PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[闲聊] 迪士尼的动画台译是不是都太超过了
楼主:
tom80727
(汤玛士小火车)
2020-07-08 09:50:19
如题
之前动物方程式
还出现赵藤熊这种鬼东西
还搞一堆自以为在地化
但其实偏离原意太多的东西
迪士尼动画台译是不是太自以为是了?
有人说不然你要中国直译吗?
其实中国的翻译只是片名常常直译
但内容上 在音译与字译上不会像台译一样 直接改掉 台译太多是为了双关而双关,反而失
去电影原意
作者:
justice00s
(Xx肥宅xX)
2019-07-08 09:50:00
台湾人最爱
作者:
Valter
(V)
2020-07-08 09:51:00
我建议少玩中文双关 直翻动物园乌托邦就好
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)
2020-07-08 09:51:00
一堆都这样吧,台湾翻译大部分都是给猴子翻的
作者: tottoko0908
2020-07-08 09:51:00
看电影常常看到自high翻译 超烦= =
作者:
purplecake
(紫蛋糕)
2020-07-08 09:52:00
叶大雄、姬乱马、钱天道表示
作者:
chordate
(封侯事在)
2020-07-08 09:52:00
这还没到很烂,因为明显是用到人物造型
作者:
ttcml
(三三)
2020-07-08 09:52:00
还有什么,老天鹅的XDDD
作者:
allanbrook
(翔)
2020-07-08 09:53:00
我觉得还好 意思搞错以外的转变有时候也是没办法
作者:
LABOYS
(洛城浪子)
2020-07-08 09:53:00
台湾超爱用这种,不只电影,政府机关也是各种
作者:
p4585424
(germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:53:00
你是不是在质疑专业?
作者:
RLAPH
(西表山猫)
2020-07-08 09:53:00
以后都学中国直译就好 就不会有人吵惹
作者:
justice00s
(Xx肥宅xX)
2020-07-08 09:54:00
台湾人表示: 在地化 本土化 不爽不要看
作者:
iam0718
(999)
2020-07-08 09:54:00
春娇志明
作者:
scott032
(yoyoyo)
2020-07-08 09:55:00
很久以前南方公园就玩很大了
作者:
steven96414
(居居居居居)
2020-07-08 09:55:00
还可以吧,如果只是改一些人名玩梗的话
作者:
LABOYS
(洛城浪子)
2020-07-08 09:56:00
七七八八今天要告诉大家,抽菸比跟副总统乡亲还可怕
作者:
steven96414
(居居居居居)
2020-07-08 09:56:00
改到整个跟原意不合前后对不上的话就比较不行
作者:
Xpwa563704ju
(coolcookies)
2020-07-08 09:57:00
南方公园改的不错吧,我看是满好笑的,梗也很多
作者:
SsuWeiYuan
(肆惟)
2020-07-08 09:58:00
鸟毛最多的米老鼠都没意见了我是觉得不用担心这个
作者:
cha122977
(CHA)
2020-07-08 09:58:00
辛普森啊 直接变另一个作品 不过直翻也没什么人看的懂
作者: s210125 (coconut)
2020-07-08 10:00:00
辛普森的梗大部分台湾人不会懂吧
作者:
vivianqq30
(vivianqq30)
2020-07-08 10:01:00
为了在地化 玩梗跟趣味性是觉得还好 看到新闻一直使用网络用语比较头痛
作者:
cht1234
(cht1234)
2020-07-08 10:03:00
就是某群爱台湾的人一直把持
作者:
RabbitHorse
(赤兔马)
2020-07-08 10:05:00
对啊 超尴尬的 不知道在冲三小
作者:
kevin79416
(mimizu)
2020-07-08 10:05:00
动物方程式的翻译当初有争议过,我自己也看得很出戏
作者: jtrdavid371
2020-07-08 10:07:00
不懂台式幽默吗?
作者:
xxx60709
(纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:08:00
看到老天鹅和鲁蛇这种网络用词超傻眼的...
作者:
Timba
(踢音霸)
2020-07-08 10:10:00
羚羊的 羚志玲 很传神 哈哈哈
作者:
FallenAngelX
(跌倒)
2020-07-08 10:12:00
网络用词的问题应该是用的不精准
作者: dripping (邓九公)
2020-07-08 10:14:00
我觉得动物方城市在地化翻得还不错啊 总比看不懂梗好
作者:
a760981
(七夜刹那)
2020-07-08 10:15:00
下一篇 乌龙派出所台译太超过
作者:
ccufcc
(皮卡波)
2020-07-08 10:15:00
我觉得很蠢
作者:
alwaysstrong
(不要踩小强)
2020-07-08 10:18:00
网络哏最糟的问题是会过气 过10年回来看这部电影 看到一堆死语 比尴尬还惨
作者:
jjimonkey
(磁浮牛车)
2020-07-08 10:21:00
字幕用老天鹅真的烂到不行
作者:
omniscience
(Leo chiu)
2020-07-08 10:22:00
卡通频道更爱这味,根本尬爆
作者:
likeconan02
(egg)
2020-07-08 10:22:00
在地化不错啊 像银魂有一集在吐槽房价翻译翻成信义区 还有南方公园中阿扁的雅利安辩论法
作者:
dnek
(哪啊哪啊的合气道)
2020-07-08 10:24:00
还好吧,这不是很好笑吗
作者: asdf70044 (A7)
2020-07-08 10:28:00
尊重专业好麻!
作者:
joey0vrf
(莫瑟思)
2020-07-08 10:28:00
电影翻译真的太超过了
作者:
Foot
(Foot)
2020-07-08 10:28:00
下面开放污辱专业
作者:
a152508
(a十五二十五零八)
2020-07-08 10:30:00
南方可以 辛普森不可以
作者:
Jin63916
(摳幫瓦)
2020-07-08 10:30:00
要注意不要用网络用语,过几年就死语了
作者:
lily20531
(米粒人)
2020-07-08 10:41:00
长辈小孩都很喜欢这种幽默呀 这样全家一起看电视电影比较开心
作者:
Erichikaunkr
(兩百四)
2020-07-08 10:45:00
话说回来方程式是怎么译的
作者:
leo125160909
(中兴黄药师)
2020-07-08 10:51:00
建议一律翻XX总动员
作者:
kusork
(少女.狗.椰子蟹)
2020-07-08 11:07:00
林志羚
作者:
onnax
(日出了 晚安)
2020-07-08 11:09:00
老人小孩的确很喜欢这种谐音或是在地化变体,我爸看到谐音店名或电影名之类的可以笑半天...
作者:
mgk781227
(重新启动)
2020-07-08 11:25:00
因为台湾的市场很吃这一套,片商觉得这样翻译比较通俗好记就一直沿用
作者:
ericyou0122
(羊)
2020-07-08 12:10:00
乌龙派出所和南方四贱客都是台湾本土化的成功案例,比直翻原作让人看不懂好多了
作者:
ikachann
(喵喵)
2020-07-08 12:29:00
南方在地化很好啊 不然原文都是外国梗 不一定听得懂
作者:
madaoraifu
(没有反应,就是个Madao。)
2020-07-08 14:54:00
翻成兽托邦感觉色色的
继续阅读
[实况] 伊苏8 健身环day175!
bigchoir
Re: [闲聊] cos非acgn人物算coser吗?
ehentai
[Vtuber] Hololive 今日直播单(1090708)
laptic
Re: [闲聊] 为什么不是艾比原谅而是艾莉原谅?
ronove27
[闲聊] 圣斗士“天国一辉”是个狠角色吗?
jojojen
[闲聊] 赤井心是不是餐餐吃外食?
ilovebigjj
Re: [缀歌] 哈利波特-如果只有跩哥马份性转?
jojoshoe
Re: [闲聊] 蝙蝠侠484过誉了..一个靠装备的装备仔
Flandre495
Re: [闲聊] 把小冈翻成小杰的人是不是很自私?
senma
[舰B] 萝莉型问题制造机--陆奥
er2324
解禁!初HD化作品 まるごと収録BOX 11 30作品 46時間10分
ガチファンお宅訪問SP イカれたファン選抜7人 何度も射精したいガチファンを加美杏奈の超テクで限界ヌキSEX 計15発 4時間
デビュー3周年! 3時間ノンストップ ハメ撮り10発FUCK Special 加美ちゃん独占!ラブホで朝から晩まで缶詰めヤリまくった超絶倫プライベートSEX 加美杏奈
新婚崩壊 陰鬱ドラマ マンション隣人はAV女優八乃つばさ セックスのプロに完璧に堕トサレタ既婚者のボク=人生終了。
石和温泉で見つけた女子旅お嬢さん タオル一枚男湯入ってみませんか?58 ごっくん!アナル舐め!湯あたりご注意ミッション連発&ボーナストライ《風呂場でおしっこ》!旅の思い出に美肌効果グンバツ?!な他人ち○ぽ混浴人生初入湯8名
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com