楼主:
tom80727 (汤玛士小火车)
2020-07-08 09:50:19如题
之前动物方程式
还出现赵藤熊这种鬼东西
还搞一堆自以为在地化
但其实偏离原意太多的东西
迪士尼动画台译是不是太自以为是了?
有人说不然你要中国直译吗?
其实中国的翻译只是片名常常直译
但内容上 在音译与字译上不会像台译一样 直接改掉 台译太多是为了双关而双关,反而失
去电影原意
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:51:00我建议少玩中文双关 直翻动物园乌托邦就好
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2020-07-08 09:51:00
一堆都这样吧,台湾翻译大部分都是给猴子翻的
作者: tottoko0908 2020-07-08 09:51:00
看电影常常看到自high翻译 超烦= =
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:52:00还有什么,老天鹅的XDDD
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-08 09:53:00台湾超爱用这种,不只电影,政府机关也是各种
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:53:00你是不是在质疑专业?
作者:
RLAPH (西表山猫)
2020-07-08 09:53:00以后都学中国直译就好 就不会有人吵惹
作者:
iam0718 (999)
2020-07-08 09:54:00春娇志明
作者:
scott032 (yoyoyo)
2020-07-08 09:55:00很久以前南方公园就玩很大了
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2020-07-08 09:56:00七七八八今天要告诉大家,抽菸比跟副总统乡亲还可怕
辛普森啊 直接变另一个作品 不过直翻也没什么人看的懂
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 10:00:00
辛普森的梗大部分台湾人不会懂吧
为了在地化 玩梗跟趣味性是觉得还好 看到新闻一直使用网络用语比较头痛
作者:
cht1234 (cht1234)
2020-07-08 10:03:00就是某群爱台湾的人一直把持
作者: jtrdavid371 2020-07-08 10:07:00
不懂台式幽默吗?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:08:00看到老天鹅和鲁蛇这种网络用词超傻眼的...
作者:
Timba (踢音霸)
2020-07-08 10:10:00羚羊的 羚志玲 很传神 哈哈哈
作者: dripping (邓九公) 2020-07-08 10:14:00
我觉得动物方城市在地化翻得还不错啊 总比看不懂梗好
作者:
a760981 (七夜刹那)
2020-07-08 10:15:00下一篇 乌龙派出所台译太超过
作者:
ccufcc (皮卡波)
2020-07-08 10:15:00我觉得很蠢
网络哏最糟的问题是会过气 过10年回来看这部电影 看到一堆死语 比尴尬还惨
在地化不错啊 像银魂有一集在吐槽房价翻译翻成信义区 还有南方公园中阿扁的雅利安辩论法
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2020-07-08 10:24:00还好吧,这不是很好笑吗
作者: asdf70044 (A7) 2020-07-08 10:28:00
尊重专业好麻!
作者:
Foot (Foot)
2020-07-08 10:28:00下面开放污辱专业
作者:
a152508 (a十五二十五零八)
2020-07-08 10:30:00南方可以 辛普森不可以
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2020-07-08 10:30:00要注意不要用网络用语,过几年就死语了
长辈小孩都很喜欢这种幽默呀 这样全家一起看电视电影比较开心
作者:
kusork (少女.狗.椰子蟹)
2020-07-08 11:07:00林志羚
作者:
onnax (日出了 晚安)
2020-07-08 11:09:00老人小孩的确很喜欢这种谐音或是在地化变体,我爸看到谐音店名或电影名之类的可以笑半天...
因为台湾的市场很吃这一套,片商觉得这样翻译比较通俗好记就一直沿用
乌龙派出所和南方四贱客都是台湾本土化的成功案例,比直翻原作让人看不懂好多了
南方在地化很好啊 不然原文都是外国梗 不一定听得懂
作者:
madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)
2020-07-08 14:54:00翻成兽托邦感觉色色的