[闲聊] FF7 Remake英文版的翻译

楼主: perfumefctw (perfumefctw)   2020-05-05 11:02:46
看Youtube的时候发现FF7英文版的翻译和日文版原文有些差异。
Aerith跟着Cloud走屋顶要回去,爬梯子到一半梯子下半突然断掉,日文版Aerith这边是
说“うそ?”(不会吧?),可是英文版这边Aerith直接骂Shit,感觉很不符合Aerith的人
物设定。
选Tifa衣服的时候日文版第2个选项是“格斗风”,英文版这边翻成“Sporty”,这显然
没把制作群埋的梗的效果翻出来。选这个选项的话最后穿出来的衣服是改良式旗袍,这很
明显就是春丽服装的梗(春丽也是格斗家),玩英文版选Sporty结果穿出来的是改良式旗袍
应该会觉得莫名其妙。
还有送花那边台词明明就只有花语是重逢等等,英文版自己多了什么送花是情人在送的
之类,原文根本没有。
所以结论,还是玩原文日文版的比较好。
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:04:00
就是不能照翻 因为讲英文的人不会那样讲话
作者: joe74509 (joe)   2020-05-05 11:05:00
英配中二度加倍
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:05:00
你就想想如果要照翻那个うそ该怎么翻好了
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-05-05 11:06:00
一定要直译?
作者: crazypeo45 (死刑)   2020-05-05 11:06:00
翻的人不是字幕组
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-05-05 11:07:00
英文有what可以用为什么要用脏话
作者: saber154 (saber)   2020-05-05 11:07:00
うそ我觉得what?不就很好吗 特地弄成脏字感觉不对靠跟楼上一样想法
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-05-05 11:08:00
你可以去PS4版看,英配有改写文本,不是完全照着日文翻有些句子他只是表达同样的情境,说的话根本完全不一样
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-05-05 11:09:00
原来是二创阿(?
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:10:00
我是在说照翻与否的问题 骂脏话倒是另一个问题XDD但那环境长大的完全不骂才奇怪 (?)
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-05-05 11:11:00
完全照翻不可能啦,自己去翻译过就知道了
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2020-05-05 11:12:00
但是老外看到她骂shit一片叫好耶他们最想看到艾莉丝骂shit还有威胁捏烂老二
作者: wl2340167 (HD)   2020-05-05 11:14:00
英译满常出现跟日文几乎对不上的翻译 基本上是在地化小组的二创文本了 不过就算照中文翻的有时候都词不达意了 真的要学一点日文==
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:15:00
作者: MinuteMan (chao)   2020-05-05 11:15:00
感觉英翻都比较是这种方式,gbf也满多的
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:18:00
sporty是真的不太到位 毕竟Tifa原本套装就很sporty
作者: whitecygnus (于是)   2020-05-05 11:18:00
shit这等级已经无感路过==
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 11:19:00
是说...shit根本没多脏吧
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:19:00
然后我觉得Aerith是会激动下骂脏字的人耶XD
作者: LLSGG (西西西瓜)   2020-05-05 11:20:00
接地气好吗
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2020-05-05 11:20:00
我的意思是shit是很口语的用法 一般人都会骂的所以他们听到她骂shit对这个角色反而更有亲近感
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:20:00
而且shit已经算是很不脏了说XD
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2020-05-05 11:21:00
7re的艾莉丝给人的感觉就是会骂shit
作者: s9018124 (鬼切安纲)   2020-05-05 11:26:00
我英配听到欸啊莉丝骂脏话当下有点错愕XD
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 11:26:00
我是觉得很OK啦 FF14翻译也是不少情境会调整的
作者: lupinlin (龙猫小侠)   2020-05-05 11:26:00
うそ翻成Oh...No...就行了,语意是最接近的.
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:26:00
CA: Language!
作者: miracle1215 (Pak)   2020-05-05 11:27:00
SE找的翻译是为了在地化 不是单纯的日翻英这么简单
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 11:27:00
翻译的头头Koji Fox日文好到被戏称是英文很好的日本人会刻意变更一定有在地化的考量
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2020-05-05 11:29:00
无解了 英文蒂法购物那段也是变成艾莉丝自以说要一起去
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:29:00
现在的翻译水平都越来越强大了=w=
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2020-05-05 11:30:00
^自己
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 11:30:00
Koji Fox还是在日本本部工作 FF7R应该也是SE自己的小组弄的
作者: nija (nijawang)   2020-05-05 11:30:00
下次要叫SE再出一个专门给台湾玩家的英文翻译版本
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:31:00
有游戏开过这种先例吗 为不同语言语音生不同字幕的
作者: miracle1215 (Pak)   2020-05-05 11:31:00
真的 下次干脆再出个台湾特别版的英文版XDDDDDDDD
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:32:00
啊 原来是那个意思 没事
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 11:35:00
Koji Fox有看过他口译基本上不会怀疑那个实力 XD
作者: Chiyawagashi (鬼畜和菓子)   2020-05-05 11:35:00
可是这段需要有什么精准度?一般人碰到这种紧急情况下意识脱口而出的话而已啊日本人跌倒会说啊痛痛痛 那你跌倒也会说啊痛痛痛吗不会吧 不就靠杯 干 直接出来了 谁还在啊痛痛痛外国人跌倒 受惊吓最常脱口而出的就是shit不是吗
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 11:36:00
FF7R不算翻译吧,而是完全在地化
作者: lordofidiot (白痴之王)   2020-05-05 11:37:00
我让艾丽丝挂在那边吊了5分钟才拉起来
作者: miracle1215 (Pak)   2020-05-05 11:37:00
他就很在乎要直翻啊 就说在地化还听不懂ZZ
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 11:38:00
差最多的是巴雷特吧,语气跟用词都跟日文差很多简单说就日本人对黑人的印象跟阿斗仔不一样,所以要调整
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:39:00
Koji Fox就烂 okay
作者: seal998 (伪善的流沙)   2020-05-05 11:41:00
水管上有爱莉丝英文配音自己玩ff7re的实况,她自己笑的超high的
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:41:00
说详细点他们在做的事情 不是复制一个英文的艾莉丝
作者: miracle1215 (Pak)   2020-05-05 11:41:00
你这么厉害不如直接去外国论坛发文跟外国人提醒英文
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:42:00
人设变了再正常不过 因为这就是他们要的
作者: naideath (棄子難安)   2020-05-05 11:42:00
就日常的靠 杠 之类的正常发挥?
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 11:43:00
克劳德打菲拉时还谯bitch咧XD
作者: areysky (>>)   2020-05-05 11:45:00
在地化其实没什么不好 对有同样语言习惯的人听起来会更有亲和力 如果中译也有两套可能会更好一些
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:45:00
如果单纯讨论文本翻译有没有翻错很简单但要质疑在地化翻译好不好 很难因为这牵扯到的事情远比意思够不够精准还广泛
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 11:46:00
贫民窟卖花女会讲几句脏话也没啥奇怪的不如说这样还比较正常XD
作者: whitewolf518 (白狼白狼真可爱)   2020-05-05 11:49:00
应该是Aerith讲出shit让人觉得不符形象吧 Yuna在本传如果说shit我也会吓到XD
作者: silomin (惦惦吃的多)   2020-05-05 11:51:00
本来就原文精准 这结论FC时候就有啦欧美风格去解读日式思想和设定 本来就会有很多违和感
作者: asdasd02tw (王+2)   2020-05-05 11:52:00
啊这不就在地化,有那么纠结的吗,如果有出台湾配音大概也会跟日文不一样吧
作者: yangway (休斯)   2020-05-05 11:52:00
太爽了 一款游戏 二种文本 哪边找
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:54:00
所以认真讨论的话 要讨论艾莉丝骂脏话合不合理得先知道一般英语国家贫民窟少女是怎么讲话的
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:54:00
看起来娇滴滴的卖花女结果是个情急之下会口吐脏字的小恶魔看起来超硬派的女武僧结果是个不敢跳火车讲内心话的大和抚子
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 11:55:00
何止口吐脏字 到孤儿院还把全部椅子踢翻我看他是凶得很 可爱都装的
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:56:00
—实际上Aerith又不是满嘴脏 就是加点反差而已XD
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2020-05-05 11:57:00
其实有shoot可以用
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 11:57:00
云装酷 A装娇 T逞强 很有戏呀w
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2020-05-05 11:58:00
日语:うんこ?
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 12:01:00
瞬间想到三颗星小幸XD
作者: Huevon (巨蛋)   2020-05-05 12:03:00
美国和日本对于女性的观念是不一样的,日本女性几乎不讲脏话,但美国女性shit damn fuck照样讲,美国人可能觉得aerith没讲fuck算是很温柔了
作者: ashinet (米克)   2020-05-05 12:04:00
文化吧 shit看美剧正妹都会讲啊 就是很突然一个惊讶感
作者: TFlops (高速浮点运算)   2020-05-05 12:08:00
只玩英文版的路过 老实说我觉得这边骂shit是很正确的决定这让艾利斯感觉更真实一点 虽然一开始也是吓了一跳 但马上觉得这是个大加分
作者: shifa (西法)   2020-05-05 12:09:00
人家的爱丽丝温良恭俭让 人家的蒂法是个孩子王我:啊~庆菜啦
作者: yuetsu (Super White)   2020-05-05 12:10:00
美国人根本不把shit当脏字
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 12:11:00
语助词无意XD
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2020-05-05 12:12:00
FFXV就已经是这样了,民情不一样,有时候完全照原文翻反而不太好
作者: a1l12 (小鸡面粉好吃)   2020-05-05 12:18:00
反过来看如果将英文直翻日文也会很奇怪所以我觉得这种在地化的翻译很棒啊爱丽丝感觉更可爱了
作者: TARORO6575 (楚良)   2020-05-05 12:19:00
结局不是也把天空 讨厌改成想念钢铁天花板
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2020-05-05 12:21:00
PS版刚发售时也讨论过这问题,而且不了解的人还挺多的,只能说FF7R太红了
作者: kducky (kd)   2020-05-05 12:30:00
感觉用shoot 比较好就是了
作者: allo763 (青空)   2020-05-05 12:31:00
我也不觉得那句shit算脏话 像台湾:干!真的假的!? 那个干没多少人认为那是脏话吧
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-05-05 12:31:00
我还是觉得很莫名,在地化不代表可以改人设
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 12:33:00
觉得怪就改日文玩就好了咩,都做给你选了XD
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-05-05 12:33:00
而且她不是欧美贫民窟的女孩,她是FF7R的艾莉丝,除非日本官方的设定就是她会脱口而出脏话
作者: eva05s (◎)   2020-05-05 12:35:00
要看欧美版之前怎么诠释爱丽丝才好说,至于在地化改译跟直译的问题永远炒不玩,看你喜欢哪个就开哪个吧
作者: kimisawa (杨)   2020-05-05 12:39:00
你一直主观认定以日文为准挑针 可是这是在地化不是纯翻translation =/= localization
作者: dreamnook (亚龙)   2020-05-05 12:41:00
这次他们还为了sync嘴型花了不少功夫
作者: ykes60513 (いちご)   2020-05-05 12:45:00
我也觉得就算在地化也不能把人家个性都改了
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 12:49:00
楼上 你的要求是办不到的
作者: sniperex168   2020-05-05 12:49:00
shit是脏话吗?
作者: Yoruakira (可乐馒馒来)   2020-05-05 12:51:00
该不会是翻译的误把うそ听成くそ了吧
作者: yeyun (阿允)   2020-05-05 12:51:00
艾莉丝那段翻这样我觉得没什么问题
作者: aynak (aynak)   2020-05-05 12:57:00
我是直接看成有讲日语的艾莉丝和讲英语的艾莉丝这两个不同的人欸XD 这样完全不用纠结XD 喜欢日语版性格的英语系玩家不知道能不能选日语发音英文字幕(这情况下的英语字幕就应直翻了)
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-05-05 13:03:00
英文很好的日本人应该是不至于把うそ听成くそ 何况不是聊天是工作耶XD
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 13:04:00
Koji我猜忙FF14应该没办法兼差 但这么重要的IPSE没用自己的在地化小组来做我是不太信啦
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-05-05 13:38:00
日文骂人的字眼很少,而美国人可以把骂人的话当发语词讲,就英文来说并不会特别强烈,有些人不小心跌倒也会骂干
作者: kimisawa (杨)   2020-05-05 13:40:00
英文讲shit根本不是什么大不了的事情 本来就是很口语的我在美国生活了几十年 多的是气质正妹说shit所以这本来就是一个在地化的用法你很执著在日版的爱丽丝 可是英文版艾莉丝更活泼些
作者: x123392003   2020-05-05 13:43:00
所以台语版那边应该会骂“干”吧
作者: kimisawa (杨)   2020-05-05 13:43:00
大概就是中文中 "靠" 的感觉
作者: LiNcUtT (典)   2020-05-05 13:43:00
字幕就一套啦,中文版的照日语翻的
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2020-05-05 13:44:00
还有shit已经被美国人滥用到可以当东西、拉长音露出Lennyface变成称赞、处境等等,很多这种俚语
作者: vincent8914 (群青)   2020-05-05 13:45:00
这就跟如果有中配艾莉丝讲干很奇怪一样
作者: eva05s (◎)   2020-05-05 13:46:00
还好,正妹绊倒也是会干一声的
作者: kimisawa (杨)   2020-05-05 13:46:00
如果有中配 骂个 靠 应该还好另外 选衣服其实讲sporty是符合tify的外在印象
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 13:48:00
shit其实我感觉比"靠"还更轻微一点 这个情境我只觉得可爱 XD
作者: eva05s (◎)   2020-05-05 13:49:00
到头来就是就文化差异,非英语使用者觉得这句shit太重,但翻译觉得这句跟uso一样就是个没什么实际意义的发语词而已
作者: kimisawa (杨)   2020-05-05 13:49:00
只是因为最后出来个春丽装 这个双关英文表达不出来*tifa
作者: asd1 (男达よマダオであれ)   2020-05-05 13:53:00
英文版跟过几段实况 唯一觉得可惜的是魔性的ho hee不见了
作者: kimisawa (杨)   2020-05-05 13:54:00
除了shit 用what the hell, what the..., what the heck
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-05-05 13:57:00
我比较好奇说这种在地化可以的,会不会用同个标准看中译
作者: eva05s (◎)   2020-05-05 14:03:00
你要不要抬头看看,上面没几句就有人说过了翻译这种事情每个人每个场景观感都不同,你要标准...自在人心吧
作者: FallenAngelX (跌倒)   2020-05-05 14:14:00
中译也是要先搞清楚原始目的啊就不会有人在那边计较辛普森翻译不精准 目的明确但如果是一般文本翻译 那计较精确度有其必要性但有些灰色地带就真的是人人心中有把尺就像电影字幕会把一些提及的名人翻成台湾名人也是有正反双方意见用同样标准看待的中译 经典案例就是两津吧
作者: oouso (嘘のかわ)   2020-05-05 14:57:00
除了严重错译之外,翻译的精准度叫“客户说了算”,今天史克威尔公司绝对不会没有负责审稿的人,而英版这类脱离日文的现象很明显,就表示这叫“史克威尔决定的翻译政策”,精准度就是百分之百,别再扯精准度不够了,因为这就是他们订的稿,结案。台湾很多人就是学了点外文就以为自己很专业,好烦喔
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-05-05 15:19:00
英文没人这样说话 结案这就是在地化要干的事情
作者: P2 (P2)   2020-05-05 15:34:00
卖花女: 花Q
作者: dieorrun (Tide)   2020-05-05 16:02:00
故意的 他们之前访谈不是还说特别重写英文文本印象还有说要让美版角色个性有点差别
作者: biggest1983 (掰啦)   2020-05-05 16:18:00
为什么英文版一定要跟日文一样?
作者: milkypine (小纯葛格)   2020-05-05 16:22:00
因为严格来讲不是翻译,是在地化,不然为什么要叫雷光不是雷霆,就是制作团队认为这样更符合人物设计
作者: justeat (小玉)   2020-05-05 16:36:00
艾莉丝就没气质 shit刚好
作者: ringtweety (tark)   2020-05-05 16:56:00
其实在地化不代表不能改人设喔 每个国家认定的标准就不一样了 粗鲁,和善谁说得算?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com