Re: [东方] 东方茨歌仙台版第七集 翻译疑问

楼主: medama ( )   2020-02-14 22:43:17
※ 引述《freedom5487 (Q太郎)》之铭言:
: https://imgur.com/AKFPBkc.jpg
: https://www.tongli.com.tw/BooksDetail.aspx?Bd=BM0092007
: 各位,台版的茨歌仙第七集终于出版了
: 可是今天发现一个问题
: 就是东立的翻译把因幡 てゐ翻成因幡 天为
: 这个台湾没有人听过鬼名字
: https://imgur.com/qKm56KK.jpg
: https://imgur.com/vZwI482.jpg
: 同样代理东方书籍的青文、尖端跟角川
: 就把因幡 てゐ翻成因幡 帝
: 请问有什么办法可以让东立再版把名字改回成因幡 帝呢?
: 谢谢
我一直觉得翻译成“帝”很奇怪 他又不是皇帝
刚查了一下,“天为”这个翻译是中国某翻译组出版官方授权书籍时改的,
那既然“帝”和“天为”都有官方授权书籍使用,
也没必要求出版社把“天为”改成“帝”吧?
作者: songgood (ilovegoodgame)   2020-02-14 22:45:00
天为感觉更有神秘感 天之为 兔之为
作者: babylina (babylina)   2020-02-14 22:51:00
人家是地上兔子之主
作者: backzerg (Blackzerg)   2020-02-14 22:51:00
超强本土种 把月球来的外来种耍得团团转
作者: chinnez (棱靘)   2020-02-14 22:53:00
既然没给汉字用元体有和不可 ,我投天为一票何
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 22:54:00
作者: freedom5487 (Q太郎)   2020-02-14 23:10:00
因幡 てゐ,Inaba Tewi/Inaba Tei,这里是台湾用台湾习惯的翻译就行了,何必要跟中国的一样
楼主: medama ( )   2020-02-14 23:23:00
因为“帝”很奇怪啊 既然有人提出新的译名,何必要继续沿用这个奇怪的翻译?
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 23:26:00
四条帝
作者: freedom5487 (Q太郎)   2020-02-14 23:27:00
因为“天为”很奇怪啊,既然其他出版社都用帝何必要用天为这个奇怪的翻译
楼主: medama ( )   2020-02-14 23:35:00
回楼上你真的吃饱太闲,我也不想跟你计较,如果这样会让你心情好点我也算是日行一善。
作者: LillyWhite (桃李不语下自成蹊)   2020-02-14 23:37:00
是呀 其他书都用帝 不沿用颇怪的两位的问题都不在彼此身上 要问出版社 这不值得吵的
作者: jeff235711 (jeff235711)   2020-02-14 23:47:00
没有对错的坚持
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2020-02-15 07:52:00
只要说得通都可以不然最简单办法 直接去问神主要他钦定

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com