※ 引述《senma (ライフ☆ライン)》之铭言:
: 台湾的译者真的很爱自己乱改名
: 像烙印勇士的萝莉魔女‘希凯尔’
: 原本的发音应该是‘希尔凯’
: 但译者自己认为原发音不像女生的名字
: 就自行帮角色‘正名’
: 连音译的东西都能这样胡搞
: 简直侮辱专业
因为这种理由改名大家能接受喔?
那像是 不二周助 译者觉得不够在地化改成周不二
哈利波特觉得名字不够男性改哈波特里
玛修觉得名字不够女性改成玛莉修
上面这样是侮辱专业
还是这是译者的专业?
好险没这样改名
作者:
medama ( )
2020-07-08 10:34:00三十年前都这样啊 叶大雄 柯国隆
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 10:37:00那个什么幕之的..豆页痛..那个什么小金刚的..豆页..
作者:
secundus (Silence)
2020-07-08 10:38:00音节都对调了说这专业……我觉得比较像不尊重作者取名
作者: tottoko0908 2020-07-08 10:39:00
干 以前的话真有可能叫周不二哈哈哈
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:40:00台菜去美国也是调成当地的口味啊
作者: kevin0316 (K桑) 2020-07-08 10:40:00
其实如果你一开始看到的是那个名字就不会觉得奇怪了
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:41:00应该讨论的是有没有需要改成这样,没效果就不必窜改
但这也没办法量化来说改50分还行 改61分就太超过也有可能会有人觉得Hermione魔改成妙丽让他不舒服
作者:
shonbig (香槟)
2020-07-08 10:44:00反正翻译拉什么屎你都得吃啊,人家可是有官方大义在
作者:
nin64 (Gary)
2020-07-08 10:45:00话说前田太尊为啥要叫罗门,完全兜不上
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:45:00如果大部分只看中译, 应该是不会特别计较
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:45:00勿忘龙惊鸿 范灵雨 林有德
作者: a0187307 2020-07-08 10:45:00
作者:
bxxl (bool)
2020-07-08 10:46:00不会特别计较与原著差异,而是看译版本身的感觉
作者:
breadf ( Lifting Turn )
2020-07-08 10:46:00乾贞治真人版:干真大
如果真的是官方的 那也没办法了 像宝可梦现在若出新PM
有些人不接受就算了 还反过来呛译者污辱专业 真的屌
30年前的人能接受就是这样翻啊 翻译不就大众接受就可 不适合的自然会被投诉会被淘汰 你拿现在取笑过去也很怪
就不用去看日文怎样 英文怎样 因为都视为是官方想让我
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 10:48:00
手冢国光会变成柯国光 跟柯国隆当成兄弟
们中文玩家这样唸 就像逆转裁判角色 也是有自己一套英
至少霍元甲因为像祸源甲改名 改成霍志平 霍志丙大家会尊重专业吗?
作者: fallout2 (黑岛) 2020-07-08 10:54:00
30年前翻译不是能接受,是只能接受,那年代政策就这样
作者: ashs92223 2020-07-08 10:56:00
周不二还蛮帅的
对啦,立委乱修法也不能骂,人家最大嘛不爽去当立委啊www
如果第一次就是接触中译且没有看过也不会去看原文的人修正译名反而会让那些人倒弹
不要买阿ww 巨人我都没买了 嫌烂不买正常阿人家就有授权啊 ww
鬼灭的翻译我就嫌烂不买了 但是买了以后越翻越烂就头有点痛 像是境界触发者最近的翻译真的不行
作者: webber04 (小龟) 2020-07-08 11:04:00
你可以不要买 不然就去出版社告状 就酱
弱弱问一下,不买的话都是改买日版吗?还是像之前巨人专板的人一样,看热心汉化组来支持作者
b有常常有漫画大礼包电子书 30多本少少钱 给你参考HB
作者:
Manaku (manakU)
2020-07-08 11:12:00怎么有人开大招 我还以为不爽不要这年代已经被封印了
就事实啊 不然妳要去滋润那些没用心的译者喔 买书要看译者还不是这票人 弄出来的历史共业ww用心的译者自然会被看见可以安心的译者又不是没有
作者: Darkmatt 2020-07-08 11:17:00
不爽不要买也比口嫌体正直有用多了
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-07-08 11:17:00玛丽修不错啊
作者: pierreisme 2020-07-08 11:18:00
绝对是专业下的表现啊,污辱专业四个字不能乱说不然
你觉得难以接受,就向出版社表达或让他炎上,搞到官方肯处理不就好了? 就漫画来说,译者翻的鬼东西还不都要过编辑跟主管那一关,单骂译者意义真的不大。不过现下除了电子版以外大概很难马上修正
作者: su4vu6 2020-07-08 11:20:00
跟官方吵阿== 吵著吵著就变宝可梦了
讲到巨人就想到有人拿汉化组翻错的句子在版上砲正版XD
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:23:00森喜刚: 请问这个Do的音跑到哪边去了
去租书店看还是烂翻译啊,嫌翻译烂结果又花钱去看?通常靠北翻译的人很少会去买日版。因为看不懂c洽大多数人都喜欢翻得比较亲民、有温度的汉化组
不是阿 没看过怎么知道翻译烂不烂 去租书店看很合理吧不然一开始怎么知道翻译烂的? 又不是每部作品乡民都有都有讨论甚至看汉化组也无从得知单行本翻译的如何
我看台湾出版的家教 是连原文都不用看就能明显看出翻译失误的程度 整个语义都不知道在工三小
没差吧 看得懂就好了 这有怎样吗= =除非说名字本身是个伏笔 因为译者的翻译而打坏了作品原先该有的表现 不然也还好吧他们也不是说要故意恶搞还怎样的吧
作者:
TGD01 (...)
2020-07-08 12:15:00你举的例子都还好吧
作者: zanarland (黑波星) 2020-07-08 12:47:00
乱翻的真的烦,少了原本的感觉
作者:
pgame907 (情人节送菊花)
2020-07-08 13:21:00我还真的没差
作者: storyo11413 (小便) 2020-07-08 13:42:00
嫌翻译烂这件事 从以前唸书时代 老师就再靠北了