[闲聊] 东立鬼灭单行本第十三集的翻译

楼主: kiderself (冬之雅兴)   2020-04-23 22:29:43
回顾
第八集:#1TjJ09I4
第九集:#1Tx80YmT
第十一集:#1UYpiE6L
以下整理第十三集中出现的翻译问题。
一、
中文版:
https://imgur.com/CA226m8
原文:
https://imgur.com/abnqa41
翻译错误:很开心吧?你们很久没有分开了。
→真开心啊,我好久没有分裂出来了。
原文:“喜ばしいのう、分かれるのは久方振りじゃ。”
这句话主词错了。句尾的“のう”在这里不是疑问,
而是偏向咏叹的语气,抒发自己的心情。
所以后面的主词就会是讲话者本身。
是说半天狗会知道炭治郎跟祢豆子很久没分开
这件事就非常奇怪了。
二、
中文版:
https://imgur.com/Tw9rLDy
原文:
https://imgur.com/yJYlyk6
翻译错误:那就把刀交给我吧!→那我把刀拿给你吧!
原文:“では刀をお渡ししましょう。”
根据字典的解释,
“渡す”是“こちらの手から相手の手へ移す”,
从靠近我们的这方交到对方的手上,
所以这里的递交方向就会是铁穴森交给无一郎。
其实下一页铁穴森就有说要给无一郎的刀在工作小屋了,
而且后面的剧情也显示无一郎的刀早就打好了,
根本没必要回收无一郎的刀。
三、
中文版:
https://imgur.com/TWb9qSV
原文:
https://imgur.com/XK09s17
翻译错误:为了呈现这些火男面具的冷漠与厌世感才保留下来。
→这个火男面具也是为了表达冷漠与荒谬才保留下来的。
原文:“この火男の面も无情感や不条理を
表现するために残しました”
不是火男面具拥有“冷漠”与“厌世感”,
而是透过保留火男面具,才显示出这两个要素。
但东立版翻译下来,看不出是保留了什么东西,
才呈现了冷漠与厌世感。
另外还有整理一些错字、赘字之处,
放在个人经营的粉丝专页里。
有兴趣的版友可以从签名档的连结连去看看。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-04-23 22:31:00
咲死
作者: Lupin97 (Lupin97)   2020-04-23 22:36:00
作者: a27358942 (口爆)   2020-04-23 22:37:00
推热心,不过c洽版只看盗版汉化组翻的
作者: chino32818 (企鹅)   2020-04-23 22:43:00
出版社的人也会看西恰啊,不过也来不及修了啦
作者: kyosp (Allen)   2020-04-23 22:44:00
译者好雷
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2020-04-23 22:46:00
你看最后翻译是谁就不意外了。ˊ_>ˋ
作者: medama ( )   2020-04-23 23:02:00
作者: tragiskaode (法登)   2020-04-23 23:20:00
谢分享,前两处阅读时有觉得怪怪的,原来真的是翻译的意思有点不一样啊~
作者: soya14 (^^)   2020-04-24 00:01:00
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2020-04-24 00:51:00
2很显然就是搞错主词啦
作者: usamigj   2020-04-24 02:16:00
原来出版社的人会看西恰啊 好惊讶 那这么多年了翻译品质还是烂成这样是怎样
作者: exzero13 (MADAO)   2020-04-24 06:47:00
张译术家?
作者: RW2010 (Guidance)   2020-04-24 08:33:00
靠 就是因为这样我一直没办法决定要不要收整套 看这种翻译品质很吐血
作者: vgil (巴吉)   2020-04-24 11:22:00
东立的翻译一直都很......

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com