因为原po举的例子都是照搬日文汉字,所以我针对这种情形回答
如果汉字的字面意义可以用中文合理解读的话,
照搬汉字未必是最佳解,但会比较安全。
举例来说,如果小说第一集出现了名词“魔术师”,
因为中文里的魔术师是从帽子里掏出鸽子的,
译者就将“魔术师”译成“魔法师”,
结果作者在第四集提到,魔术跟魔法是完全不一样的东西,
译者就只能默默的承受这击背刺。
还有一个实际的案例,
夏目友人帐的东立译名是“妖怪连络簿”,
玲子对第一个被她收入友人帐的妖怪说:输了就当我的手下。
然而她却将这本"手下"名册给命名为"友人"帐,
透过这两个名词,玲子的寂寞与傲娇跃然纸上。
结果翻译成连络簿以后就什么也不剩了= =
有时照搬汉字真的不是译者想不到更好、更贴切的词,
只是他背后被插过好几把刀...