Re: [闲聊] 翻译到底多难?

楼主: safy (Ty)   2020-07-08 18:06:58
※ 引述《qaz80691 (sleeper)》之铭言:
: 如题
: 最近关于翻译的讨论络绎不绝 小弟也来凑一脚
: 你我皆知翻译不只是把原文转换为另一个语言
: 在这个过程中要如何让原本的语言
: 想要传达的内容能适当的转换
: 同时使新语言的受众能够正确的理解
比较难的就是歌词吧, 不管是日文还是英文
常常查看日文跟英文的歌词对照都常常不知道是怎么转换的
脑袋都会转不过来
之前玩FF14 5.0觉得蛮好听的
https://youtu.be/GTlbyBg3PeI
(详细资讯有完整歌词)
歌词直接看原文是感受比较深
但是想翻译成中文推广却又不知道如何下手
中文 日本 或是英语或美国, 大家都有都有一字多义的情况
有时候照翻文字反而没翻出背后的涵义, 情感上又会不足
一般来说就是双关语的之类的,比较原汁原味就是照翻,旁边塞注解
虽然安定, 但阅读时就很难直接感受到他的笑点,例如阿笠博士的冷笑话
翻译一般文件类的可能就比较单纯一点
诗歌类的, 要能完整表现内容就比较困难一点
就像网络上也有一些把其他国家个歌曲翻译成中文再填入曲子内的
常常觉得这些人都蛮厉害的(而且唱的还要好听)
应该说这种文化之间转换的东西, 要翻译到不失去原味是很困难的
作者: ghchen1978 (什么都不是)   2020-07-08 18:08:00
最近看新版银英传OP觉得翻得很好啊
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-08 18:10:00
歌词不要翻了直接重新填词比较无脑不然原文为了顾虑节奏跟发音等等就常常不是正规文法翻过来还要管中文这边的字数节奏那些 两层苦
作者: kkkkouo (工具人001)   2020-07-08 18:16:00
七彩的微风 最强翻唱
作者: max83111 (攻击态度)   2020-07-08 18:21:00
翻译意思不考虑唱的难度的话倒是还好
作者: ssarc (ftb)   2020-07-08 18:22:00
大然式翻译就不错
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 18:56:00
歌词翻译要考虑翻唱的话就是音节要对 押韵要有 还要写的像中文歌会有的写法再来就是看你想多坚持要有多像原本的歌词https://www.youtube.com/watch?v=QbtSZDpcYg4请让我置入性一下我最近挺有自信的作品 XDD
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 19:05:00
歌词喔....要追加多少预算才能让翻译甘愿花几倍时间搞 XD?如果一样的翻译费,歌词就不要太要求押韵之类了,那个超.......搞刚
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2020-07-08 19:09:00
翻歌词以字计费超亏的...真的只能靠爱
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 19:50:00
死神片头曲就很成长

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com