如题
看到上面巨人那篇有人在讨论翻译问题
就想问一下洽民们对翻译的看法
比如有些人始终坚持使用国内正版翻译
但问题是并不是每一部正版翻译的品质都很高
例如某沟通鲁蛇
如果今天盗版的汉X组翻译确实是比正版好
大家会选择使用哪个?
作者:
dongyen (嘟嘟嘟)
2020-03-12 14:45:00用日文就没烦恼啊
作者:
ig49999 (张思妤)
2020-03-12 14:45:00爽就好 反正窝看不懂原文
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2020-03-12 14:46:00Case by case, 支持正版也不会支持到不知道哪个白痴核准的
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2020-03-12 14:46:00可以沟通就好 我绝对不会因为翻译问题跟人吵架
作者:
bamama56 (bamama)
2020-03-12 14:47:00大家用哪个我就用哪个
作者:
poggssi (冠军车手321)
2020-03-12 14:47:00这篇纯粹想战用盗版的人吧
作者:
ChinaGy (偶不素426)
2020-03-12 14:47:00就好像mikasa 我一定说mikasa
作者:
qss05 (minami)
2020-03-12 14:47:00这次那个ID一个カエル每个人都叫不一样的,反正没正义魔人,大家懂就好
看角色吧 叫海贼的主角路飞就被骂过 但叫我英的学长百万从来没被骂过
作者: adasin (ada) 2020-03-12 14:49:00
就中二屁孩才会坚持 以前也有过这时期呢 (喝茶~)
作者:
Mormory (晨憶ã€é”法飛彈)
2020-03-12 14:49:00神奇宝贝 (战)
作者:
Golbeza (Golbeza)
2020-03-12 14:50:00在这板通常只有在骂翻译/嘲笑的时候才会提到沟通鲁蛇
喔 你说讨论的时候喔 就自己喜欢吧像newgame我还是比较喜欢日富美 一二三到底是...
作者:
S890127 (丁读生)
2020-03-12 14:51:00原作者公布人名正式汉字还故意用别的汉字会觉得很白目
作者: zxcasd328 (Parhelion) 2020-03-12 14:51:00
口袋怪兽
作者:
HMKRL (HMKRL)
2020-03-12 14:52:00原作者汉字写出来会用 其他翻译用习惯的
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-03-12 14:53:00技安
作者:
Foot (Foot)
2020-03-12 14:54:00老实说是看这个角色或译名有多红..像在台湾如果你硬要讲路飞一定会遭人侧目
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2020-03-12 14:54:00有授权正版用正版,若不喜欢则直接用原名
作者:
eva00ave (loxer)
2020-03-12 14:55:00超人力霸王 ry
作者: tottoko0908 2020-03-12 14:56:00
听得懂就好 但沟通鲁蛇这翻译真的很智障= =
作者:
p4585424 (germanophile笑笑ㄛ)
2020-03-12 14:56:00你知道死神的灭却师那边翻成"看不见的帝国"吗
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2020-03-12 14:57:00猎人的小杰这译名也是奇葩
名字我常常只挑一个字认 就算看正版也常忘...XD
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2020-03-12 14:59:00矢泽日香,南琴梨
作者: n555123 2020-03-12 15:00:00
官方翻译上架自然要被消费者检视,但是聊天时能懂就好,我觉得聊个天还能吵要音译意译的人根本低能
作者: HOLDSTEAK (握牛排) 2020-03-12 15:01:00
好的 武汉肺炎
作者:
vct886 (October)
2020-03-12 15:02:00不喜欢译名的话 就叫绰号或原文 反正能通就好
作者:
Aggro (阿果)
2020-03-12 15:03:00光博人就..
作者:
gdm0037 (gdm0037)
2020-03-12 15:03:00沟通鲁蛇
作者:
owo0204 (owo0204)
2020-03-12 15:06:00武汉肺炎
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2020-03-12 15:06:00我是支持国内有代理的话就用国内翻译
作者: shane24156 (喷水绅士) 2020-03-12 15:07:00
瑟塔啊贪吃配可啊笑恋啊
作者:
cso870117 (cso870117)
2020-03-12 15:07:00说到翻译就想到刺激1995 烂透了
作者:
Nuey (ä¸è¦é¬§äº†å¥½æš´)
2020-03-12 15:08:00所以到底要叫让还是叫做约翰== Bill和巴哈好像翻的不一样
有作者指定汉字写法的话 还用汉化组叫法就不太好==
作者:
Fice (Fice)
2020-03-12 15:13:00以前会。但是后来看着一寡正版公司个翻译,实在是伤歹无汉字个人名,除非有特别个意义,无,就应该用音译
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-03-12 15:16:00降约翰才是最原作的读音= =
作者:
fakm (法肯)
2020-03-12 15:17:00只用正版翻译的人 真的会用夜贝替代夜凯吗XD
作者:
fman (fman)
2020-03-12 15:20:00知道的话我会尽量用,正版翻译有个好处是唯一性,非正版的翻
作者: Stat14 (统计14) 2020-03-12 15:20:00
很多人叫一二三啊,叫一二三有问题?
像夏美子有翻成纱魅子的,我觉得后者比较好,有魔族的感觉
作者:
snocia (雪夏)
2020-03-12 15:25:00最近最流行的盗版名字应该是达尔文游戏的女主角(和一些异世界配角),作者已经给汉字了除了朱夏也可以算正版,因为他是青文在汉字未给时做的翻译以外,用其他的全部都很好笑
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2020-03-12 15:27:00我觉得能看懂就好了,通俗性比正版重要,如果正版翻译最后被人所接受普遍使用的话就用
支持我自己觉得好听的。有些翻得很鸟我也会不想管他,例
作者: zax0624zax (阿魂) 2020-03-12 15:29:00
没球打了先帮QQ
作者:
safy (Ty)
2020-03-12 15:31:00太空战士VS最终幻想神龙之谜VS勇者斗恶龙
作者: stardust7011 2020-03-12 15:33:00
挑喜欢的用
作者: lonely235711 (lonely235711) 2020-03-12 15:33:00
白莲我婆 哈克莲 谁?
作者:
shifa (西法)
2020-03-12 15:34:00泽尻绘里香 VS 泽尻英龙华
作者:
snocia (雪夏)
2020-03-12 15:35:00英龙华是本人选的汉字,举例错误
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2020-03-12 15:36:00水龙/垂柳
作者:
jeeyi345 (letmein)
2020-03-12 15:36:00DQN
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-03-12 15:44:00用汉化组译名就跟你用水平 质量 频幕是一样的意思
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2020-03-12 15:46:00所以要用中国的译名就不要嘘别人写质量动漫
看到对岸用语也是群起攻之,但是又特别爱看对岸汉化翻译
作者:
cheric (Respect)
2020-03-12 15:48:00支那就China 你大中国的古名耶 不要轻易抛弃大中华传统啊
作者:
scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)
2020-03-12 15:52:00航海王
作者:
fakm (法肯)
2020-03-12 15:55:00蛤 这么严重喔 好吧 我愿称夜贝最强QQ
我只记得武汉肺炎 官方说法是啥冠什么的 记不起来欸好像又不是啥冠什么的 所以官方名称是啥
作者:
aram9527 (特殊连杀双管霰弹枪)
2020-03-12 16:09:00官方名称是中国新型冠状病毒
作者: ogt84your (月工) 2020-03-12 16:13:00
看称呼就知道是不是盗版仔
作者:
ImCasual (七星破军干你娘)
2020-03-12 16:13:00进击的巨人官方翻译已经是看图说故事了
我之前也问过类似的问题 就被嘘公然讨论盗版我也是笑笑 现在西恰真和平
正式学名是SARS-CoV-2喔 武汉肺炎或新冠肺炎都只是俗称
作者:
osedax (Andrew711)
2020-03-12 16:24:00盗版不对,但汉化组翻译真的比较好,有的还会加出处注解
作者: sean0212 2020-03-12 16:25:00
米卡莎:三笠 。人名我一律用台版
作者:
CMC677 (Es muss sein.)
2020-03-12 16:35:00不会 Netflix我就很想用外挂字幕 但好像都被挡了
收日版追汉化的路过,你问为什么不看正版中文化?因为被台角断尾了啊~~~~
作者: dimw 2020-03-12 16:42:00
在没图源的情况 非官方翻译不等于盗版资源吧
作者:
guepard (刺猬树)
2020-03-12 16:51:00喜欢香奈乎和伊吕波
作者:
QBRoboT (/一二三二一\)
2020-03-12 17:13:00博人 VS 慕留人
东立巨人现在翻译水准是否比较好我觉得看上一话标题直接用汉字矜持就可略知一二......
作者:
wyner (外嫩)
2020-03-12 18:04:00请正名沟通鲁蛇 什么交流障碍盗版仔!
作者:
RW2010 (Guidance)
2020-03-12 18:05:00一直觉得中国那边翻译的路飞比台湾翻译的鲁夫好....路飞感觉就很符合鲁夫的形象
作者:
WHShi (真姬我老婆)
2020-03-12 18:09:00阿萨托斯 道罗斯 亚特兰提斯
作者: itomakoto (nice boat) 2020-03-12 18:37:00
庸子 表示
作者: starmiau (皆无) 2020-03-12 18:42:00
会战这个的难怪没朋友
作者:
s87087 2020-03-12 18:49:00鲁莽匹夫 怎么不合了
阿妮音近倒还好,阿明会一直想到鲁冰花...音近常躲在地下室撸好歹叫阿撸明
还是用正版官方吧,不是所有人都看盗版知道某个汉化组的翻译,以“正常管道下接触的人会知道的名字”为主吧