※ 引述《ccyaztfe (best_troll_tw)》之铭言:
: 哥杀说过哥布林只是笨但不蠢
: 我无法理解那是在工三小
: 什么叫做虽笨不蠢?
: 根本是干话吧?
: 这句话跟“其实很聪明,只是不爱读书,认真的话可以上台大”有什么差别吗?
看中文是句干话,那是因为没有传达出日文那种微妙的差别:
“ゴブリンは马鹿だが间抜けではない”
哥布林虽然笨,但是并不蠢。
我们用字典来查查看这两个字
ばか [1]【马鹿・莫▼ 迦▼】
① 知能の働きがにぶい・こと(さま)。そのような人をもいう。
指智力的工作表现得很迟钝的一事。
也可以直接拿来形容有这种特质的人。
ま ぬけ [0]【间抜け】
考えや行动にぬかりのあること。気がきかないこと。また、そのさまやそのような人。
指欠缺思考和行动力。不懂得变通的作为。
同样的,也可以拿来形容这样特质的人。
所以从日文上,事实上这两个字是有区别的。
哥布林虽然马鹿(很迟钝,很好骗),
但并不是间抜け(完全欠缺思考和行动力,完全不懂变通)
虽然笨,但是不要太小看他们,以为他们真的不会思考,真的不懂变通。
事实上是有两个层次的差别的。
是中文翻过来,没有传达出日文的细腻。
或许翻成,“哥布林虽然笨,但是并非愚蠢至极”会比较接近他原本的意思?