这就牵扯到音译好还是意译好的问题 (当然怎样都比超译好)
有时音译意译只是因为刻意不想跟对方一样
如下面两个例子
台湾官方用法 支语
科特迪瓦 (意译) 科特迪瓦 (音译)
蒙地尼哥罗 (音译) 黑山共和国 (意译)
扣除这个种政治案例
我认为台湾之前是普遍喜欢意译的
包含台湾自己的专有名词要翻成英文
鲁肉饭 Braised Pork Rice 这种意译十个台湾人大概只有一半会知道
日本因为有外来语系统 偏好音译 日本文化要翻成外文也都是直接音译
你有看过寿司用意译 Rice under raw fish这样吗
就我的感受 老外本身也都是比较喜欢学音译的用法 噜肉翻 (o) Braised Pork Rice (x)
这样推广文化上才有动力
当初神奇宝贝改成宝可梦 我记得日方的意见就是希望以音译为主体
※ 引述《sevenzgod (7z)》之铭言:
: 认真回
: 当初改成精灵宝可梦的时候我就很干
: 什么精灵宝可梦不知道还以为是什么幼儿向低龄卡通
: 我就不是很懂啊
: 官方的原名 不用翻 怎么唸就怎么唸
: pokemon不是很好吗
: 精灵宝可梦 狗干低能
: 数码宝贝叫 digimon也是很赞啊
: 咸蛋超人 叫什么超人力霸王 奥特曼
: 有够白痴
: ultraman 不是很好吗 在那边一定要用自己的语言翻译
: 当地化也要有个大概好不好
: 气到爆
: 把玩家都当白痴是不是
: