Re: [闲聊] 把小杰翻译成大纲也不好吧?

楼主: chordate (封侯事在)   2020-07-08 01:02:40
※ 引述《johdju88 (行动代号—皮卡丘☆)》之铭言:
: ruti
: 啊是说小节就很小节啊
: 万一变小缸 那会变成大纲欸
: 很怪欸
: 所以小杰其实算是不错的翻译吧?
: 这种东西很艺术
: 感觉不是照原本的就比较好
: 我觉得死亡笔记的奇乐那个 差别比较大
: 忘记另一个版本欸
: 好像是鸡拉
音译其实念久了就习惯了,
小刚变大刚 会很奇怪吗?
汉文名字里面有刚也不少啊,甚至用刚当单名的也不少
李刚、王刚、张刚 都是确有其人
如果不喜欢音译,用对应汉字可以用权啊
比方说宫下英树战国漫画的主角,仙石権兵卫秀久
権兵卫的権就发“刚”的音,
小权变大权,听起来也还好啊....
作者: Ahhhhaaaa (果汁肥宅)   2020-07-08 01:03:00
ben10终极英雄的最强敌人就叫做大刚
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-07-08 01:04:00
根本没什么好考虑小变大的 作中又没这种表现
作者: valorhu (123)   2020-07-08 01:28:00
日文单名一个"干"的比较麻烦(?
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-07-08 01:32:00
阿不然就叫阿冈或是刚就好了啊 "小"也不是必要吧
作者: kklarinet (阿彦)   2020-07-08 05:10:00
先把锅烧热,加入宽油

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com