PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
[闲聊] 十二国记内文出现"短信"?原来是转换出错
楼主:
medama
( )
2020-04-22 20:30:36
摘要:
有读者在十二国记(一本以虚构古代世界为背景的奇幻小说,曾改编动画)
书中看到“短信”一词,到译者脸书粉丝团留言反应说古代出现短信很怪,
译者问编辑才知道,
原来是因为大陆用语“短信”指的是台湾的“短信”,
编辑才会不小心把内文中“我也会写封短信”的短信改成“短信”。
(之前板上好像看到别本书也把“高达八成”改成“钢弹八成”……)
以下转贴:
作者:
kamisun
(水银灯的主人)
2020-04-22 20:33:00
出租车兵主角对上全副武装出租车兵
作者:
suifish
(sui)
2020-04-22 20:35:00
难怪哪里怪怪的@@感谢分享~
作者:
leilo
(Lei)
2020-04-22 20:37:00
编辑也太…是用软件校正吗= =
作者:
ClawRage
(猛爪Claw)
2020-04-22 20:38:00
编辑:我要去支语
作者:
ping8999
(MaKuLaMaTaTa~~~~~)
2020-04-22 20:39:00
尖端也不意外
作者:
rronbang
(Ron1)
2020-04-22 20:39:00
所以编辑也有问题啊
作者:
GilGalad
(狂想は亡国の调べ)
2020-04-22 20:39:00
原来尖端有编辑会校搞啊 吓死我了
作者:
NewCop
(新警察里王)
2020-04-22 20:42:00
我记得看过“奔驰在旷野”变成“奔驰在旷野”
作者:
CornyDragon
(好俗龙)
2020-04-22 20:42:00
我在想为什么会校正这个 明明没有用到简繁转换
作者:
f222051618
( 珍 珠 奶 茶 )
2020-04-22 20:42:00
有心推 辛苦了
作者:
ROMEL
(Bin)
2020-04-22 20:42:00
钢弹八成! XD
作者:
Jimmy030489
(jimmychen)
2020-04-22 20:43:00
笑die 这编辑是支那达人
作者:
a05150707
(Tw)
2020-04-22 20:45:00
是拿简体版来改的吧
作者:
skullxism
2020-04-22 20:51:00
不是避免大陆用语,是用了一直用在简转繁的偷懒设定吧
作者:
j022015
( ˊ ﹀ˋ)
2020-04-22 20:52:00
这样不是表示他们根本没翻只是拿中国翻译转繁体而已吗
作者:
skullxism
2020-04-22 20:53:00
所以才会粗暴的遇到短信就转成短信,不然译者又不是大陆人怎么会有用语问题
作者:
umano
(ぎゃああああああああ)
2020-04-22 20:53:00
穿越了
作者:
battlecat
(eastern undefeated)
2020-04-22 20:54:00
厄战祭的高达高达72架之多呢
作者:
y1896547
(巴斯)
2020-04-22 21:02:00
支语 bad
作者:
antonio019
(右手边的橡皮擦)
2020-04-22 21:06:00
丢脸
作者: starmiau (皆无)
2020-04-22 21:06:00
尖端不意外
作者:
ChungHsi1021
(s0mple)
2020-04-22 21:07:00
支语警察
作者:
hiimjack
(凤梨田ㄈㄓ)
2020-04-22 21:11:00
高达转钢弹是这篇
#1P57ycXt (joke)
西洽原文已经被系统洗掉惹 还好有转录
作者:
kons0815
(小芸)
2020-04-22 21:17:00
海内存知己,天涯若比邻
作者:
jybba503
(拍)
2020-04-22 21:46:00
原篇FB就是译者发的啊,应该没有简转繁的疑虑,大概是编辑简体的东西看多了,一时疏忽才错改吧
作者:
Segal
(Dino)
2020-04-22 21:55:00
编辑被玩坏了QQ文字工作者的血泪啊
作者:
maplefoxs
(狐狸怎么叫)
2020-04-22 21:56:00
先用简转繁再去修蛮合理的吧
作者:
skullxism
2020-04-22 21:57:00
怎么样的编辑会把写封短信改成短信w就是软件直接取代了(这边还用乱码含糊带过
作者:
sivrill
(熊猫)
2020-04-22 22:12:00
常接中国小说翻译的译者会把文字台湾的用法,可能改习惯了,一看到中国用语就改过来这样(?会把文字改成台湾的用法...漏字
作者:
leilo
(Lei)
2020-04-22 22:15:00
所以校稿不会管作品主题 甚至对照前后文?再凹就更难看 怎么看都是简转繁的锅
作者:
downmoon
(风月)
2020-04-22 22:19:00
笑死,不只最新的白银之墟好吗,自己的国家自己救跟还有利广妈宝的翻译也很扯好吗wwww
作者:
iangjen
(刺刀)
2020-04-22 22:50:00
还有发大财,噗浪偷偷说已经谯翻了
作者: crazyanight (crazyanight)
2020-04-22 22:59:00
可能是全部取代 然后就变这样了xd
作者:
gasgoose
(黑子当兵中)
2020-04-22 23:20:00
这译者乱偷渡东西进去,翻译不看名词表前后不统一,早列黑名单。会这样也不例外
作者: migumigu (ククリ)
2020-04-22 23:26:00
所以翻译不是直接翻台湾国语,而是日>中>台这样吗?不然为何需要取代换字?
作者:
KiwiSoda01
(奇异果汽水)
2020-04-23 00:26:00
楼上,因为台湾已经被文化侵略,很多译者会不自觉使用中国用语,所以一些常见用语会先扫掉,只是编辑可能懒得一个个看,就误扫到怪东西。另外别说中国用语了,日文用语更多,台湾真的文化弱势
作者:
danieljou
(ã‚~ã¤ï½ž)
2020-04-23 00:36:00
开车!
作者:
kiki41052
(缇)
2020-04-23 08:13:00
已经对十二国记新译版失去任何信心,以后这个译者译的书也会看出版社再选要不要看...春天还好,尖端就算了也没有什么怕读者误会,从译作成果就看得出来,译者翻译时完全没想符合作品时代感或氛围,但有时候又很喜欢日文做中文用(可能是因为有那个氛围?)
作者: Nravir
2020-04-23 09:33:00
收到短信xD,话说找来的不是台湾翻译吗?太不专业了吧= =文组们加油点
继续阅读
Re: [五等分]二乃if线制作中
f222051618
Re: [40K] 首例原铸星际战士(PSM)变节事件
IronSkull
Re: [闲聊] FGO画师发表武汉肺炎看法
kid725
[闲聊] 风俗女孩舒服到跪求主角调教
ehentai
[闲聊] 这个眼神....有故事
LLSGG
[闲聊] 饭后的脚脚
Briefs0321
[LLAS] 露比偷穿真姬衣服干嘛
DerCMyBoss
[闲聊] 魂系列大家最喜欢的角色是谁?
LeoRivers
Re: [闲聊] 电子卡牌游戏是不是其实AI都比人类强
ZMTL
[skyrim] 阿卡维尔战士打仗都是骑机车打仗的
twmadrid
毎日、朝のゴミ出し時間にすれ違う隙だらけ浮きブラ女子大生をその場で即ハメ 夢乃あいか
この後、このデカ乳オンナに肉棒ブチ込み激突きしまくった! マンション隣に住んでる若い女が俺のオナニー専用チ●ポに ハマるまでの話 安達夕莉
寝取られの館8 ~ダッチワイフにされた妻~ 野上しおり
学校の先生と不倫 まなみ先生(27) 市立小学校・4年生担任 東條千咲
中から出てくる白濁汁 葵つかさ
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com