※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之铭言:
: 如题
: 最近关于翻译的讨论络绎不绝 小弟也来凑一脚
: 你我皆知翻译不只是把原文转换为另一个语言
: 在这个过程中要如何让原本的语言
: 想要传达的内容能适当的转换
: 同时使新语言的受众能够正确的理解
比较难的就是歌词吧, 不管是日文还是英文
常常查看日文跟英文的歌词对照都常常不知道是怎么转换的
脑袋都会转不过来
之前玩FF14 5.0觉得蛮好听的
https://youtu.be/GTlbyBg3PeI
(详细资讯有完整歌词)
歌词直接看原文是感受比较深
但是想翻译成中文推广却又不知道如何下手
中文 日本 或是英语或美国, 大家都有都有一字多义的情况
有时候照翻文字反而没翻出背后的涵义, 情感上又会不足
一般来说就是双关语的之类的,比较原汁原味就是照翻,旁边塞注解
虽然安定, 但阅读时就很难直接感受到他的笑点,例如阿笠博士的冷笑话
翻译一般文件类的可能就比较单纯一点
诗歌类的, 要能完整表现内容就比较困难一点
就像网络上也有一些把其他国家个歌曲翻译成中文再填入曲子内的
常常觉得这些人都蛮厉害的(而且唱的还要好听)
应该说这种文化之间转换的东西, 要翻译到不失去原味是很困难的