※ 引述《cynthia12708 (早而)》之铭言:
: 最近忽然发现日本好像常常吃西餐
: 而且对于义式料理好像接触蛮多的?有时候食物的名字真心搞不懂啊……
: 特别是西式料理!
: 像是这道菜我当初看着漫画时想半天都想不出这是什么菜……查估狗反译也找不到
: http://i.imgur.com/LSBli5k.jpg
: "布鲁斯盖特"到底是啥毁啦……结果偶然才知道
: 这是一道意大利前菜Bruschetta
: 台湾译做“普切塔”
: ……
: 好好翻啊!!译者!!翻成布鲁斯盖特谁知道啦……
看到这个就稍微查了一下
其实比起普切塔
布鲁斯盖特跟原本的音还比较接近一些XDDD
这个字念作Bru ske ta
https://www.youtube.com/watch?v=eHnOBL5ZzWo
上面影片在讲解Bruschetta的发音跟意思
这就跟阿帕基(Abbacchio)那个chio不能念成丘一样
不过翻译这东西没有爱自己去查的话
工作嘛拿多少钱就做多少事
有时候译者不知道的东西就是会这样