Re: [讨论] 潮与虎也太好看了吧

楼主: kiderself (冬之雅兴)   2020-04-28 12:58:54
借标题回一下。
看到原文底下的推文有人在称赞大然的翻译,
我就不吐不快。
大然的翻译,是现在的东立、青文、长鸿等各家出版社
遥不可及的神翻译等级。
当然是指反义的神。
以下就以一张同样在上一篇推文中提到的大然版H2为例:
https://imgur.com/TnKkzT5
这两页只有三句台词,但就有两句翻错了。
翻对的那句只有那个“不是!”
如果有在看棒球的人,只要看懂右页最后一格图,
就能清楚明白左页第一句台词是翻错的。
球以几乎红中的角度进垒,而且裁判已经举起手了,
毫无疑义一定是好球。
安达充画棒球漫画是很注意一些细节的,即使没有台词,
这里也能让人看出是好球。
野田敦那句的原文是:
“手が出ないようなボールか?”
译者可能看到一个“ボール”,就直觉以为是坏球。
但这里的“ボール”纯粹只是指“球”,
大意是:“那是很难出手攻击的球吗?”
面对好球,但英雄没有出棒,
所以野田敦才问比吕那颗球是不是不好打。
但我认为野田敦多半也是心知肚明而明知故问的。
最下面那句原文则是:
“売られたケンカを买うつもりなんだろ。”
这句话要连着之前的剧情一起看。
英雄对广田的对决共有三次,
第一次是英雄被广田的预告三振给三振出局,
这两页则是描述两个人的第二次对决。
由于上一次英雄被预告三振,所以这次英雄想要还以颜色,
于是故意等到两好球,让广田再次预告三振,好一雪前耻。
因此在这两页之中,挑衅的是英雄不是广田。
所以这里的翻译应该是:
“他(英雄)打算接下送上门的战帖吧。”
由这样的逻辑来看,广田在这一个打席会故意丢触身球才会合理。
明明都是他用预告三振羞辱敌手,结果现在反被英雄挑衅。
如果是广田挑衅,他就没道理要在两好球的情况下丢触身球了。
短短两页三句台词,
大然翻译弄出了一个完全不同的语境。
而且这还不是偶尔的翻译错误,
批踢踢安达充版的精华区收录了更多类似的错译。
是后来青文重出H2,才纠正了很多错误。
虽然也有一些错误跟着沿用下来。
印象没错的话,这两页的翻译,旧版青文H2也跟着大然一起错,
是两年前新出的豪华典藏版才针对那些漏网错误进行修正。
所以不要再说大然翻译有味道、热血了。
没有正确度支持的味道、热血都是假味道、假热血。
作者: kuninaka   2020-04-28 13:01:00
作者: shinobunodok (R-Hong)   2020-04-28 13:02:00
毕竟大然那个已经超越翻译甚至超译 而是有看图说故事的味道了
作者: shuten ( [////>)   2020-04-28 13:18:00
大然很多自己说故事的,结果被以为是神翻译XD
楼主: kiderself (冬之雅兴)   2020-04-28 13:30:00
反义上的神翻译
作者: leeyeah   2020-04-28 13:34:00
大然最可恶的是看图说故事 没在翻译文字的
作者: ssarc (ftb)   2020-04-28 13:34:00
热血最重要,魔力小马还是大然版最赞!
作者: Tiyara (------)   2020-04-28 15:04:00
尖端版潮与虎太咬文嚼字,气势都没翻出来,大然版就是超译所以我最后收藏两套日文版
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2020-04-28 16:57:00
大然已经是二次创作的等级了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com