回顾
第八集:#1TjJ09I4
第九集:#1Tx80YmT
第十一集:#1UYpiE6L
以下整理第十三集中出现的翻译问题。
一、
中文版:
https://imgur.com/CA226m8
原文:
https://imgur.com/abnqa41
翻译错误:很开心吧?你们很久没有分开了。
→真开心啊,我好久没有分裂出来了。
原文:“喜ばしいのう、分かれるのは久方振りじゃ。”
这句话主词错了。句尾的“のう”在这里不是疑问,
而是偏向咏叹的语气,抒发自己的心情。
所以后面的主词就会是讲话者本身。
是说半天狗会知道炭治郎跟祢豆子很久没分开
这件事就非常奇怪了。
二、
中文版:
https://imgur.com/Tw9rLDy
原文:
https://imgur.com/yJYlyk6
翻译错误:那就把刀交给我吧!→那我把刀拿给你吧!
原文:“では刀をお渡ししましょう。”
根据字典的解释,
“渡す”是“こちらの手から相手の手へ移す”,
从靠近我们的这方交到对方的手上,
所以这里的递交方向就会是铁穴森交给无一郎。
其实下一页铁穴森就有说要给无一郎的刀在工作小屋了,
而且后面的剧情也显示无一郎的刀早就打好了,
根本没必要回收无一郎的刀。
三、
中文版:
https://imgur.com/TWb9qSV
原文:
https://imgur.com/XK09s17
翻译错误:为了呈现这些火男面具的冷漠与厌世感才保留下来。
→这个火男面具也是为了表达冷漠与荒谬才保留下来的。
原文:“この火男の面も无情感や不条理を
表现するために残しました”
不是火男面具拥有“冷漠”与“厌世感”,
而是透过保留火男面具,才显示出这两个要素。
但东立版翻译下来,看不出是保留了什么东西,
才呈现了冷漠与厌世感。
另外还有整理一些错字、赘字之处,
放在个人经营的粉丝专页里。
有兴趣的版友可以从签名档的连结连去看看。