Re: [问题] 现在还在咸蛋超人是老害吗?

楼主: Nakata0911 (夏亚 阿兹纳布 )   2020-05-06 10:58:44
这就牵扯到音译好还是意译好的问题 (当然怎样都比超译好)
有时音译意译只是因为刻意不想跟对方一样
如下面两个例子
台湾官方用法 支语
科特迪瓦 (意译) 科特迪瓦 (音译)
蒙地尼哥罗 (音译) 黑山共和国 (意译)
扣除这个种政治案例
我认为台湾之前是普遍喜欢意译的
包含台湾自己的专有名词要翻成英文
鲁肉饭 Braised Pork Rice 这种意译十个台湾人大概只有一半会知道
日本因为有外来语系统 偏好音译 日本文化要翻成外文也都是直接音译
你有看过寿司用意译 Rice under raw fish这样吗
就我的感受 老外本身也都是比较喜欢学音译的用法 噜肉翻 (o) Braised Pork Rice (x)
这样推广文化上才有动力
当初神奇宝贝改成宝可梦 我记得日方的意见就是希望以音译为主体
※ 引述《sevenzgod (7z)》之铭言:
: 认真回
: 当初改成精灵宝可梦的时候我就很干
: 什么精灵宝可梦不知道还以为是什么幼儿向低龄卡通
: 我就不是很懂啊
: 官方的原名 不用翻 怎么唸就怎么唸
: pokemon不是很好吗
: 精灵宝可梦 狗干低能
: 数码宝贝叫 digimon也是很赞啊
: 咸蛋超人 叫什么超人力霸王 奥特曼
: 有够白痴
: ultraman 不是很好吗 在那边一定要用自己的语言翻译
: 当地化也要有个大概好不好
: 气到爆
: 把玩家都当白痴是不是
:
作者: oldriver (oldriver)   2020-05-06 10:59:00
寿司老外都直接用拼音在讲了吧 当专有名词
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2020-05-06 11:04:00
音译比较好 日文卤肉饭就看你喜欢中国语ルーローファン还是台湾语ローバープン
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:05:00
普通老外超讨厌音译好吗 只有宅宅才会自嗨音译最高废话 "来台湾"本身就已经有先决条件了你调查"外国人知道台湾吗"会调查住在台湾的外国人吗???讲个近一点的 布袋戏英文版 每个老外都说音译看不懂...
作者: astrayzip   2020-05-06 11:21:00
料理用意译最烂,各国都有类似但是味道天差地远的料理世界上百国家,用意译要精通多国文化语言才不会闹笑话
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:25:00
台湾一堆料理就都是意译了 什么虾酱空心菜 月亮虾饼
作者: a23962787 (不擲骰子的貓)   2020-05-06 11:26:00
宝可梦是各语言本来就已经全都用音译了,后来的中文版按照惯例而已,然后为了安抚香港人再加个精灵在前面过几年再拔掉
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:27:00
台湾奶茶和泰式奶茶也天差地远 难道要翻成泰魔克踢吗??
作者: astrayzip   2020-05-06 11:29:00
你真心要国际推广还是要用音译音译你只要教国人自己语言的罗马字转写就能全面翻译任何一个新料理诞生都不用担心翻译统一问题而且音译不会影响你点菜,摩摩喳喳跟沙茶叻沙都是音译
作者: killerken (踢了肯)   2020-05-06 11:31:00
那你珍珠奶茶怎么不翻成JanJuNaiChair???蛋炒饭怎么不翻成DanCharFan???
作者: astrayzip   2020-05-06 12:38:00
还真的一堆语言炒饭都用音译的,日本秘鲁都是波霸奶茶也不少人叫boba

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com