前面的讨论文有人提到
英文看不懂的桥段,能上灰机对照中文看
不过我发现有些时候意思根本不一样!?
例如:34级主线任务
YSHTOLA:
“接下来,就是要报告一下泰坦讨伐战的情况了。
……不过我还有些事情想要再调查一下。”
“さて、あとはタイタン讨伐の报告をするだけね。
……残念だけど、私はまだ调べたいことが残っているの。”
"Though word will already have reached Maelstrom Command, protocol requires
that a representative of our order inform the high commander of the mission's
success. The honor is rightfully yours, 玩家ID."
英文的意思变成尽管仍正式通知海军提督,但荣耀确实是属于玩家
另外随机再抽一个主线翻译,51级
ALPHINAUD
“在救劳般局长之前,我们必须要想好对策才行。
所以,我认为我们应该先去一趟利姆萨·罗敏萨。”
“ラウバーン局长を助けるとはいっても、
何の策もなく、ウルダハに乗り込むわけにはいかない。
そこで、まずはリムサ・ロミンサに向かおうと思う。”
"Though the situation calls for urgency, it would avail us little to charge
headlong into Ul'dah without a plan. Before we can formulate a plan, however,
we must first learn how things stand in the sultanate─which is why I propose
that we visit Limsa Lominsa."
这里状况好一点
核心意思没变,增加了叙事的内容
写到这里我想起,曾在Youtube看人比较过英日版的剧情差异
里面比较特别的一点,就是3.0的好基友
其说话方式与内容都和日版有所不同
完全不是激情四射的那种感觉..