※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 因为我是玩日版
: 所以想问台版译名
: 什么克莉丝丁娜
: 还是可可萝
: 我觉得翻译还挺直译的
: 然后有日本风名字的
: 类似ノゾミ
: 就不知道是翻成希还是望
: 两者皆行
: 紫发猫耳娘マコト呢
: 是真琴 总不可能是诚吧
: トモ是智还是友 我也觉得两者都行
: チカ应该是千佳?
: 好啦
: 我要问重点了
: 使用天楼霸断剑
: 那个叫ムイミ的女孩
: 难道是姆咪吗XDDD
: 我们以后难道要称他二代姆咪
这个游戏的玩家 大部分都是直接把现实世界的名字转成片假名
所以台版翻译有汉字就沿用
例外:
1. 凯留:音译 因为游戏世界的名字和现实不同(希留耶きるや-キャル)
2. 克萝伊:音译 对应的汉字是黑江
3.优妮:音译 对应的汉字是由仁
4.贪吃佩可:这个本来就是化名
现实名字对照:
https://gamewith.jp/pricone-re/article/show/184246