大同小异 但语意用起来就不同了
“哥布林虽笨,但并非不会动脑。”何必拘泥于笨跟蠢两个字这也可以连结到“愚者千虑,必有一得。”的俗语只是又不能真的使用“虑”字 因为哥布林会做眼前打算但不会考虑到长久之计而中文里面 “虑”字通常是比较久远深沉的笨跟蠢是真的有分别 但现今也常常混用原本的译法说得通 文字排列上张力也很高 是不错只是真的要让人一眼看懂就要舍弃一些东西看译者想抓哪里放哪里而已