Re: [闲聊] 翻译到底多难?

楼主: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:14:12
讲个蛮多人熟悉的例子
世纪帝国里面英国人的独特科技叫义勇骑兵
但是内容是在强化长弓兵
一定一堆人搞不清楚为什么
因为这原文叫做yeoman
是中世纪英国的一种阶级
可以理解成自由农民或自耕农
简单来说就是有人身自由的平民
这些人会在农闲时去狩猎
所以也成为长弓兵最主要的兵源
因此取其名作为强化长弓兵的独特科技也是非常适当的
那为什么会变成义勇骑兵呢?
因为随着圈地运动发展 越来越多yeoman失去土地 进入城市成为工人
自然也就不会有练习弓箭的机会 长弓兵也因此消失
但是yeoman这个词做为部队番号却留了下来
就是拿破仑战争时期指称征招来的义勇骑兵
就这个例子来看
译者的确给出了这个词的其中一个正确意思 但时代错误了
语言是会流变的 如果不是非母语人士那可能要有相当程度的研究才能理解个中含意
因此光是读写能力好是没用的
如果对于该国文化理解不足可能就会发生这种张冠李戴的错误
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 17:15:00
三剑客:我们是皇家.....
作者: eva05s (◎)   2020-07-08 17:17:00
古早以前有过三个火枪手这种译名啦
作者: ssarc (ftb)   2020-07-08 17:17:00
译者:我没拿多少钱纯粹只是餬口别这样玩我吧......
楼主: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:19:00
所以总归还是钱的问题啊 钱不够就是请不到够有文化素养的译者
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-07-08 17:19:00
就好像现在讲骑士,形象是会打架不是有钱人
作者: astrayzip   2020-07-08 17:25:00
现在讲骑士形象不是护航骑士团吗
作者: cloki (夜云天)   2020-07-08 17:26:00
不一定是钱不够,有时候要找到对特定文化有充份认识的译者
作者: astrayzip   2020-07-08 17:26:00
就越冷的知识类别越少人翻译啊
作者: cloki (夜云天)   2020-07-08 17:27:00
比想像中要难不少,翻译游戏很多时候文化素养比语言能力重要
作者: astrayzip   2020-07-08 17:27:00
一个很会翻小说文笔流畅的译者也不见得能翻好赛车术语
作者: skyviviema (天泽)   2020-07-08 17:28:00
有知识的不见得有能力翻译 有能力翻译的不见得有知识所以翻译要做得好 只靠一个人很难
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 17:34:00
前面不是有人讲到?游戏公司把原文丢出去的时候只是一个excel档,译者根本无从判断这个yeoman是在什么情境下使用,所以只能翻成最常用的"义勇骑兵"
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-08 17:36:00
不过世纪帝国也是有年代了 当年作法跟现在未必一样虽然应该八九不离十
作者: dodomilk (豆豆奶)   2020-07-08 17:37:00
不是任何翻译问题都是译者的错啊...
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 17:40:00
其实有时候读者/玩家/观众怪的不见得是某位“翻译”,而是
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:40:00
举个例子,一个游戏系统说明文件(游戏中显示)假设长这样https://imgur.com/Frfu4vx ,如果翻译者看到的是A-N排序
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 17:41:00
整套“翻译组”。不过挂上译者就得承受集火,这是因为挂名者得其名。
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:41:00
翻译起来就不是问题,但实际上拿到的档案会是A-C、G-J、M-N、K-L、D-F,也就是从A1往下再从B1往下串起来,如果里面还有表格,就会搞死人.....译者几乎不可能拿到原始文件喔 XD游戏的本地化常常会有这种情况,翻译起来根本半猜测在讲啥
作者: Vulpix (Sebastian)   2020-07-08 17:45:00
我自己有碰过的是翻译仪器说明书+示范实验。其实就算是自己熟悉的领域,有时候一些简单的名词都会卡。钢珠?抛射?
楼主: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:47:00
可是前面不是也有说够好的译者可以反推原文的意思?以这例子来说 世纪帝国二的时代完全没有对上拿破仑战争 所以不应该翻成义勇骑兵 所以如果译者得到的资讯量足够 又有充分的历史知识的话应该会注意到这点当然也有可能译者根本不知道他要翻译的是一款怎么样的游戏那就没什么好要求的了
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:48:00
这个"充分的历史知识"难度也是最高级别,随便一个国家的历
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-08 17:48:00
那个所谓够好其实已经是超水准了
作者: arcss (捷比)   2020-07-08 17:49:00
史就是几本书的分量,有良心的译者都会努力搞定,但有时候
楼主: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:49:00
所以还是钱的问题啊
楼主: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2020-07-08 17:52:00
同时有外文能力跟专业知识 想必价码很高
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-08 17:53:00
除了钱以外 你还要找得到 找得到以外 还要对方有空对方有空以外 还要对方有意愿 中间很多层面难解
作者: scarbywind (有事烧纸)   2020-07-08 19:31:00
总归钱不够本来就是干话
作者: y120196276 (FrogW)   2020-07-08 20:40:00
游戏翻译有很大的问题就是真的很散,甚至有时候根本不知道要翻的是什么游戏,只是拿到一堆文本
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-07-08 20:46:00
这个我觉得要看公司 我目前这间似乎还算比较有良心
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-07-08 21:14:00
根据有些保密条约,翻译公司是不能告诉外包这是什么游戏的,但是说实在我会觉得如果你看到文本以后不知道自己翻的是什么游戏,是外包自己的问题比较多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com