因为原po举的例子都是照搬日文汉字,所以我针对这种情形回答
如果汉字的字面意义可以用中文合理解读的话,
照搬汉字未必是最佳解,但会比较安全。
举例来说,如果小说第一集出现了名词“魔术师”,
因为中文里的魔术师是从帽子里掏出鸽子的,
译者就将“魔术师”译成“魔法师”,
结果作者在第四集提到,魔术跟魔法是完全不一样的东西,
译者就只能默默的承受这击背刺。
还有一个实际的案例,
夏目友人帐的东立译名是“妖怪连络簿”,
玲子对第一个被她收入友人帐的妖怪说:输了就当我的手下。
然而她却将这本"手下"名册给命名为"友人"帐,
透过这两个名词,玲子的寂寞与傲娇跃然纸上。
结果翻译成连络簿以后就什么也不剩了= =
有时照搬汉字真的不是译者想不到更好、更贴切的词,
只是他背后被插过好几把刀...
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2020-02-05 19:33:00联络簿还好吧,不然你手机你朋友联络方法的那个簿子要叫什么?电话簿吗?因为中文没有对应的辞呀应该说,对应中文就叫那个了,出非直接当和制汉字搬过来例如中华人民共和国之类的XD
地错也是这妖精先翻精灵 结果原作精灵出现就...XD
听过不少这种案例xd 这些译者一定都很恨没有未来视
友人帐可以理解4好朋友本 联络簿是不签很恶心的那个==
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2020-02-05 19:37:00我觉得爱尔芙翻长耳族更好
作者: anhsun (anhsun) 2020-02-05 19:39:00
手机里朋友联络方法的那个簿子我都叫通讯录
作者:
dces6107 (爻文˙疯癫˙卫生股长)
2020-02-05 19:41:00其实我选错字,原本要说收集的
日剧新参者在台湾也是叫新参者啊,不用刻意翻成新来的
作者: anhsun (anhsun) 2020-02-05 19:43:00
就算是收集我还是叫通讯录XD
只有学校在用的那个才叫联络簿吧 那东立应该要翻夏目朋友通讯录之类的不只是手机的 实体的本子也叫通讯录
真的欸 联络簿已经算某种程度误译了吧 原po例子不错
联络簿是“学校用来提供家长相关的课业讯息,并交换意见、保持联络的簿子。”教育部说的
感觉很像国中小会写的本子,有珍重再见百事可乐之类的
是让我笑到最后一秒为止 才发现胸口上面插了...夏目友人册
作者:
ilohoo (ilohoo)
2020-02-05 20:18:00兽人被翻译成半兽人 所以真的兽人混血就变四分之一兽人
作者: Stat14 (统计14) 2020-02-05 20:26:00
这就是为啥我都看原文= =
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-02-05 20:31:00这就是链锯人一开始台翻链锯被骂 连我也在骂 结果中间的剧情出现用链锯链条来战斗 如果按情理翻电锯人就是会被背刺
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2020-02-05 20:38:00单纯台湾很喜欢日文汉字喇
作者:
mdkn35 (53nkdm)
2020-02-05 20:46:00就某方面而言 联络簿确实贯彻整个剧情 但是想到没签联络簿就觉得…
作者:
youdar (Yoda)
2020-02-05 20:47:00所以荆柯即使在是大剌剌的拔剑出来也是算刺客
作者: Kaishakuma (Sokai) 2020-02-05 20:48:00
链锯电锯不能比吧 完全是同个东西不同说法而已抓这点来骂本身就是奇怪的行为
普鲁托翻成冥王 乍看起来OK 结果后面真跑出个冥王www
作者:
lazulum (lazulum)
2020-02-05 22:00:00荆柯并没有大剌剌的拔剑好吗,他藏很久,只是手脚不够快没杀到
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2020-02-06 00:27:00不 链锯和电锯 意会上我一直认为链锯是金属切割用的
作者:
winger (台...台台台台台湾奴隶工)
2020-02-06 00:53:00链锯和电锯不一定一样哦…圆锯也能用电锯来称呼