[闲聊] 动画疯白箱的官方字幕也太神

楼主: ClannadGood (修)   2020-05-07 00:54:56
白箱电影明天就要上映了,
跑去复习一下动画疯的白箱,
专有名词的注记全部都有,
动画制作的各个职位的注解也几乎都有,
不知道是不是直接收编的?
作者: gs8613789 (Shang6029)   2020-05-07 00:56:00
提恩代理的字幕都很用心最近的隐瞒之事也是剧中捏他都有注解
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-05-07 00:59:00
动画疯的字幕都是直接用代理商给的,所以严格来说你指的是代理商这部的字幕做的用心
作者: allen0205 (阿邱)   2020-05-07 00:59:00
咦?白箱以前记的是曼迪代理的吧?
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-05-07 01:01:00
当时曼迪代理到期后被提恩劫走了,durant大的文章提到过#1U12AOQ1 这篇
作者: astrayzip   2020-05-07 01:04:00
剧场版会找同一批人马来翻译跟注解吗
作者: AdomiZA (帕多麦特)   2020-05-07 01:04:00
代理与否不重要 这的确是收编的ww
作者: Chikarable (voljin)   2020-05-07 01:06:00
超扯的 一直暂停 看一集看超久XD
作者: gs8613789 (Shang6029)   2020-05-07 01:08:00
问一下所谓收编的意思是什么
作者: astrayzip   2020-05-07 01:10:00
纳入旗下
作者: qazzqaz (qazzqaz)   2020-05-07 01:11:00
一般应该是把迷版字幕组收编转正变御用吧在收编这方面当时的B站很有名
作者: alex22721373 (无糖o绿茶)   2020-05-07 01:12:00
转正
作者: HMKRL (HMKRL)   2020-05-07 01:30:00
就收编字幕组的
作者: poz93 (jaien)   2020-05-07 01:40:00
B站字幕 Fate系列的 很明显有专门字幕组在搞
作者: daniel12447 (维尼)   2020-05-07 01:49:00
真的蛮厉害的 很多地方都要暂停看注解
作者: RbJ (Novel)   2020-05-07 02:12:00
就华盟字幕组的剧场版应该是找台湾的翻译自己翻
作者: zxc8424 (HuGuu)   2020-05-07 02:39:00
如果是上在Netflix给他们自己翻的话...
作者: Wangdy (蒙古人)   2020-05-07 06:28:00
映像研的字幕也是很用心啊,概念稿都有翻有对位置,相比之下MOD就是出现概念图的时候,字幕会把画面完全遮住,然后人物说话的字幕被顶到画面之外
作者: stes5812 (EIGHT)   2020-05-07 08:33:00
说真的网飞字幕再怎么奇怪至少还知道他是从英文字幕翻过来的,大致上语意还是正确,木棉花代理多就乱翻,连亲戚关系都翻错的那种,堂堂代理商连野鸡字幕都不如真的不知道在干嘛
作者: toastade   2020-05-07 09:09:00
代理商真的佛,反观网飞字幕真的粪
作者: c97881280 (c97881280)   2020-05-07 09:43:00
只有看网飞的,两个字幕不一样!?
作者: gentin (Wii虾米猴子都有Wii了)   2020-05-07 11:30:00
但是房间露营,动画疯/中华mod部分翻译就不同
作者: baychi999 (发呆线)   2020-05-07 12:33:00
当年看汉化的也是如此硬核
作者: BruceChang (=A5e)   2020-05-07 14:15:00
这个厉害的不是直接用字幕组的 而是以字幕组版本为基础 把所有中国用语通通改成国语会用的样子比起那些直接繁化拿来用或是得支语病而不自知的字幕用心很多现在比较担心剧场版是别家代理 翻译会照台湾惯例的爆炸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com