楼主:
senma (ライフ☆ライン)
2020-07-08 08:09:29台湾的译者真的很爱自己乱改名
像烙印勇士的萝莉魔女‘希凯尔’
原本的发音应该是‘希尔凯’
但译者自己认为原发音不像女生的名字
就自行帮角色‘正名’
连音译的东西都能这样胡搞
简直侮辱专业
为了信雅达就有一堆理由用原文写罗马拼音→音译亚丝娜
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:19:00不满意译名是一回事 但不满意就说人家污辱专业 这种想法也未免太自以为是了吧
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:20:00就我看来你举的例子至少是有它背后的逻辑在那边啊
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:22:00逻辑在哪?我没看见啊
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:22:00他不是说了吗 他“觉得”这个名字听起来不像女生啊
作者: louis00548 2020-07-08 08:23:00
这种译者还能有工作,真爽
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:23:00你批评他的“他觉得” 完全OK啊 但他会做出这样的决定恰恰是因为他有了其专业上的考量
如果翻译都只需要照发音照字面翻那这世界就不用翻译人员了只需要google小姐就好
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:24:00我只是对这篇最后那句“污辱专业”很反感
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2020-07-08 08:24:00我觉得所有女角都要翻译成我婆
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:26:00我不觉得“认为原发音不像女生的名字所以改名”有什么专业考量啦,那感觉跟多啦a梦翻成小叮当一样的等级
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:26:00就是因为坐在这个位置上却做出不合这个位置规矩的事 才会被说是侮辱专业不是吗
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:27:00翻译能照你译者的个人好恶去乱动的吗?人家原名就在那边
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:28:00人家的原名就不是中文 你要怎么用人家的原名?麦可乔丹或米糕左敦 哪一个是michael jordan的原名??
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:29:00你要用中文写出不是中文的名字 就是不可能的事情
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:29:00
打马虎眼诶 佐敦跟乔丹都是音译 跟原po举的例又不一样
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 08:30:00对,所以翻译名字要尽可能拟似原音,或是拟似原意
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2020-07-08 08:30:00希尔凯翻译成希凯尔比较像是麦可丹乔了
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:30:00我自己是很宽松 不管怎么翻 只要译者有他的道理 我都接受
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:30:00原来原名不是中文就可以在翻译时随意调换音节
今天要Jordan变成乔峰才能跟原PO的例子有可比性
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:31:00那跟西尔凯又像了?想想李慕之 如果在某个时空背景下 为了符合当地民情把
觉得没有专业那就去投书抗议啊躲在这里骂 译者的名字都写再书后面不会自己去查
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2020-07-08 08:31:00名字这种东西也要看信雅达?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:35:00结果来说希尔凯也不会不像女生名字 这明显就是译者的主观
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:36:00所以说啊 你可以说他的主观判断很烂没关系啊但他会这么做 是因为“他认为”这样翻比较像女生推一百步讲来说好了 是他“自以为的专业意识”让他这么做
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 08:37:00看推文本来想说什么,但还是笑好了。(笑)
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:37:00如果他完全没意识到这件事 就纯靠音译 或许根本不会被骂但正是因为译者意识到自己的专业 所以才会做出这样的判断像上面有人说的 你不满意他的判断 可以写信给出版社抗议
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:38:00
啊主观很烂不就代表他专业判断很烂 正版代理还做这种自以为是的烂判断被说不尊重自己专业也是刚好而已
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 08:39:00我靠 那我下次是不是也可以拿我觉得主角说这句话不合他的个性当理由 整句换成我喜欢的? 这是不是也可以当成翻译专业判断?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:39:00你说他的专业判断很烂 我觉得也是很合适的批评啊
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:39:00这就不符合你说的基于当地情况所做的改动了 搞不清楚自己语言文化会怎么看 就跟翻美剧看不懂俚语乱翻一样 根本是不专业的表现
这种翻译理由都可以护航,难怪台湾翻译书水准越来越差
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:40:00他正是意识到自己的专业 才会做出这样的举动我没护航啊
所以小杰译者避免跟神奇宝贝的角色撞名,出于对推广及销售的专业考量,决定用跟原文音译不相近的中文,这样你也可以接受吗?
作者: hellwize (狱巫) 2020-07-08 08:40:00
就侮辱专业啊 这也能护
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 08:41:00直翻哪会被骂偷懒..哈利波特等等一堆都是直翻好吗?!不
作者:
olkl1234 (大厨鞋斑肉)
2020-07-08 08:41:00我没有钓鱼 只是把饵放下去
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:41:00我就没护航啊 我又不看这部作品 他翻得好翻得烂我根本不
作者: yakumo04 2020-07-08 08:41:00
Schierke念起来不像希尔凯不然像什么= =
作者:
chigo520 (CHIGO)
2020-07-08 08:42:00吵翻译是不是季经文阿?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:42:00在乎 我只是反对用“污辱专业”这四个字
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:42:00
这种自以为是的无理判断就跟侮辱自己专业没两样啦
专业的话 应该是要改字吧 好比希尔凯->希儿恺 之类的
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:43:00回答pengpenglin 如果是那种理由我觉得就可以接受如果是私心 那就是污辱专业没错
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:44:00最一开始那篇也有人提是避免撞名
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 08:44:00小刚/タケシ/Brock 类似的例子一卡车阿,这档事说真的原厂
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:44:00根本一堆人犯错时会用的借口 你的业务被一个人搞砸 他辩解说是因为某某理由而这么做 你会比较消气吗
作者:
choco7 (巧克七男孩)
2020-07-08 08:45:00就侮辱专业啊 如果名字有涵义的你改掉了谁看得出来
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:45:00只要理由合情合理都可以接受啊 为啥不接受如果名字有含意 像是某些预先埋好的伏笔 结果因为翻译失真 那就是译者没做好他的工作 但大多数这种情况也不是译
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 08:46:00小刚撞名那个说实在不是译者该考量的吧 应该编辑部之类的去烦恼 不然小杠之类的其实也很可爱阿
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:46:00者“不专业”导致的就是了
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:46:00中文字博大精深 就像上面提的 你换个字都好过调换顺序
作者:
loking (J)
2020-07-08 08:47:00好奇哆啦a梦 小叮当 铜锣卫门大家喜欢哪个翻译
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:47:00如果换个字就能找到更好的译名 那是好事一件啊 代表你们
作者:
arcss (捷比)
2020-07-08 08:47:00小叮当....
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-08 08:48:00怒罗卫门辣
小刚那个 退而求其次 不用刚 用宫 这种也是能接受的
作者: jim99952 (小焰) 2020-07-08 08:48:00
怕撞名好扯XD...所以香克斯变成更菜市场的杰克到底是
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:48:00在这个例子上比译者更专业 但也不代表他“污辱专业”
意译上铜锣卫门最好 不过哆啦a梦是官方要求全球同唸法
作者: tottoko0908 2020-07-08 08:49:00
笑死 你倒是说说看你不专业的含义好了 看起来我随便改只要丢个鸟理由你都没问题啊
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:49:00再说一个为什么我反对用“污辱专业”这四个字的理由好了假如现在出来一个译名大家也都算满意 但哪一天又有其他人
至少还看得出来是从Gon而来 音没有偏 这种改法都好
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:50:00发现更合适的译名 那使否代表原译者“污辱专业”呢?
Schierke这个名字是跟女巫有关的 乱改还敢提专业
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:50:00所以当进击的巨人出现尤弥尔 明显在捏他北欧神话时 译者觉
作者:
Kerere (修口)
2020-07-08 08:51:00我没有钓鱼 我只是把饵放下去
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:51:00那就是不专业啊 但也不到污辱专业的程度
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 08:51:00Hermione —>荷麦魔茵?
不是阿 你都说不专业了 那对其他职业译者来说 你还能站在那个位置 还真的跟污辱专业87%像
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 08:52:00其实翻译名词类还要考虑到好不好记的问题啦,不单单只是音译那么简单
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:53:00翻译终究就不可能100%翻过来 你翻的有60分的水平 另一个人来翻有70分的水平 那难道第一个人就是在污辱专业吗
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 08:53:00对给小朋友看的书而言,妙丽这个名字比荷麦魔茵好太多了
这都还没考虑到更难的整个句子 整篇文章的整体性翻译只是稍微单纯的人名翻译
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:54:00能力不足就该回去重学了 硬要占著那个位置跟侮辱专业有什么差别
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 08:54:00哈利波特里面的英文名字皇冠都有好好想过怎么翻比较好,不完全是你说的音译而已这篇作者应该连相关工作经验都没有吧......
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:56:00最好的例子应该是大亨小传从以前到现在的各个版本70年代的大亨小传 以当年来说算翻得超神的但放到现在 读起来却会有点生涩
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:57:00翻译用字的艺术这应该算基本了 就算真的没想到可以这样翻被网友纠正了也可以赶快修正 我以前看贾修连载也常出现这个月某人名某咒语翻不好被骂 下个月或下次出场就换翻译然后加注解的 这都不是不能做的事
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:57:00所以大亨小传会一直不断的被重译
作者:
kougousei (kougousei)
2020-07-08 08:58:00翻译没规定要纯音译啊....
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:58:00因为是名作 每个版本的译者都尽可能在符合当代用语的情况
作者:
SkyPlus (Sky)
2020-07-08 08:58:00突然想到这种姓氏要符合性别的时候,会不会后来出现不同
名词/人名音译意译 这都可以个别讨论 但我觉得名字换
作者:
SkyPlus (Sky)
2020-07-08 08:59:00性别兄弟姊妹,结果两人姓氏被迫翻成不一样?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 08:59:00不只当翻译 各项专业都一样 要有做到最好的坚持 不是错的东西就放给它烂下去
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 08:59:00从现在的角度去批判7080年代的译本当然是不洽当
作者:
MAGICXX (逢甲阿法)
2020-07-08 08:59:00其实 妙丽的台翻 我真的觉得怪.....
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:00:00我提时空环境 是因为我前面提到 没有100分的翻译
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:00:00“不像女生所以改名”我也觉得超不专业的
作者:
gekisen (阿墨)
2020-07-08 09:00:00名字翻译也能牵拖时空背景也是满屌的
不像女生改名这点还好 但做法是"把名字念法换个位置"?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:01:00但在当时要让人名都变成中文名字的情况下 算是合理的作法
作者: iop19880107 2020-07-08 09:01:00
怎么看这就侮辱专业阿 这也能护航
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 09:01:00シールケ变希凯尔 把音换位置哪里有信达雅了
作者:
boinslime (boinslime)
2020-07-08 09:02:00这也能扯时空背景不同喔
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:02:00我从头到尾说的就是不该用污辱专业这四个字 我没说他翻的好
所以为啥不去跟译者说要在这里喷 在这里喷也改不了啊
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:03:00就连贞德这种名字都能简单看出来当初是怎么翻的 乱换音节是不想让大家知道原文还是怎样?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:03:00你不喜欢 去跟出版社说啊 你觉得他专业度不够 也很OK啊
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 09:03:00信达雅完全没符合 不是污辱专业是什么
某楼真的逻辑大师。译者凭自己主观好恶去更动作品,分明抹杀了其他译者为翻译精确做的努力,这不就是侮辱专业吗
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:03:00嗯...所以你从头到尾就是纠结在“污辱专业”这四个字吗
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:04:00贞德也很莫名啊 甚至还会出现贞德达尔克这种超莫名的全名但我也不会觉得翻成贞德的人在污辱专业
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:04:00你好像对这四个字的反应有点过激...?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 09:04:00不要偷换概念好吗 贞德本来就pass 他又没换音节
我也不解为啥要对这四个字反应那么激烈 何况我觉得就
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:05:00那是污辱了译者本身对翻译的专业,说实话我不懂为什么你这么愤慨耶
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:05:00我就完全没看过这部作品啊我讨厌任何人在不对的场合用污辱专业这四个字
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:06:00那么这四个字前后其实是有主词受词的,并不是地图炮
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:06:00任何情况下 我都先默认在特定位置的人有其专业
作者: akles111 2020-07-08 09:06:00
反正生气的点是污辱,译者只是感觉不像女名改自己感觉
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:06:00今天我下厨 我丢了一只老鼠进去因为我觉得这样会更美味 这是我的专业考量 你不能说我侮辱专业
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:07:00V大说得很好啊如果你的专业告诉你那样做会更美味 那当然是对的啊
就是侮辱没错 如果你也干翻译你能容忍自己被跟机翻相提并论吗 更不用说机翻的逻辑可是比那些自我感觉可靠多了
不用当翻译 也能帮翻译说话吧? 会说污辱翻译 就是帮
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:08:00机翻也是接近污辱专业没错 因为就是一种自以为可以速成
作者: iop19880107 2020-07-08 09:08:00
那译者夹带私人情感翻成小杰 哪里用到专业了?根本不用懂日文阿,我只要把角色换成我所有亲戚的名字就好,这不叫侮辱专业叫什么
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 09:08:00好了 好了 把饵放下去 不要拉钓竿就不算钓鱼 大家可以回家了
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:09:00丢地沟老鼠不是专业,是犯罪了吧
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:09:00用私人的情感翻成小杰 就是不把自己的专业当专业的行为
作者:
shonbig (香槟)
2020-07-08 09:09:00试申论5000字何谓专业
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2020-07-08 09:09:00一大早就充满欢乐的气息,果然暑假到了。XDD
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:09:00小杰那件事情有证实吗?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:10:00你菜单上就写说你卖的是老鼠 会买的人当然是相信你的专业能把老鼠变得好吃
作者:
ogami (花组欧嘎米)
2020-07-08 09:10:00上一个批评翻译被告上法院的 问日文支支吾吾答不出来 希望这串批评的程度有好一点 加油
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:11:00汉字又不一样吧 他本来的名字就是汉字 那有很高机率就是翻译的人读错
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:11:00刘昴星那个我觉得单纯是认错字...........
作者: Nitony 2020-07-08 09:12:00
那些大大们工作上如果没有一百分,也是在污辱那份行业。
嗯...虽然不是认同你说法 但我大概懂你意思了......
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 09:13:00译者翻儿子名字的那个也只是都市传说而已,根本就没有根据好吗?
作者: ahrish 2020-07-08 09:13:00
一堆宅宅在这讨论骂一骂还不是乖乖看,吵什么吵
作者:
REDF (RED)
2020-07-08 09:14:00就是污辱专业啦 笑死
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 09:15:00你的reference是ptt网友听说吗?
擅自更改角色名称,是在挑战作者吗? 超出翻译本分了
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:16:00可是今天我没在菜单事先讲我有加这个 完全是我的一时兴起就像人家乱换音节也没有当场讲原文是什么这样改的理由为何
作者: tottoko0908 2020-07-08 09:16:00
某人肯定因为侮辱专业这四个字受过委屈吧哈哈哈哈
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:17:00现在翻译都要经过版权授权方同意好吗 我不清楚这个例子但V大确定他们没有经过原作同意?
我工作没做好也很常被骂专业性不足,抗压性好一点好好改正才是正途
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:18:00kevin大讲得就更好笑了 任何翻译终究都不是本来的名字
我知道啊,不然怎么叫翻译,但音译就是要照着发音翻啊
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:19:00要没有争议不就1.官方正名 2.直接用官方原音+原文字
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:19:00音译就只是接近的其中一种方式啊 不代表全部
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:20:00齐格飞的日文 这个飞又是哪来的 这也是一样的问题吧
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 09:20:00至于擅自更改角色名,人家官方认可你也没办法,战女的昴错字翻成昂,官方认证的
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:20:00看他们有没有讲啊 虽然有时候我觉得日方也懒得管就是
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:20:00再回到这篇的例子 译者“他觉得”直译不像女生 所以找一
不照发音シールケ翻成希凯尔,那不叫音译了好吗,我觉
原来为了我觉得乱改名字叫专业啊那对岸的广电总局应该超专业
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2020-07-08 09:20:00seagate 好像某家硬盘w?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:21:00他这么做不见得对 但他是再和你们同一种思维下去做的努力我觉得这样最起码也不该被说污辱专业
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:21:00齐格飞也有人翻作齐格弗里德 但至少没有人翻成齐飞格
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 09:21:00我是觉得翻译文学官方统一“名词”从头到尾一致就还好
作者:
twic (Mr.song)
2020-07-08 09:21:00我觉得可以叫希尔可
作者: leoxhu (leoxhu) 2020-07-08 09:21:00
大概可以理解H,“只是刚好听过某领域的一点皮毛,接着遇到某件事跟自己理解的那点皮毛不同/不顺自己的意,就直接开喷侮辱专业,完全忽略该领域内其他需要考量的因素。”
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:23:00推leo大 我非常看不顺眼那样的行为
好啦没污辱专业,因为希凯尔是改名,不是翻译,没用到专业,也无任何专业考量
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2020-07-08 09:23:00你拿希凯尔这种例子整套哈利波特里都是
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:24:00贾修的主角清麿就是跟日方讨论决定翻成清人 这他们就有说并且大家也都能理解 因为麿这个字真的就是读不出来
作者:
wind004 (Dionysus)
2020-07-08 09:24:00翻译追求信达雅 这个译名有好好努力去做到这点吗?没有的话差不多就是侮辱专业了吧?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:25:00只要译者是“想要”朝这个方向努力 我就不会说污辱专业
废话 照这个道理那些叫癌症病人到山里挖草药的也是有专
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:25:00台湾的翻译主求信达雅, 中国那边照音翻的比较多就是了
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:26:00明天过后vs后天
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:26:00明天过后我觉得就是很神的翻译
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:27:00哈利波特, 跩哥:
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:27:00缀歌表示XD
作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2020-07-08 09:27:00有时候也不是翻译的锅,老板主管觉得译的不好,没有他的意思就会叫你改QQ
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 09:27:00
草药去药草店买比去山上挖可能方便一点
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:28:00Hermione 怎么翻译成妙丽的...
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:28:00世上有多少的脑残错误是某个人“想要”做什么而造成的的确有些不是啦 一种叫不可抗力 另一种叫思觉失调
作者:
ttcml (三三)
2020-07-08 09:28:00跩哥音意都有到就是了
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:29:00我对马分这个翻译比较看不惯就是,常见的是马法伊吧
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:29:00所以就像很前的有人说的 你觉得不好 那就去反应啊
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:29:00Bellatrix Lestrange 贝拉· 雷斯壮
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:30:00跩哥这个翻译小时候看电影完全可以理解荣恩为什么秒笑
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:30:00翻译不照原本翻 又不是只有单纯调整音节的问题
作者:
aa08175 (Q小贤)
2020-07-08 09:31:00这专业的基础在哪里? XDDD
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:31:00某R八成觉得特务P翻成泰瑞也好棒棒,反正有一句专业考量免死金牌ㄏ
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:32:00哈利波特翻译都很神啊 Sirius Black 天狼星 布莱克
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:32:00有些电影还很喜欢改中式人名 像杰克史派罗→史杰克
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:32:00我从来就没说好棒棒吧 翻得不好当然可以批评啊但翻得跟自己想得不一样 就说人家污辱专业
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:32:00人名省略音节可以接受,对调音节就很少见了,我觉得不行
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:33:00胖虎被酸过啊,明明是巨人队的梗中翻变成死对头虎队www
作者:
polanco (polanco)
2020-07-08 09:33:00这年头护航还要假装自己很中立理性 ㄏㄏ
好奇怎样的情况才能用侮辱专业这个词,还是说你从不用
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:34:00本文举的例子是有三小考量?
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:34:00我上面不是说了吗 如果小杰这个译名是译者自爽 那就是污
省略音节还行 哈利波特很多是这种情况 这跟对调两回事
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:35:00辱专业 污辱专业是指不把自己的专业当一回事
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:35:00大雄这翻译不也是莫名其妙吗XD のび太 怎么翻译
作者:
Anzar (是一只安萨)
2020-07-08 09:35:00多拉A梦翻成小叮当我还真不觉得有啥大问题就是了
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:37:00安萨也参战了吗(惊
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:38:00我是觉得这对同行来说就是一种侮辱了 今天你犯个鸟错误 对外宣称这是你的专业考量 就像在跟大家说这职业就是这么废不气死才怪
翻译主观完全没问题 只要读者懂就好 国外中翻英也是简化
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:38:00所以原PO这个例子你哪里看出来是“错误”呢
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:39:00刘昴星写成刘昂星 这就是错误 但语种根本不一样 你要怎么
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:39:00大雄应该要翻成阿康比较好,取名原因说希望他能健康成长
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:39:00中翻英就是另一回事了,建议不要拉进来一起讲
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:40:00刘昴星是汉字错误阿,又没人说它对w
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:40:00上面也有人提到的妙丽 在V大心中是否也是错误呢?
作者:
moers (MOラブリ~)
2020-07-08 09:40:00难怪在台湾犯错都要找一堆借口就是不认错 总有粉吃的下
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:41:00我提刘昴星只是要表达 你能说错的情况几乎只有语言一致的这种情况下
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2020-07-08 09:41:00搞不好人家译者觉得刘昂星比刘昴星更像中国名字 我怀疑有人不尊重专业
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:41:00音节差太多 理由无法让人接受 这不是错误是什么?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:41:00不是不按音译是错,是你明明照音译走却因为个人喜好直接打破音译规则,你直接走意译谁会纠正你这点,偷换概念?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:42:00不过我不是做翻译和校稿的, 真的有资格谴责的我想只有同行
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:42:00就像朱学恒因为不会念,所以奇尔丹翻成瑟丹
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:42:00我看不出来是个人喜好 你们能通灵知道译者的喜好?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:42:00人家说音译乱调换,你用意译或汉字转换说它们也没照音译规则,啊不就好棒棒
哈利波特我记得当初译者有说这本书定位在童书 三音节名字不好记所以才改
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 09:43:00是啊 只要给出理由 我都能接受 我也接受有人会不接受
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:43:00就是你真的去跟外国人聊烙印勇士, 你也不会说 西 凯 尔
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:43:00还有Isildur翻成埃西铎,可是其实那个I要唸短音
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:44:00中华一番那只是时代问题 以前大家不会查 又从童年扎根到现在 嘟嘟及第十全什么的也懒得计较了 要是放到现在还不炎上
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:45:00孙达陆:
若跟日本人聊烙印勇士,提到シールケ,我搞不好会满头
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:45:00妙丽顺序至少没调换,你要喷他把H音修掉也行啊,比烂喔www
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:46:00不会有人用中文转换成日文50音去念吧....
作者:
shonbig (香槟)
2020-07-08 09:46:00讲那么多,板上的哪位业界人士去把当年的翻译抓出来解释一下就了结了
音译这种路人都能随便翻的东西是能看出什么专业啦 拜托拜托 质疑专业也拿出长篇指出翻译违背角色原意或是字句不通吧 这种小毛病就叫不专业我也是服了==
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:47:00当然最安定的翻译就是学中国那套 一个音节去对应一个汉字
我觉得讲得越来越奇怪了,这种翻译不一定都是多年经历的,除非是畅销文学书,不然很可能刚毕业没多久就去做的,说是侮辱专业不为过吧?
作者: Kirihime (国足圣僧臭脚盲僧) 2020-07-08 09:48:00
屁话一堆,像我都直接打原文
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:48:00
说实话80%以上的人根本不会在意名字跟原音有没有一样 我从小看航海王 谁管它叫红发杰克还红发香客斯 能让剧情通顺的翻译比较重要吧 当然如果像哆啦a梦原作要求更改那就是另一回事了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:48:00所以你我有人是同行可以跳出来讲啊, 怀疑一个人又不去证明
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:49:00差不多先生可以差不多就好不用插话
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:49:00看原文是最稳没错啦ww
作者:
Anzar (是一只安萨)
2020-07-08 09:49:00哪有什么战 XD 单纯是对多啦A梦这名字很无奈而已
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:50:00多拉a梦就纯音译,还好啦XD
对啊 名字这种鸡毛大小的事 没有曲解原剧情 文句归化通俗就是好翻译了
作者:
VBMO (吸多会变笨)
2020-07-08 09:51:00推文一定没看过几本从中文翻成英文的小说 才能讲得好像世界毁灭似的 照这样讲 全世界的翻译文学都超级不专业的喔!有一版的乔峰直接翻成巨力岩山 厉害吧
好啦 那最经典的小当家是不是侮辱专业?还是不管怎么翻都是专业?
作者: m9o2o 2020-07-08 09:51:00
我也来 污辱专业 污辱专业
什么定位是童书都是假议题 给我从小英语教育国际接轨才是正解
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:51:00那是人家的工作, 当然算人家的专业阿...
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:51:00
就算你说作者名子有对应什么典故也是少部分人有兴趣 辉夜姬人名的典故也不会每个人都会去查
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:51:00呃,“名字是鸡毛大小的事”,你确定吗?
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:51:00阿人家要吃屎你也要?追求正确也不行?
哆啦A梦其实蛮特别的 还可以用英文字母A混在里面 要是
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:52:00差不多先生差不多可以不用再宣传你的差不多了
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:52:00
名字是鸡毛蒜皮的小事呀 跟剧情比起来的话
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:53:00好了啦www
又不是文法或语句通顺上觉得有问题才改的 他是因为不喜欢名字就直接帮角色改名耶 连音译这么一翻两瞪眼的东西都可以因为个人主观因素乱改 这不是污辱专业是什么
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 09:54:00不然改成多拉耶梦好了(?
作者:
a760981 (七夜刹那)
2020-07-08 09:54:00无敌铁金刚表示:日方说可以用喔 啾咪
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:55:00像是邓版基于托老对名字的设定意义,把凯兰崔尔翻成加拉德瑞尔,对应吉尔加拉德的”Galad”,不知道大家能不能接受
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:55:00正确吗? シールケ 其实原音是Schierke
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:55:00就像肾亏谷一堆人在用,我不爽你管我
作者:
a760981 (七夜刹那)
2020-07-08 09:55:00不管啦 不照音译翻就是污辱专业啦 阿你这么厉害怎还在这边嘴砲?
作者: leoxhu (leoxhu) 2020-07-08 09:55:00
总之H要强调的是“侮辱专业”跟“专业人士出错”是两件事。简单来说,侮辱专业就是没那个专业的人(如我及在场没干过翻译的众人)仅凭自己理解的一点皮毛对专业提出不完全合理的要求或批评,如:”我在网络上看材料成本才XX块,为什么你修要怎么多钱”、”我朋友说头会晕就是因为耳朵有问题,医生你帮我安排检查耳朵”、”翻译人员只要会用Google翻一下就够资格当了”;专业人士出错应该就不用举例了。
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:56:00这是德国的地名 国际上有正确的翻译叫做 施尔奇
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 09:56:00我翻过四五次邓版就是要把猪版垃圾译名从脑海洗掉辣
作者:
Valter (V)
2020-07-08 09:56:00有些就是会影响剧情判读 就像把跟巨人神话有关的尤弥尔这名字改成他妈都认不出来的另一组用字
作者:
a760981 (七夜刹那)
2020-07-08 09:57:00之前自称专业的骂尖端翻译问题结果被告还被起诉 嗯…
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:57:00我想说的是, 这个人名本来就是出自于德文
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 09:58:00对应原文或字源都无所谓,两个都有所本
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 09:58:00
一个故事能吸引人的是剧情又不是名字多屌多有典故 那是锦上添花的事 小当家那个大家还不是看得很开心
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 09:58:00日本有自己对应的汉字都没有正确的拼出对应的音节了
像是凸搥特派员主角叫Johnny English 翻译是把English翻成英格力而不是翻成英文
作者: linpat (零尾熊) 2020-07-08 10:00:00
所以原po心目中的专业是什么,直翻?翻过很多作品?符合大众的期待?让你觉得喜欢?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:00:00翻译又不是让免费仔看爽的, 人家要卖钱当然要有商业考量
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:02:00Celtics国际上有广泛的译名 凯尔特人但某体育球队翻作 塞尔提克 看大家也都懒得说什么
作者: ashs92223 2020-07-08 10:03:00
这样改也是专业考量吧,怎会是侮辱专业 0.0?
作者: siyaoran (七星) 2020-07-08 10:03:00
很多翻的更烂的都喜欢吹毛求疵 跟着你的意见会更烂
我觉得标题名和队名这种就更多考量了 纯音译或意译的更稀少了
这个不管是音译,意译都不对也没有什么方便小孩理解之类的正当理由还能有这么多人护航喔,真不简单
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2020-07-08 10:05:00逻辑支离破碎的发言……
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:05:00不就讲了 因为台湾来说 希凯尔比较像女孩子的名字
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:05:00红明显,后来魔女名字翻成史尔基就发音而言更贴切(原名字构看起来像德文的名字)
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:07:00里面很多名字本来就是当年日本对西方名字翻译的错误造成的
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:07:00觉得听起来不像女生?就换字阿!希尔蔻不就好了
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:07:00字尾ke唸成凯应该是意者用自然发音所导致,不然字尾应该唸作key比较像
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:08:00或是Key, 那个音节的声音是下压的
音不准那都没话讲 这篇这例子就跟音不准无关了...
笑了 翻译又不是单纯意译跟音译,归化等等也是翻译技巧
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:09:00像是游戏王ZEXAL的贝库塔 中配翻维克多一堆人说不习惯 但
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:09:00原文是德文,根据辜狗姬的发音比较像希尔克
基于个人偏见而无视音节对应,这不叫侮辱专业不然叫什么?
各自对污辱专业的定义不同很难有共识,最后顶多就各自表达看法互相不认同但尊重不同的想法╮(╯_╰)╭
译者认为翻这个名字更能让读者认知到女性这个要素那也没什么不可以 翻译就是这样
作者: sssamm (popcorn) 2020-07-08 10:13:00
red 气噗噗
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:13:00希尔蔻 希尔珂 希尔可 希儿克 席儿可 这么多女性化译名
作者:
friendA (å‹äººA)
2020-07-08 10:13:00不习惯是不习惯,但不会有人喷她翻错或乱改名字啊
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:14:00可以用不用,偏要对调音节,嗯,好喔
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:14:00讲这么多 台湾就有 施尔奇 这个标准译名了...
冈翻成小杰是侮辱专业,希尔凯改成希凯尔是专业考量,这种双标而且毫无逻辑的观念是要怎么尊重?
翻译的音稍微偏 都还是在容许范围 直接调换音节是...?
像你妹阿,换哪个都不像阿,有够鬼扯,就是侮辱专业啦
作者: xo45527788 2020-07-08 10:17:00
小牛484也是乱改...
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:17:00人家说音节顺序,在那边说为什么不照德文要照日文,又一个偷换概念XD
作者: ailio (Ailio) 2020-07-08 10:18:00
翻译会有意见不舒服的大多是对原文有一定程度的人,今天如果是一个完全不懂的语言,说真的他翻小刚小杰或是翻成麦可我都感觉不出异常 XD,小当家的中文翻译不就让大家都很有亲切感,在地化很成功,所以应该是看什么角度去看待吧,除非人名跟剧情是有关联有梗,不然我是觉得还好,台词剧情方面
作者: redin2001 (jackylin97) 2020-07-08 10:18:00
这样肆意评判别人翻译的结果才是污辱专业吧……
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:18:00要追求专业一定会去追溯人名的起源阿, 这不是正常吗
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:19:00魔法少女菜乃霸
作者: a0187307 2020-07-08 10:20:00
摩登大法师
就算用施尔奇 改成中文女性像也不是没字好挑 诗尔琪
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:20:00就是今天他拿人家地名当名称, 你自己擅自改动名字翻译
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:20:00因为原作是日文,照日文翻没毛病
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-07-08 10:20:00不管辣,你就是肆意批评,已吉
ji3yjo4gi94 双标是指哪位?我要往上翻看看
之类的 但这边推文在骂的是 施尔奇改成施奇尔之类的
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:21:00只是为了好听而擅自改写名字, 那跟调换音节不都是一样
但你这样说,不就也同意希凯尔是不尊重原作者的翻译?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:22:00小当家那就是因为当时的环境资讯不发达啊 在那时日文跟陌生语言是一样的
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:22:00用这篇的问题就是他翻然后觉得不好听改成施奇尔,你能接受?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:22:00用滑坡来护航到底是怎样
在地化不管音节 全世界译者都很常干 除了中国 那你要像中国一样那么死板吗XD
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:23:00也就少有人会发现问题然后去纠正
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:23:00这不是省音节 是对调欸 强国哪里常见了
@Neko 就redsa啊,乔丹翻成乔峰ok,希尔凯改成希凯尔ok,但是冈翻成小杰不ok,我是不懂他在想什么啦
其实也没有 中华一番的背景是中国 只会觉得名字很怪
对啊 语言不同 音节有时不管是能接受的 但对调...?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:24:00今天我不是专业, 但我觉得要指证错误拿出的理由还可以强化因为每个国家的语言不同, 每个国家的人的舌头被训练方式不同
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:25:00你的舌头会把说的话对调?汉字阅读不影响顺序是不是
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:25:00凯儿这个音在亚洲是比较好处理的, 其他国家也有各自问题
作者:
raider03 (新庄彭于晏)
2020-07-08 10:25:00达尔表示
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:25:00我觉得大家不用讨论的太上火,Schierke这个类似德文名字的发音,日本人用片假名唸出来本来发音上会有所偏差,类似于台湾人用注音去帮英文单字拼音一样,我猜当时状况可能是前期中译者拿到的初版日稿就是片假名表示,因此他再顺着片假名的发音去做中文的音译,这点我希望大家不必太苛责译者。至于魔女后来翻成史尔基我认为翻
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:26:00这没有什么尊不尊重的问题, 这就在地化翻译而已...
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:26:00得不错,如同我先前说的,因为就德语的语构上ke唸起来像key,而Schier比较像史尔,因为Schi是舌根有带点卷舌的发音
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:26:00又在那边顾左右而言他XD
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:26:00你拿日文就不可能翻出对调这种事情啊
语言不同 发音不同 会少音或多音 或音偏了 这些都可以但直接把发音对调了 这完全是不同一个概念
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:28:00后来都翻译成 史尔基 我觉得比起上面什么希尔凯和希凯尔好
@ji3 你应该是看错吧 redsa是说如果翻译成小杰的理由是译者自己小孩叫小杰 那就叫污辱专业 如果是要避开宝可梦的小刚 那就不是污辱专业
作者:
vm06wl (墨痕八舞)
2020-07-08 10:28:00看到有人7pupu就好笑,难道译者是你的谁?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:29:00S的意思就是你们哪个翻译敢说是完全正确的,就可以拿石
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:29:00不人日文的jack都念成贾哭, 是谁会真的要求译者念贾哭
就单纯在地化的东西纠结音节干嘛 译者也说了 想比较像女性的名字啊
作者: YOLULIN1985 2020-07-08 10:30:00
那直接翻成静香好了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:30:00今天不就是大家都不会念德文所以才干脆省事,有日文照日文
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2020-07-08 10:30:00我认为尔希凯比较女性 嘻嘻
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:30:00所以你回答我嘛,要是哪个天才觉得施奇尔的翻译比较好,你能接受吗
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:30:00你把贾哭翻成哭假 然后说在地化 这不能念吗
呛人家专业呛很大声 不知道被告的时候会不会也这么派
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:31:00以上是小弟卓见,毕竟有几次接待奥地利的客户经验,你看到名字才会体会到那是恶梦的开始XD
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:31:00我也常接触印度和泰文阿(头痛)
不用纠结音节 是指可以少个音节之类的 不是调换发音
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:32:00如果要拘泥于"调整音节前后", 我觉得只是很小的问题而已..
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:32:00反正都不正确,翻成克杰也行啦,你有译者专业吗
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:33:00呃,卓见和拙见差一字差很多,我相信你原意是后者
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-08 10:33:00抽音节跟调换差不多概念了吧,都是在乱改耶
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:33:00你追溯名称既然是德文就尽量贴近德文, 翻出来也比较潮拉
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:33:00他们的理由必定有其道理,你有做过翻译吗?
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:33:00@safy看来我们有同样的痛苦XD
作者:
WLR (WLR™)
2020-07-08 10:33:00凯儿你在学校最喜欢上什么课呢
省略音节可以 对换音节不行 是谁规定的啊还是也是你觉得?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:34:00对啦都可以 干脆翻小美好了 啊这样哪里有专业?请问
翻译完日方出版社不是也会看一遍,所以你骂译者也没用,这是日本官方也同意的翻法
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:35:00所以通灵王明明原文就是王 但那个时代王太多改叫通灵童子也是一种专业吧
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:35:00这里有人说省略音节好棒棒吗? 自己扎草人打?
对啊 翻译这种东西就是这样 译者觉得可以就可以啊XD 反正不要影响剧情理解就可以了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:36:00雅利安星球答辩法真是百用不腻
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:36:00名字都乱翻了 剧情对话还会好到哪 我是蛮好奇的
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:37:00@hsiehfat,小弟字选错啦,不好意思了,当然是拙见囉 XD
作者:
sasewill (sasewill)
2020-07-08 10:37:00通灵王那个例子太多了,火影忍者也是乱翻,海贼王也是乱翻
作者: MyPetTankDie 2020-07-08 10:37:00
如果是根据两边文化多少调整我是觉得还在专业范畴内啦。我们早期翻译强调的是在地,怕文化差异或上口度不同对角色认同投入度有差,其实也很难说他们真的错,虽然我也觉得完全变形很不好就是了,发音前后倒置可能算后者吧,虽然这方面个人裁量范围太大本来就很容易有争议了
等到名称会影响到剧情就太晚了吧,我以为尽量贴近原作是应该的
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:38:00那 就照德文去翻 没什么问题 就这样子而已
以前一堆卡通名字乱取也没在影响剧情理解的啊 真的想太多欸XD
作者: MyPetTankDie 2020-07-08 10:43:00
也不是不会影响剧情,不过大概多半是名字的玩笑、性别或种族搞错或之类的,虽然就算平常地翻译也会遇到这种障碍啦。不过我也认为大原则上尽可能保持原型才是最好的
麻烦来个人去电环保局 这里撒了过量鱼饵是想污染谁?
作者: ashs92223 2020-07-08 10:44:00
通灵童子我觉得翻得不错
作者:
Valter (V)
2020-07-08 10:44:00能不能接受要看理由 哈利波特人名省略音节你说是受众需求简短为上 好我觉得合理可以接受 今天你说原文听起来不像女性名字所以换顺序 我只能说这什么烂借口
作者:
Feverist (坐北回铁路去恒春)
2020-07-08 10:44:00redsa根本搞不清楚状况吧 去念点书再来好吗
作者:
s055117 (danny)
2020-07-08 10:44:00废话一堆==
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:46:00八神哈雅贴:
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 10:48:00哈雅贴就只是不懂日文的翻译直接音译而已XD
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 10:48:00其实译者在文书上碰到的第一个难题是这个名字或单字的字源是来自哪个地方?一样的名字如John你用法语、爱尔兰语或拉语系国家的人唸,你会以为是讲别的名字。所以你要求收到三浦老师初稿的日本译者要有正确读音判断,是一道挺困难的题目
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:49:00John我现在都恶搞翻译成囧
作者: s210125 (coconut) 2020-07-08 10:49:00
翻译专业大家看重的是看起来通不通顺吧 然果翻起来语意不顺才叫不专业
现在不只是专不专业的问题喔只要跟自己想的译名不一样就是译者污辱专业喔
星光回路遮断器原PO说的是发音顺序被更换,只因为更像女生
对 只要通顺想把 John 翻成 斯鲁诺夫 当然也可以
如果这里是K岛 “污辱专业”就要被做成条目放wiki了
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:53:00不是啊 日文就シールケ 你照着机翻也不会对调啊不要自己延伸 提高门槛 再说失败很正常好吗
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:54:00就说各位乡民没专业凭什么质疑人家,专业两个字看不懂?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:55:00シールケ本身就是衍生德文的片假名了不是吗...
不管 只要译者有给理由就是他的专业 不准说他污辱专业再战小心有人叫你去法庭上跟译者当面战哦
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 10:56:00人家就算以个人喜好凌驾于音译原则,你没专业怎知道难处? 你有找人家字源吗?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:56:00就像我们理解中文,所以我们对人名或地名的起源会有一定认识
就算有音译原则难道是白纸黑字明文规定吗 译文通顺就好
作者:
jc789789w (K桑你好可怜喔K桑)
2020-07-08 10:58:00的确是不尊重专业啊 翻译哪能这样乱搞啊
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:58:00又再偷换概念 你找起源 那不是施尔奇吗?为啥变成一个类似施奇尔的东西出来?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 10:58:00施尔奇 那是因为现成的文字在这边, 你偷懒用这个最没问题啊
施尔奇 赞 史尔基 赞 希凯尔...咦为什么尔会在最后面?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 10:59:00所以嘛 你换来换去 哪个起源能让你用希凯尔?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:00:00我说过尊重专业了, 人家怎么命名我就怎么使用而已
作者:
onnax (日出了 晚安)
2020-07-08 11:00:00中华一番是置入行销不是在地化,小时候看动画跳出标题时觉得超奇怪...
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 11:00:00怎么觉得绕了一圈又跳针 那你大绝不如一开始就放
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:01:00我不就一开始讲了吗XD
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 11:01:00朱宅神译orc horde->半兽人王族,专业勿嘴,给尊重
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 11:01:00啊现在就是觉得他污辱专业才在讨论啊 所以你的主张只是要大家不要讨论 相信他就好
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:02:00你觉得也要作者觉得阿...有谁有去问三浦吗可以讨论阿,后来翻译都改成史尔基了, 追溯这个好不好有意义?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 11:03:00日本人觉得菜乃霸超棒的,台湾刁民还去抗议根本不尊重原作者==
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:03:00那古早的动画一堆台湾虾翻译都可以照样照去洗版面了不是
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:05:00例如: 把战部渡翻译成 孙达陆的人是不是很自私 <=像这样
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:05:00就像我们现在还是可以鞭尸把尤弥尔乱翻成由留美这件事
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 11:05:00又没说不行,要喷烂翻译多的是能喷的,那我可以喷音节调换了吗
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 11:06:00孙达陆那个就政治因素 加上瓦达陆音译 还可以理解吧 好不好是一回事
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:07:00我先说我是看日文,我是因为看推文说有改所以我以为台湾改了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-07-08 11:07:00别人也闯红灯你为什么只抓人家,你是不是双标
@ji3yjo4gi94 我看起来他讲究的是译者这样翻的意图,乔丹改乔峰、希尔凯改希凯尔,、小冈改小杰,如果是为了融入当地环境或是商业名称冲突,譬如宝可梦小刚跟猎人小冈觉得区别不够,这样改会更好就ok,如果说因为自己的孩子叫小杰所以改小杰这种为了私人理由的就不ok
我倒是不太能理解希凯尔跟希尔凯,为何希凯尔比较像女生,凯西儿不是更好
是啊 既然换音节能被接受 不如换个更彻底点更女性化的
但是这个ok不是说翻的好,只是因为这样翻的意图不构成污辱专业的程度
作者: jiasel 2020-07-08 11:15:00
看一堆不是没有翻译专业的人说译者侮辱专业也真是够好笑的了
结果c8763到现在还是在用啊,谁管你西瓜榴莲鸡,翻的好不如翻的巧,多辣A梦你去问年纪大一点的是不是还在讲洨叮当?
作者:
Valter (V)
2020-07-08 11:17:00没干这行就不能骂 那一堆影评书评都要失业了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:19:00我是突然很好奇, 所谓专业的翻译 基本的门槛是什么
作者: yall96311 (\阿尔法/) 2020-07-08 11:19:00
对侮辱专业过敏XDD
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:20:00台湾历史上为了做翻译各种信达雅各种名字不照翻时有所闻
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 11:20:00其实我认为魔女名字翻译这件事要分开来看,因为觉得中译名不够女性化而更改名称这件事情的证据在哪里?若针对希凯尔因前述理由而变更为希尔凯这是变更后的结果,从结果上就是偏离了最初的音译,因此我没有为这样的变更作护航,我只是在专精于音译上如何更贴近原先名字的发音上面,所以我觉得名字从希凯尔改为史尔基是个很不错的进步,毕竟音译是比较级不是绝对值的概念XD
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 11:21:00乱翻就欠嘴阿 翻的好不好是一回事 自己帮角色改名是怎样?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:21:00这些人难道都不具备专业的素养吗? 那专业的翻译又是什么?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:22:00翻译译名的专业程序在确定信的音译希尔凯之后的下一个步本来就是和编辑部(有时原作者)一起讨论要如何更动更佳符合达跟雅,在这个部份就是整个会议的所有人主观认定的问题而已,他们觉得更动成希凯尔更佳符合市场需求那为什么不能改,可能会有市场调查例如市场上已经存在的某些名称作为参考我同意这篇文最大的问题是你如果没办法举出翻译程序哪个部份有错的证据,就扣个侮辱专业的帽子,那真的很好笑每个会外语的人都觉得自己会翻译,每个会Google都会自己当医生帮医生判断医德程度你真的对这个译名的专业程度有强烈意见甚至认为羞辱了这项专业你想不想转去笔译版看看真正的职业译者们怎么认为?
就像某个人没能谈成一笔交易,但他不是因为不认真消极或摆烂而失败,他尽力的朝完成交易努力但能力不足没能成功,大概这种感觉( ̄ー ̄)?
作者: KingTelKL502 (一卡一) 2020-07-08 11:27:00
最自以为是的推一大片 有些难翻就算了 刚 难在哪?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:27:00是没这么复杂拉, 有时候是客户直接给个专业名词对照表
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:28:00几个固定名词一开始就有统一个规范了, 然后分工下去各自翻
作者: ggc147741 (LerLerM) 2020-07-08 11:29:00
前面讲乔丹的是? 反正要让都大家知道是打篮球 干脆叫丹球好了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:34:00加上翻译工作之一就是校稿, 像人名这种如果不小心打字对调虽然很漏气但不难理解, 但整本翻译如果都固定对调的情况
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 11:36:00我觉得michael jordan中文译名翻成米糠拌饭最适合啦因为很多人叫麦可 米高谐音米糕不好听 各种考量想出来绝对没有想污辱乔丹本人 球迷 以及污辱专业的意思
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:36:00如果不是出版社太废,也只能说他们应该同意这样修改
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:36:00专业名称对照表是确定译名之后才有的,很多时候译者甚至不是这项决策的参与人,就是拿个表来照着翻甚至还有对照表还没定下来,通通都先用place holder译文就类似“角色A:角色B暱称c,今天气色真好啊”译者也是看报纸才知道后来编辑部决定那个角色叫什么名字
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:38:00我也是文书上会这样做, 因为后来文书要取代特定名词会方便但反正就是这个决策不会是只有个人决定,除非译者自己是老板
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:38:00这其实不奇怪,例如游戏文本的翻译案就很自然会是这样,谁知道玩家自己取什么ID
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 11:40:00不管翻什么你们这些不懂的都给我吃下去就对了
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:43:00污辱专业 是指这个翻译技能 还是指专业人士? 我是不懂
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:44:00整串看下来只能说 哀 放弃了 大师们肯花时间来嘲讽你已经很给译者和出版社面子了 谁管你信达雅 谁管你怎么跟版权方开会跟讨论 谁管你为了出版做了哪些考量 反正跟大师们
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:45:00如果有任何一个专业人士跳出来呛, 当然没什么好护航的
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 11:45:00心理期待的翻译不同 就是译者污辱专业
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:45:00职业就等于专业吗?拿个职业球评李亦伸来说好了,为了市场需求讲了些怪力乱神,甚至自打嘴巴当有趣的东西,称得上专业吗?翻译会有需求不就是读者想知道作者想表达的意思。你想融入主观是你要写故事给读者看吗?迎合市场需求而偏离原意叫做商业专业而不是翻译专业吧?
作者:
wayne0215 (wayne0215)
2020-07-08 11:46:00其实很多时候译者的翻译有时候会被动受到市场策略而变更,这就不是译者的责任,例如学名药进入市场贩售前需要一个商品名称,译者会面临到音译与意译之间的拉扯,就像是艺术科的学生都要接受评图这关,每个人对作品的评价都不一,但创作者都是以专业的角度去创造的,因为不会有人笨蛋拿自己的专业饭碗开玩笑,因此原po默认立场的论点进而说译者翻译不专业这之间缺乏具体证据有失公允
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:51:00Translation Justice Warrior = 简称TJW 翻译正义斗士我脑中想到的新名词... 有任何冒犯的抱歉了
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:52:00好说好说,知道你痛恨__专业这四个字,我连提都不敢呢。
作者: zanarland (黑波星) 2020-07-08 11:55:00
我不觉得乱翻译读音叫做专业,楼上一些护航的理由很奇怪...
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:55:00明知可能会冒犯人,还硬要讲最后再补句抱歉,真看不出歉意呢,大方酸吧。
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:57:00搞不好早就有人想过这名词了, 我当然有可能冒犯到那些人啊..
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:57:00总说以前可以为何现在不行,真的是很看不起专业。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 11:58:00那就看你想像中的翻译专业跟实际上的翻译专业差距有多大囉如果你觉得翻译是要取悦读者所以你一个读者主观觉得他这个翻译不对那他就是不尊重专业那你知道你这样的定义方式其实就是把翻译专业跟商业逻辑挂勾了吗?读者,文字媒体的阅听人,说穿了就是文字作品的一般消费者本质上就是市场专业更适合处理的业务(前提是真的有市场专业啦)而译名这东西牵涉到的实务范畴包括角色名、作品名(书名、电影名)的定名(是定名不是译名)现实上是更贴近市场行销而不是翻译专业杜撰术语译名(科技、魔法、杜撰地名)才比较多译者自己发挥的空间(其实只是因为太多上面懒得管)
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:58:00翻译本来就会因语言口音及在地民俗风情很有所差异,以前的国际观跟现在能比吗?阁下祖父母都会简单英文问候吗?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 11:59:00当然也不是没有看过真的是没照原文乱翻或是机翻的
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 11:59:00 而
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:00:00以前3310潮到飞天,现在逼你吃3310丢掉苹果谁愿意的说来听听?3310对以前来说不专业吗?
不像女性名字的理由我是不能接受就是了如果是未完结故事,因为你不知道作者取这种名字是否有含义,也许之后故事线会说明之类
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:02:00不是,取悦读者才是我想表达的李亦伸的市场需求,为了取悦脱离原意,那还要翻译干嘛?译者自己掰就好了啊。
作者: buneng (嘴砲馨) 2020-07-08 12:03:00
有人“侮辱专业”过敏xd
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:04:00你觉得一直强调读者已经知道的性别重要,还是原意重要?
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 12:06:00真的 台湾的辛普森家族 超级不尊重的
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 12:07:00FOX那几部根本自己写台词了,超烂
作者:
safy (Ty)
2020-07-08 12:07:00别说名字对调 连人名都改了 完全不尊重专业
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:08:00你音节对调,如果我凑巧看到原名,完全不可能联想到这是作
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:09:00圈外的人对专业的想像跟实际职业的人对专业的想像有很大的差距是正常的医生自己认定的医德一定跟病人想像的不一样,但真的要遇到医学伦理争议的时候委员会的组成,各位觉得找一群非医疗专业的来会比较好吗?基于职业不代表专业的论点?如果真的觉得翻译程序有明显违反专业规范的问题,那大可发
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:09:00者想表达的意思跟埋的梗,这样作品的趣味不是又少了点?
作者: gjlcky098875 (Condolence) 2020-07-08 12:11:00
看低能儿在推文跳针好累
作者:
hotrain13 (最幸é‹çš„人!!)
2020-07-08 12:11:00你把小当家 嘟嘟 阿Q放哪去了
作者:
darkbbyy (.....)
2020-07-08 12:12:00为什么有人不是当事译者 也能脑补这译者多辛苦多专业难道厨师端一盘屎给你 你也会脑补厨师很专业的吃下去吗
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:12:00医师跟翻译能比较?医师的作品来源是谁?要对谁负责?神农氏还华陀?这边大师的用法跟跳针崩溃差在哪?对这个讨论有意义吗?
作者: abraxas (Abr.) 2020-07-08 12:14:00
看这串就知道台湾的专业多可悲外行嘴内行嘴得好像自己多会,嘻嘻
逻辑歪了啦,你要拿别的行业来类比OK,但至少要跟原议题贴近些
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:17:00内行出包外行不能嘴,所以批评总统的都当过囉?
我不需要当过职业厨师,也能在餐厅端出一道菜里面看出
所以是内行出包 还是外行自以为内行出包?我们有结论了吗
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:20:00大师讲课提到职业不能代表专业的天启,但不开示谁才可以代表专业小的误以为只有大师您才可以代表专业,在此先道歉恳求您不吝开示众生抵达专业境界脱离苦海的法门
abraxas 讲得真好 台湾的专业不值钱上网估狗然后呛医生的事情根本多到爆
作者:
darkbbyy (.....)
2020-07-08 12:21:00我都不知道翻译专业门槛这么底 这样乱翻都不算侮辱专业有没有翻译大佬敢署名挺这种翻译的啊
作者:
ilikebj (小杯可可半糖去冰)
2020-07-08 12:22:00侮辱专业,你是专业翻译人员?
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:24:00嗯...开始跳针大师了,如果这样让你很有成就感,那就不打扰你雅兴了。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:25:00所以我一开始就问,实际上角色定名的专业程序有人乱搞渎职的证据在哪如果什么都没有就冒出个侮辱专业,那这个指控本身有多少专业素养?
作者:
Lia (如入无人之境)
2020-07-08 12:27:00前两个礼拜在骂最后生还者2的时候怎么不跳出来说酸民不专业
我听过出版社老板硬要叫翻译把主角名改成自家宠物名但谁会承认哪会有证据
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 12:28:00楼上怎么看辛普森盖酷家庭那几部的台词
如果我必须有实际证据指出当初把小冈改成小杰的人员是渎职,才能指控其违背专业的话
笑死 在这里吵翻译问题 有问题找出版社啊 你出钱请翻译的吗
那么在现今我显然不可能握有证据的状况下,我是不是不
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:33:00其实我倒希望翻译成小美,至少知道是翻译瞎掰,还会去查原
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 12:33:00人家大师们谁跟你在那边做问题反应这种这么low的事
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 12:33:00谁鸟你什么定名程序阿 反正最后翻出来的就是错误的音译阿
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 12:34:00一个只会跳针程序 一个在那边大师大师的 有点内容好吗
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 12:34:00前面打那么多都没用 我就认输啦 大师们才是真的猛
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:34:00文。把音节对调不只无法联想到原意,甚至还有误导的可能。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:35:00最2的问题公关失误的证据是大家都看得到的剧本执行本身的技术问题,评测也有说明能从结果看出执行阶段问题的证据单就“译音希尔凯、定名希凯尔”的例子没有更多程序错误的实际证据,就能下侮辱专业的结论,我个人觉得远远不够充分
作者:
redsa12 (哈吉米)
2020-07-08 12:36:00又没说不能批评 又没说不能指证错误 啊 现在的问题就是
作者:
REDF (RED)
2020-07-08 12:36:00不用上班的人真好
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 12:36:00所以就问你们Schierke到底怎么翻译成希凯尔的阿
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:37:00一个一个都在用最底层的方式护航 心好累
作者:
GpTime (Next Stage)
2020-07-08 12:38:00还真是委屈你了喔...谁逼你跳针的跟我说,我帮你飙他。
作者:
darkbbyy (.....)
2020-07-08 12:39:00如果有人跟我说 你又没市政经验 你又没亲自去找出证据
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 12:39:00各位看到了吧 这就是伟大译者不可侵犯的神圣专业
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:39:00整个古今中外 很少人会故意使用倒置音节这种翻译法 就连孙达陆 起码音节顺序都是正序结果质疑一下就要被各种开大绝护航 太猛了
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 12:41:00垃圾翻译就是垃圾翻译 毫无专业的翻译方式当然不算污辱专业
作者:
wind5030 (Vannesa)
2020-07-08 12:41:00好奇原po这些故事的来源是什么?怎么知道当时翻译与编辑团队的想法是什么?(通常这是团队合作)
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 12:42:000就是0阿 你要怎么污辱不存在的东西
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:43:00我是很怀疑多少漫画翻译前会搞一套评估啦 都已经赚不到多少钱了 还搞这个
作者:
xiaohua (大花)
2020-07-08 12:45:00根据本板精华区里的文,有人去跟东立查证过为什么翻成小杰,东立说因为当时有员工生小孩就叫小杰,就拿来给用了@@
https://reurl.cc/0oNDWK而有人说是为了不跟神气宝贝的角色撞名这点根本说不通,因为东立之后代理的漫画就有一个角色叫阿纲,家庭教师里包恩里的主角阿纲。
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2020-07-08 12:47:00翻希儿凯都比较好
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:52:00主要角色名通常程序是参考译音、前作等因素后的“定名”,不是译音直接裸上翻译的精神不是人肉字典转换,而是以目标语言“重建”原文的意思这个精神套用在名称上本来就有可能会变成重新命名而且台湾的翻译文化更倾向达跟雅若喜欢更直译更少处理的翻译可以去找中文译本中国的翻译理念一直都是能够多直译就多直译
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:53:00你不觉得把这程序套进来 还是找不出希凯尔的原因吗
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:53:00中文没有的惯用法也不用改写或润饰名词不翻译而是类似日本的统一假名转写程序,依照国家标准“转写”成中文
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:54:00不用转话题 这译名也没有达跟雅甚至贴近起源好吗
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 12:54:00T转写成特 rum转写成朗 p转写成普这样无论如何都有标准译文,也不会有人质疑翻译的专业水准
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 12:55:00假名刚刚就贴了 你省音也不会省到整个颠倒你照古今中外或是台湾几个惯例 就是搞不出这东西
大哥啊,你讲的内容没有问题,但这些东西无法适用这篇开头所提的争议啊
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:02:00所以シー(希)ル(尔)ケ(凯)到底怎么变希凯尔的阿 跳针完了没
作者: wino (噪音) 2020-07-08 13:03:00
护航的真难看
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:03:00角色名的定名程序中 译音本来就不是唯一参考标准完全舍弃译音重新取名都是正常的程序要特别举希凯尔的例子出来打侮辱专业的旗号,太牵强
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:04:00所以洋洋洒洒列了半天 你觉得希凯尔是照什么程序出来的?
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:05:00舍弃原名那我要翻译干嘛 自己取就好了啊 这样你跟我说专业?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:07:00不就解释了シールケ的译音是什么,跟最终定名没有一定的关系天啊 是哪里没听懂
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:08:00所以合理的翻译原因跟程序是?
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:09:00不就是你们专业翻译 翻出一个跟原名毫无关系的定名才会被嘘
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:09:00洋洋洒洒列半天 结论是开大绝?译者说了算?
作者:
hsiehfat (Okami)
2020-07-08 13:12:00好啦,所以结论是一切看译者高兴翻什么就是什么大家可以回家啦~
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:12:00翻译出来一个跟原文没半毛钱关系的翻译不就好专业
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:13:00你都不会觉得很荒谬吗 列了一堆惯例 结果主题没一个符合你还能护航今天他直接取名叫小美 可能大家还懒得喷
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:14:00所以你们的意思是角色定名要跟日本(和中国)一样订立国家转写标准只准用译音吗主要角色的名称和作品名称的定名程序本来就会考虑别的东西,出来的结果也不一定会跟译音一样你今天看到结果跟译音不一样就叫侮辱专业,那专业到底是什么?
作者:
osedax (Andrew711)
2020-07-08 13:15:00以目标语言“重建”原文的意思 XD ,所以原文的意思呢?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:15:00我不是说希凯尔的过程一定没有问题而是按照正常流程出现这
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:15:00所以那个别的东西是啥 会搞出这个阴阳怪气的倒转音译?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:17:00从意译对不到 从音译对有87%错误 这样不能怀疑他翻错?
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:18:001+2=7 这是我按正常流程算出来的答案 请数学大师证明我算错
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:18:00单纯就因为跟译音不一样所以就能确定是侮辱专业这样的指控是充分的吗?没有排除他的确有侮辱专业的可能,但就只因为这样?没有更多具体的资讯?如果你有办法举证他们定名的阶段中会议资料写着“译音:希凯尔”那就是1+2=7等级的低级错误但是你无法从最终结果看出这个啊
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:23:00我还蛮好奇有多少漫画会开什么命名会议的 更何况是这种台湾非主流漫画你音译不对 意译也没到 这样不能质疑?真的是狂开大绝护航欸
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:25:001+2=? 我经各种考量后 答案栏填7 你各位数学大师不准质疑我
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:25:00这可不是什么跟译音“稍微不一样” 就批评 而是相反哦 不要一直偷换概念
作者: leoxhu (leoxhu) 2020-07-08 13:30:00
你依你的正常程序得出1+2=7,虽然结果是错的,但这不代表你就是个智障低能儿,因为1+2=7不完全是智障低能儿的定义;译者依他认为对的方法翻译,结果翻出来是错的(或至少是大部分版友不接受),并不代表他就是侮辱专业,因为能力不足不是侮辱专业的定义。
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:33:00太长了啦 就简称海德格吧能力不足乖乖回家种竹笋 接什么翻译案 翻什么乱七八糟的东西专业能力不足还出来做翻译工作 这对专业翻译人员不算污辱?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:37:00主张用“跟译音不一样”当作唯一证据指控对方“侮辱专业”那我以专业程序本来就有可能产生“跟译音不一样”的结果作
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:37:00污辱还要什么定义 像我看到这鸟蛋翻译就以为译者都是这种LV
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:38:00为论点反驳该主张并举例现在请你们举出该个案结果不是经由正常程序产生的具体证据
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:38:00你这样就是举一堆不相干的例子来模糊焦点 不叫反驳好吗
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 13:38:00这对专业人员就是污辱阿
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:39:00那可以啊 我们举证他跟音译有87%像,只有一个错置。换请你举证译者这样翻如果不是搞错,他想表达的含义?
我们会喷老板 但会说学生侮辱专业吗? 他们就做不到阿
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:40:00请举出此“与译音不同”案,确实不是由正常程序产生之事证
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:40:00请说明他想表达的意境跟翻译法啊?
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:41:00请以存在的例子举证,译者这样翻是没有问题的,有他的用意的。谢谢。请举证哪个“专业程序”会产生@希凯尔”。而不是鬼扯一堆结果兜不回来。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:43:00他的意境跟翻译法是关于“此结果由正常程序产生的”的证据现在是请你提出的负面证据,否则该指控证据力不足
一个交出很多人认为不及格的作业 但还是过了那不会是只有一部分的问题
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:46:00不是啊 你举一堆正常翻译法。这哪个有符合?想打混偷摸过去哦?
可笑的理由会“污辱”翻译工作的“专业”形象 就这样
是说..LOL也有对姊妹其中一位叫凯尔 觉得女生不行吗?
“Schierke念起来不像女生名字”这不可笑? 那没事了
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:50:00今天你用“与译音不同”指控“不专业”,我不需要举证为什
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:51:00事实上你,因为这个案例唯一的证据就只有“与译音不同而已”你没有进一步的负面证据我也没有进一步的正面证据,唯一的合理结果就是证据不足而已除非有新的具体证据出现,否则这个指控没有继续下去的意义
今天知道了原意 喔 那就是个烂翻译...这老板也给过?
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:52:00了
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:52:00拜托 这可不是与译音“不同”这么简单。而是“相反”。 不用一直拉开打迷糊仗好吗。
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:53:00拿不出他用意译的证据就想逃离战场。 那一开始就不用进来讨论。
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:54:00你提不出他不是经由专业程序产生的负面证据,那你也不用进场我进场第一件事就是要这个证据(如果你愿意往上翻的话)
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:55:00唉。你不就是一直瞎扯把战场拉大吗。我就问一句。他符合现行哪种翻译方式?
id:请证明魔鬼(专业程序)存在 ka:请证明魔鬼不存在
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:57:00所以我开了一大串又臭又长的支线在跟你们解释,“角色名字
看了一大串终于看懂Rr想讲什么,觉得他另外开一篇讲才
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 13:58:00翻译只到角色命名的前半段而已,后半段会发生什么事,已经脱离翻译的业务范围了
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 13:59:00就是瞎扯啊,硬要把音译译错凹成是要意译。又讲不出含义。
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 14:01:00我建议把シールケ翻译成水一儿亇啦没有想污辱专业译者的意思 只是觉得字型满美的:))
译者给出了基本音议,之后内部会开会,根据一些外部考
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 14:04:00音译跟意译是另外一个战场,先不展开我没有说他是意议,事实上我的措辞一直都是“定名”,因为人名跟“译”没有一定的关系
量,最后才是正式译名,后半段不是译者可以干涉的,是
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:06:00所以有哪个范例是曾经刻意倒置音译的?你只是在扯说有个程序我们不确定,所以不该批评而已。
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:07:00那改说整个编辑部不专业好了,您意下如何?
作者:
yudofu (豆腐)
2020-07-08 14:09:00推文里面是不是有翻译啊,急成这样
好啦,我们无法证明到底是那个翻译员自行更改文本,还是后续的编辑部乃至于其他单位拿到翻译成果后又做更改这部分先放在一旁,你觉得把一个日文人名转换成中文名称,出来的结果既不是音译也不是意译,更不是汉字沿用
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 14:11:00译者有可能参与和建议,但通常没有到“干涉”这么大的权力你是拿人家钱做事的,如果有征求你的意见那就可能给个(纯脑补)这个名字的常见译音有施尔奇,建议译成希尔凯,原文的意思有什么什么但决定权通常不会在你手上
而是该原名音节经顺序置换后的另一个念起来不同的人名
套你的说法,也只是让原PO所说的污辱专业的对象,从译者转移到决定希凯尔这个名字的人而已
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:14:00那你真的不用讲那么多 只要说你觉得“翻译”可能不是“定名者”就好了。虽然这也很荒谬。
从原名称经过不知道是“翻译”还是“重新取名”后形成
作者:
idow (Isamu)
2020-07-08 14:15:00大家该骂定名者,这样可以继续骂了吗?
这样的结果,是合理的?所有在这其中有决定权的人,都
作者:
kaltu (ka)
2020-07-08 14:16:00为什么最终结果会变成希凯尔,要问编辑部为什么做这个决策
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 14:16:00这定名者简直侮辱专业啊!
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-07-08 14:24:00结论 弄出一个乱七八糟的垃圾定名 编辑部简直侮辱(翻译)专业
作者: oiolo (浜森守) 2020-07-08 14:33:00
口卡口拉:
作者:
ron6316 (泡)
2020-07-08 15:15:00推米糕左敦