[闲聊] 大家会坚持用正版翻译吗?

楼主: BuddyHield24 (QQ)   2020-03-12 14:44:39
如题
看到上面巨人那篇有人在讨论翻译问题
就想问一下洽民们对翻译的看法
比如有些人始终坚持使用国内正版翻译
但问题是并不是每一部正版翻译的品质都很高
例如某沟通鲁蛇
如果今天盗版的汉X组翻译确实是比正版好
大家会选择使用哪个?
作者: dongyen (嘟嘟嘟)   2020-03-12 14:45:00
用日文就没烦恼啊
作者: suw456123 (Jacky789)   2020-03-12 14:45:00
还好,听得懂就好
作者: ig49999 (张思妤)   2020-03-12 14:45:00
爽就好 反正窝看不懂原文
作者: davidliudmc (天道P)   2020-03-12 14:46:00
楼下正版厨跳出来护航
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2020-03-12 14:46:00
Case by case, 支持正版也不会支持到不知道哪个白痴核准的
作者: ChinaGy (偶不素426)   2020-03-12 14:46:00
可以沟通就好 我绝对不会因为翻译问题跟人吵架
作者: jumptoyou (跳一下)   2020-03-12 14:46:00
当然是神奇宝贝
作者: youngluke (luke)   2020-03-12 14:46:00
#相信人性
作者: bamama56 (bamama)   2020-03-12 14:47:00
大家用哪个我就用哪个
作者: poggssi (冠军车手321)   2020-03-12 14:47:00
这篇纯粹想战用盗版的人吧
作者: hami831904 (士司P)   2020-03-12 14:47:00
我觉得人名跟专有名词跟正版就好,其他没差
作者: doremon1293 (模仿者)   2020-03-12 14:47:00
坚持哆啦A梦
作者: ChinaGy (偶不素426)   2020-03-12 14:47:00
就好像mikasa 我一定说mikasa
作者: BSpowerx (B.S)   2020-03-12 14:47:00
战不完的米卡沙
作者: qss05 (minami)   2020-03-12 14:47:00
这次那个ID一个カエル每个人都叫不一样的,反正没正义魔人,大家懂就好
作者: Shichimiya (便当)   2020-03-12 14:47:00
有些就音译不同而已 是有差吗==
作者: youareabitch (超健全空间)   2020-03-12 14:48:00
语言是用来沟通的 两方都懂在说啥就好==
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-03-12 14:49:00
看角色吧 叫海贼的主角路飞就被骂过 但叫我英的学长百万从来没被骂过
作者: Antihuman   2020-03-12 14:49:00
我都用比较看起来常见的译名
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2020-03-12 14:49:00
所以都叫绰号
作者: adasin (ada)   2020-03-12 14:49:00
就中二屁孩才会坚持 以前也有过这时期呢 (喝茶~)
作者: pttology (没有秘密)   2020-03-12 14:49:00
楼下嘘海贼王的丽珠
作者: Mormory (晨憶、魔法飛彈)   2020-03-12 14:49:00
神奇宝贝 (战)
作者: youareabitch (超健全空间)   2020-03-12 14:49:00
不过我还是要说 我觉得沟通鲁蛇翻的不算差
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-03-12 14:49:00
你要支持作者当然只能选正版阿==
作者: a27358942 (口爆)   2020-03-12 14:50:00
有买单行本但用盗版翻译其实没差
作者: Golbeza (Golbeza)   2020-03-12 14:50:00
在这板通常只有在骂翻译/嘲笑的时候才会提到沟通鲁蛇
作者: hk129900 (天选之人)   2020-03-12 14:50:00
原作者支持的啊 虽然我比较喜欢C8763
作者: youareabitch (超健全空间)   2020-03-12 14:50:00
不知道大家是不是对鲁蛇这个字眼很敏感
作者: david011063 (单手小琛琛)   2020-03-12 14:50:00
小叮当 太空战士
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-03-12 14:50:00
喔 你说讨论的时候喔 就自己喜欢吧像newgame我还是比较喜欢日富美 一二三到底是...
作者: S890127 (丁读生)   2020-03-12 14:51:00
原作者公布人名正式汉字还故意用别的汉字会觉得很白目
作者: zxcasd328 (Parhelion)   2020-03-12 14:51:00
口袋怪兽
作者: HMKRL (HMKRL)   2020-03-12 14:52:00
原作者汉字写出来会用 其他翻译用习惯的
作者: pony147369 (Ade)   2020-03-12 14:52:00
携带兽
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-03-12 14:52:00
个人是若我知道正版翻译是什么就一定用正版翻译
作者: rochiou28 (胡扯)   2020-03-12 14:53:00
不过当然作者看的到的话会照他的用法啦
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-03-12 14:53:00
(还好我没有看沟通鲁蛇
作者: Wingedlion (巴比伦)   2020-03-12 14:53:00
但有的正版翻译很尬
作者: sr77 (超高中级留级生)   2020-03-12 14:53:00
技安
作者: Foot (Foot)   2020-03-12 14:54:00
老实说是看这个角色或译名有多红..像在台湾如果你硬要讲路飞一定会遭人侧目
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2020-03-12 14:54:00
有授权正版用正版,若不喜欢则直接用原名
作者: eva00ave (loxer)   2020-03-12 14:55:00
超人力霸王 ry
作者: tottoko0908   2020-03-12 14:56:00
听得懂就好 但沟通鲁蛇这翻译真的很智障= =
作者: p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)   2020-03-12 14:56:00
你知道死神的灭却师那边翻成"看不见的帝国"吗
作者: Roentgenium (Rg)   2020-03-12 14:57:00
有正版就用正版阿 巨人盗版多应该是因为比较快出吧
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2020-03-12 14:57:00
猎人的小杰这译名也是奇葩
作者: ckniening (☞罂粟小子☜)   2020-03-12 14:57:00
不会
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-03-12 14:58:00
动物森友会 目前输很多啊
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-12 14:58:00
名字我常常只挑一个字认 就算看正版也常忘...XD
作者: an94mod0 (an94mod0)   2020-03-12 14:59:00
矢泽日香,南琴梨
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-12 14:59:00
所以通常不是跟着板上叫 就是想谈我还得去估狗名字
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-03-12 15:00:00
巨人玛雷篇后大家好像就比较爱用东立的人名
作者: n555123   2020-03-12 15:00:00
官方翻译上架自然要被消费者检视,但是聊天时能懂就好,我觉得聊个天还能吵要音译意译的人根本低能
作者: whitecygnus (于是)   2020-03-12 15:01:00
像巨人我其实只有跟英版 名字印象都是声音为主
作者: HOLDSTEAK (握牛排)   2020-03-12 15:01:00
好的 武汉肺炎
作者: r901700216 (LS)   2020-03-12 15:01:00
好的 博人
作者: vct886 (October)   2020-03-12 15:02:00
不喜欢译名的话 就叫绰号或原文 反正能通就好
作者: Aggro (阿果)   2020-03-12 15:03:00
光博人就..
作者: tp950016   2020-03-12 15:03:00
太烂的不会用
作者: rootpresent (本礼)   2020-03-12 15:03:00
我是叫google念给我听啦Bogai
作者: gdm0037 (gdm0037)   2020-03-12 15:03:00
沟通鲁蛇
作者: jesuscries (哭爷)   2020-03-12 15:03:00
不会 有些就翻的很烂无法接受阿...
作者: owo0204 (owo0204)   2020-03-12 15:06:00
武汉肺炎
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2020-03-12 15:06:00
我是支持国内有代理的话就用国内翻译
作者: hanshinkin (志龙我老公)   2020-03-12 15:06:00
艾连 艾伦
作者: shane24156 (喷水绅士)   2020-03-12 15:07:00
瑟塔啊贪吃配可啊笑恋啊
作者: cso870117 (cso870117)   2020-03-12 15:07:00
说到翻译就想到刺激1995 烂透了
作者: Nuey (不要鬧了好暴)   2020-03-12 15:08:00
所以到底要叫让还是叫做约翰== Bill和巴哈好像翻的不一样
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-03-12 15:08:00
作者: wk415937 (wk4)   2020-03-12 15:08:00
不会,选方便的用
作者: Shichimiya (便当)   2020-03-12 15:09:00
有作者指定汉字写法的话 还用汉化组叫法就不太好==
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-03-12 15:09:00
跟星光连流击一样 先问作者啊
作者: youareabitch (超健全空间)   2020-03-12 15:10:00
JOHN台湾一般都翻约翰没错
作者: Fice (Fice)   2020-03-12 15:13:00
以前会。但是后来看着一寡正版公司个翻译,实在是伤歹无汉字个人名,除非有特别个意义,无,就应该用音译
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-03-12 15:16:00
降约翰才是最原作的读音= =
作者: febonach (真菌)   2020-03-12 15:17:00
我都看原文
作者: fakm (法肯)   2020-03-12 15:17:00
只用正版翻译的人 真的会用夜贝替代夜凯吗XD
作者: gdtg10900 (哎呀跌倒)   2020-03-12 15:18:00
一堆全部都看过的哪来这么多正版
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-03-12 15:18:00
狮子歌歌
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-03-12 15:19:00
一二三又不是少见的名字
作者: fman (fman)   2020-03-12 15:20:00
知道的话我会尽量用,正版翻译有个好处是唯一性,非正版的翻
作者: Stat14 (统计14)   2020-03-12 15:20:00
很多人叫一二三啊,叫一二三有问题?
作者: leoleoaakk (雷欧.AK)   2020-03-12 15:22:00
不要用你中文的语感看待日文
作者: yannicklatte (Brandy)   2020-03-12 15:22:00
像夏美子有翻成纱魅子的,我觉得后者比较好,有魔族的感觉
作者: Antihuman   2020-03-12 15:22:00
杀妹子
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2020-03-12 15:23:00
好的 武汉肺炎
作者: snocia (雪夏)   2020-03-12 15:25:00
最近最流行的盗版名字应该是达尔文游戏的女主角(和一些异世界配角),作者已经给汉字了除了朱夏也可以算正版,因为他是青文在汉字未给时做的翻译以外,用其他的全部都很好笑
作者: chuckni (SHOUGUN)   2020-03-12 15:27:00
我觉得能看懂就好了,通俗性比正版重要,如果正版翻译最后被人所接受普遍使用的话就用
作者: sillymon (塑胶袋)   2020-03-12 15:28:00
支持我自己觉得好听的。有些翻得很鸟我也会不想管他,例
作者: zax0624zax (阿魂)   2020-03-12 15:29:00
没球打了先帮QQ
作者: sillymon (塑胶袋)   2020-03-12 15:29:00
如无限龙兽=机械邪龙兽,怒喰恐暴龙=煌怒恐暴龙
作者: safy (Ty)   2020-03-12 15:31:00
太空战士VS最终幻想神龙之谜VS勇者斗恶龙
作者: stardust7011   2020-03-12 15:33:00
挑喜欢的用
作者: sillymon (塑胶袋)   2020-03-12 15:33:00
地啼龙也不想叫成很中二的官方翻译天地煌啼龙...
作者: lonely235711 (lonely235711)   2020-03-12 15:33:00
白莲我婆 哈克莲 谁?
作者: shifa (西法)   2020-03-12 15:34:00
泽尻绘里香 VS 泽尻英龙华
作者: emmy41124 (不想出门)   2020-03-12 15:34:00
南小鸟
作者: snocia (雪夏)   2020-03-12 15:35:00
英龙华是本人选的汉字,举例错误
作者: h2030625 (雙重人格)   2020-03-12 15:36:00
水龙/垂柳
作者: jeeyi345 (letmein)   2020-03-12 15:36:00
DQN
作者: lomorobin (翰)   2020-03-12 15:37:00
在这只有一个答案就是学日文 不会日文不要玩不要该
作者: youareabitch (超健全空间)   2020-03-12 15:42:00
英龙华她有说她自己喜欢阳刚的名字
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-03-12 15:44:00
用汉化组译名就跟你用水平 质量 频幕是一样的意思
作者: Fate1095 (菲特)   2020-03-12 15:45:00
请正名航海王
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2020-03-12 15:46:00
所以要用中国的译名就不要嘘别人写质量动漫
作者: Fate1095 (菲特)   2020-03-12 15:46:00
ptt仇中情况本来就很严重,常常用支x形容对岸人
作者: rockman73   2020-03-12 15:47:00
对 我都看日文
作者: Fate1095 (菲特)   2020-03-12 15:47:00
看到对岸用语也是群起攻之,但是又特别爱看对岸汉化翻译
作者: cheric (Respect)   2020-03-12 15:48:00
支那就China 你大中国的古名耶 不要轻易抛弃大中华传统啊
作者: scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)   2020-03-12 15:52:00
航海王
作者: LoliconWei (最爱萝莉)   2020-03-12 15:53:00
西瓜榴莲击、沟通鲁蛇
作者: fakm (法肯)   2020-03-12 15:55:00
蛤 这么严重喔 好吧 我愿称夜贝最强QQ
作者: zonger00 (导演)   2020-03-12 16:01:00
我只记得武汉肺炎 官方说法是啥冠什么的 记不起来欸好像又不是啥冠什么的 所以官方名称是啥
作者: aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)   2020-03-12 16:09:00
官方名称是中国新型冠状病毒
作者: ogt84your (月工)   2020-03-12 16:13:00
看称呼就知道是不是盗版仔
作者: ImCasual (七星破军干你娘)   2020-03-12 16:13:00
进击的巨人官方翻译已经是看图说故事了
作者: wsx88432 (马德法课)   2020-03-12 16:19:00
无所谓 但很讨厌中国用词
作者: magicalwind (神风无影)   2020-03-12 16:21:00
我之前也问过类似的问题 就被嘘公然讨论盗版我也是笑笑 现在西恰真和平
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2020-03-12 16:22:00
正式学名是SARS-CoV-2喔 武汉肺炎或新冠肺炎都只是俗称
作者: w40w40w40w40 (w40w40w40w40)   2020-03-12 16:23:00
巨人现在正版翻译品质已经比汉化组好很多了
作者: osedax (Andrew711)   2020-03-12 16:24:00
盗版不对,但汉化组翻译真的比较好,有的还会加出处注解
作者: sean0212   2020-03-12 16:25:00
米卡莎:三笠 。人名我一律用台版
作者: CMC677 (Es muss sein.)   2020-03-12 16:35:00
不会 Netflix我就很想用外挂字幕 但好像都被挡了
作者: chiuming23 (昭明)   2020-03-12 16:37:00
收日版追汉化的路过,你问为什么不看正版中文化?因为被台角断尾了啊~~~~
作者: dimw   2020-03-12 16:42:00
在没图源的情况 非官方翻译不等于盗版资源吧
作者: lomorobin (翰)   2020-03-12 16:43:00
收钱办事比不上烧热情办事的用心
作者: a30706520 (猫大狼)   2020-03-12 16:50:00
忧子当初正版翻译名还被砲轰 ㄏㄏ
作者: guepard (刺猬树)   2020-03-12 16:51:00
喜欢香奈乎和伊吕波
作者: nicktop2001 (白咖啡)   2020-03-12 16:59:00
星爆气流斩
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-03-12 17:04:00
这种议题有些原文至上主义的很喜欢出来展现优越感
作者: QBRoboT (/一二三二一\)   2020-03-12 17:13:00
博人 VS 慕留人
作者: Sabaurila (サブリナ)   2020-03-12 17:16:00
看盗版就低调 还出来跟人战 可怜哪
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2020-03-12 17:20:00
东立巨人现在翻译水准是否比较好我觉得看上一话标题直接用汉字矜持就可略知一二......
作者: Haruna1998 (无声雨)   2020-03-12 17:38:00
不管跟朋友聊或网络上都用发音欸 米卡莎和傻巴
作者: wyner (外嫩)   2020-03-12 18:04:00
请正名沟通鲁蛇 什么交流障碍盗版仔!
作者: RW2010 (Guidance)   2020-03-12 18:05:00
一直觉得中国那边翻译的路飞比台湾翻译的鲁夫好....路飞感觉就很符合鲁夫的形象
作者: WHShi (真姬我老婆)   2020-03-12 18:09:00
阿萨托斯 道罗斯 亚特兰提斯
作者: itomakoto (nice boat)   2020-03-12 18:37:00
庸子 表示
作者: cities516 (安安路过)   2020-03-12 18:39:00
沟通鲁蛇
作者: starmiau (皆无)   2020-03-12 18:42:00
会战这个的难怪没朋友
作者: s87087   2020-03-12 18:49:00
鲁莽匹夫 怎么不合了
作者: FreeMonad (PO桐狼)   2020-03-12 19:00:00
阿妮音近倒还好,阿明会一直想到鲁冰花...音近常躲在地下室撸好歹叫阿撸明
作者: berice152233 (WASHI买的zenfone2)   2020-03-12 19:07:00
看情况,还有楼下你再给我讲一次本诺试试看
作者: evelyn055 (绮希)   2020-03-12 19:28:00
还是用正版官方吧,不是所有人都看盗版知道某个汉化组的翻译,以“正常管道下接触的人会知道的名字”为主吧
作者: aaron5555 (波波)   2020-03-12 19:48:00
用日文啊 绝对不会有争议
作者: alinalovers (凛冬将至企鹅在天涯)   2020-03-12 21:05:00
会啊,这有很难吗?
作者: GeogeBye (bye)   2020-03-12 21:47:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com