[闲聊] 十二国记内文出现"短信"?原来是转换出错

楼主: medama ( )   2020-04-22 20:30:36
摘要:
有读者在十二国记(一本以虚构古代世界为背景的奇幻小说,曾改编动画)
书中看到“短信”一词,到译者脸书粉丝团留言反应说古代出现短信很怪,
译者问编辑才知道,
原来是因为大陆用语“短信”指的是台湾的“短信”,
编辑才会不小心把内文中“我也会写封短信”的短信改成“短信”。
(之前板上好像看到别本书也把“高达八成”改成“钢弹八成”……)
以下转贴:
作者: kamisun (水银灯的主人)   2020-04-22 20:33:00
出租车兵主角对上全副武装出租车兵
作者: suifish (sui)   2020-04-22 20:35:00
难怪哪里怪怪的@@感谢分享~
作者: leilo (Lei)   2020-04-22 20:37:00
编辑也太…是用软件校正吗= =
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2020-04-22 20:38:00
编辑:我要去支语
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-04-22 20:39:00
尖端也不意外
作者: rronbang (Ron1)   2020-04-22 20:39:00
所以编辑也有问题啊
作者: GilGalad (狂想は亡国の调べ)   2020-04-22 20:39:00
原来尖端有编辑会校搞啊 吓死我了
作者: NewCop (新警察里王)   2020-04-22 20:42:00
我记得看过“奔驰在旷野”变成“奔驰在旷野”
作者: CornyDragon (好俗龙)   2020-04-22 20:42:00
我在想为什么会校正这个 明明没有用到简繁转换
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2020-04-22 20:42:00
有心推 辛苦了
作者: ROMEL (Bin)   2020-04-22 20:42:00
钢弹八成! XD
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2020-04-22 20:43:00
笑die 这编辑是支那达人
作者: a05150707 (Tw)   2020-04-22 20:45:00
是拿简体版来改的吧
作者: skullxism   2020-04-22 20:51:00
不是避免大陆用语,是用了一直用在简转繁的偷懒设定吧
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2020-04-22 20:52:00
这样不是表示他们根本没翻只是拿中国翻译转繁体而已吗
作者: skullxism   2020-04-22 20:53:00
所以才会粗暴的遇到短信就转成短信,不然译者又不是大陆人怎么会有用语问题
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2020-04-22 20:53:00
穿越了
作者: battlecat (eastern undefeated)   2020-04-22 20:54:00
厄战祭的高达高达72架之多呢
作者: y1896547 (巴斯)   2020-04-22 21:02:00
支语 bad
作者: antonio019 (右手边的橡皮擦)   2020-04-22 21:06:00
丢脸
作者: starmiau (皆无)   2020-04-22 21:06:00
尖端不意外
作者: ChungHsi1021 (s0mple)   2020-04-22 21:07:00
支语警察
作者: hiimjack (凤梨田ㄈㄓ)   2020-04-22 21:11:00
高达转钢弹是这篇 #1P57ycXt (joke)西洽原文已经被系统洗掉惹 还好有转录
作者: kons0815 (小芸)   2020-04-22 21:17:00
海内存知己,天涯若比邻
作者: jybba503 (拍)   2020-04-22 21:46:00
原篇FB就是译者发的啊,应该没有简转繁的疑虑,大概是编辑简体的东西看多了,一时疏忽才错改吧
作者: Segal (Dino)   2020-04-22 21:55:00
编辑被玩坏了QQ文字工作者的血泪啊
作者: maplefoxs (狐狸怎么叫)   2020-04-22 21:56:00
先用简转繁再去修蛮合理的吧
作者: skullxism   2020-04-22 21:57:00
怎么样的编辑会把写封短信改成短信w就是软件直接取代了(这边还用乱码含糊带过
作者: sivrill (熊猫)   2020-04-22 22:12:00
常接中国小说翻译的译者会把文字台湾的用法,可能改习惯了,一看到中国用语就改过来这样(?会把文字改成台湾的用法...漏字
作者: leilo (Lei)   2020-04-22 22:15:00
所以校稿不会管作品主题 甚至对照前后文?再凹就更难看 怎么看都是简转繁的锅
作者: downmoon (风月)   2020-04-22 22:19:00
笑死,不只最新的白银之墟好吗,自己的国家自己救跟还有利广妈宝的翻译也很扯好吗wwww
作者: iangjen (刺刀)   2020-04-22 22:50:00
还有发大财,噗浪偷偷说已经谯翻了
作者: crazyanight (crazyanight)   2020-04-22 22:59:00
可能是全部取代 然后就变这样了xd
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2020-04-22 23:20:00
这译者乱偷渡东西进去,翻译不看名词表前后不统一,早列黑名单。会这样也不例外
作者: migumigu (ククリ)   2020-04-22 23:26:00
所以翻译不是直接翻台湾国语,而是日>中>台这样吗?不然为何需要取代换字?
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-04-23 00:26:00
楼上,因为台湾已经被文化侵略,很多译者会不自觉使用中国用语,所以一些常见用语会先扫掉,只是编辑可能懒得一个个看,就误扫到怪东西。另外别说中国用语了,日文用语更多,台湾真的文化弱势
作者: danieljou (あ~つ~)   2020-04-23 00:36:00
开车!
作者: kiki41052 (缇)   2020-04-23 08:13:00
已经对十二国记新译版失去任何信心,以后这个译者译的书也会看出版社再选要不要看...春天还好,尖端就算了也没有什么怕读者误会,从译作成果就看得出来,译者翻译时完全没想符合作品时代感或氛围,但有时候又很喜欢日文做中文用(可能是因为有那个氛围?)
作者: Nravir   2020-04-23 09:33:00
收到短信xD,话说找来的不是台湾翻译吗?太不专业了吧= =文组们加油点

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com