[闲聊] 迪士尼的动画台译是不是都太超过了

楼主: tom80727 (汤玛士小火车)   2020-07-08 09:50:19
如题
之前动物方程式
还出现赵藤熊这种鬼东西
还搞一堆自以为在地化
但其实偏离原意太多的东西
迪士尼动画台译是不是太自以为是了?
有人说不然你要中国直译吗?
其实中国的翻译只是片名常常直译
但内容上 在音译与字译上不会像台译一样 直接改掉 台译太多是为了双关而双关,反而失
去电影原意
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-07-08 09:50:00
台湾人最爱
作者: Valter (V)   2020-07-08 09:51:00
我建议少玩中文双关 直翻动物园乌托邦就好
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2020-07-08 09:51:00
一堆都这样吧,台湾翻译大部分都是给猴子翻的
作者: tottoko0908   2020-07-08 09:51:00
看电影常常看到自high翻译 超烦= =
作者: purplecake (紫蛋糕)   2020-07-08 09:52:00
叶大雄、姬乱马、钱天道表示
作者: chordate (封侯事在)   2020-07-08 09:52:00
这还没到很烂,因为明显是用到人物造型
作者: ttcml (三三)   2020-07-08 09:52:00
还有什么,老天鹅的XDDD
作者: allanbrook (翔)   2020-07-08 09:53:00
我觉得还好 意思搞错以外的转变有时候也是没办法
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-07-08 09:53:00
台湾超爱用这种,不只电影,政府机关也是各种
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-07-08 09:53:00
你是不是在质疑专业?
作者: RLAPH (西表山猫)   2020-07-08 09:53:00
以后都学中国直译就好 就不会有人吵惹
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2020-07-08 09:54:00
台湾人表示: 在地化 本土化 不爽不要看
作者: iam0718 (999)   2020-07-08 09:54:00
春娇志明
作者: scott032 (yoyoyo)   2020-07-08 09:55:00
很久以前南方公园就玩很大了
作者: steven96414 (居居居居居)   2020-07-08 09:55:00
还可以吧,如果只是改一些人名玩梗的话
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-07-08 09:56:00
七七八八今天要告诉大家,抽菸比跟副总统乡亲还可怕
作者: steven96414 (居居居居居)   2020-07-08 09:56:00
改到整个跟原意不合前后对不上的话就比较不行
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2020-07-08 09:57:00
南方公园改的不错吧,我看是满好笑的,梗也很多
作者: SsuWeiYuan (肆惟)   2020-07-08 09:58:00
鸟毛最多的米老鼠都没意见了我是觉得不用担心这个
作者: cha122977 (CHA)   2020-07-08 09:58:00
辛普森啊 直接变另一个作品 不过直翻也没什么人看的懂
作者: s210125 (coconut)   2020-07-08 10:00:00
辛普森的梗大部分台湾人不会懂吧
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2020-07-08 10:01:00
为了在地化 玩梗跟趣味性是觉得还好 看到新闻一直使用网络用语比较头痛
作者: cht1234 (cht1234)   2020-07-08 10:03:00
就是某群爱台湾的人一直把持
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2020-07-08 10:05:00
对啊 超尴尬的 不知道在冲三小
作者: kevin79416 (mimizu)   2020-07-08 10:05:00
动物方程式的翻译当初有争议过,我自己也看得很出戏
作者: jtrdavid371   2020-07-08 10:07:00
不懂台式幽默吗?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-07-08 10:08:00
看到老天鹅和鲁蛇这种网络用词超傻眼的...
作者: Timba (踢音霸)   2020-07-08 10:10:00
羚羊的 羚志玲 很传神 哈哈哈
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-07-08 10:12:00
网络用词的问题应该是用的不精准
作者: dripping (邓九公)   2020-07-08 10:14:00
我觉得动物方城市在地化翻得还不错啊 总比看不懂梗好
作者: a760981 (七夜刹那)   2020-07-08 10:15:00
下一篇 乌龙派出所台译太超过
作者: ccufcc (皮卡波)   2020-07-08 10:15:00
我觉得很蠢
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2020-07-08 10:18:00
网络哏最糟的问题是会过气 过10年回来看这部电影 看到一堆死语 比尴尬还惨
作者: jjimonkey (磁浮牛车)   2020-07-08 10:21:00
字幕用老天鹅真的烂到不行
作者: omniscience (Leo chiu)   2020-07-08 10:22:00
卡通频道更爱这味,根本尬爆
作者: likeconan02 (egg)   2020-07-08 10:22:00
在地化不错啊 像银魂有一集在吐槽房价翻译翻成信义区 还有南方公园中阿扁的雅利安辩论法
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2020-07-08 10:24:00
还好吧,这不是很好笑吗
作者: asdf70044 (A7)   2020-07-08 10:28:00
尊重专业好麻!
作者: joey0vrf (莫瑟思)   2020-07-08 10:28:00
电影翻译真的太超过了
作者: Foot (Foot)   2020-07-08 10:28:00
下面开放污辱专业
作者: a152508 (a十五二十五零八)   2020-07-08 10:30:00
南方可以 辛普森不可以
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2020-07-08 10:30:00
要注意不要用网络用语,过几年就死语了
作者: lily20531 (米粒人)   2020-07-08 10:41:00
长辈小孩都很喜欢这种幽默呀 这样全家一起看电视电影比较开心
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2020-07-08 10:45:00
话说回来方程式是怎么译的
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2020-07-08 10:51:00
建议一律翻XX总动员
作者: kusork (少女.狗.椰子蟹)   2020-07-08 11:07:00
林志羚
作者: onnax (日出了 晚安)   2020-07-08 11:09:00
老人小孩的确很喜欢这种谐音或是在地化变体,我爸看到谐音店名或电影名之类的可以笑半天...
作者: mgk781227 (重新启动)   2020-07-08 11:25:00
因为台湾的市场很吃这一套,片商觉得这样翻译比较通俗好记就一直沿用
作者: ericyou0122 (羊)   2020-07-08 12:10:00
乌龙派出所和南方四贱客都是台湾本土化的成功案例,比直翻原作让人看不懂好多了
作者: ikachann (喵喵)   2020-07-08 12:29:00
南方在地化很好啊 不然原文都是外国梗 不一定听得懂
作者: madaoraifu (没有反应,就是个Madao。)   2020-07-08 14:54:00
翻成兽托邦感觉色色的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com