就是阿 大家都知道台湾的中文翻译
比较偏好让人看作品名就一目了然故事在讲什么
早期有些作品原标题是主角名或是不知所云的
所以能让人理解的译名 大都比较通用
翻得好的如JUMP系的那些漫画
但是有些照着原书名直翻或许没什么违和的
举例来说:魔导少年 大部分人都还是习惯称妖精尾巴
黑子的篮球 感觉就比较微妙所以翻作影子篮球员蛮贴切(但也很少用)
英文翻译名通常都是原作品本身有注解或是直接意译
近期的作品就多流行用白话长标题 翻译上好像就比较少这种状况的
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-02-04 20:52:00只会抄译不叫翻译
作者:
Ttei (T太)
2020-02-04 20:52:00沟通鲁蛇,气死鲁蛇
作者:
Valter (V)
2020-02-04 20:53:00不然要叫鸣人 一大块 漂白水吗
作者:
suileen (swonMu琳)
2020-02-04 20:54:00好大的一把枪:
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2020-02-04 20:55:00刺激1995:
作者:
gaym19 (best689tw)
2020-02-04 20:56:00单纯翻过来的话拿本字典就够了
作者:
fnm525 (xxxxx)
2020-02-04 20:58:00信雅达
作者:
OrzOGC (洞八达人.拖哨天王)
2020-02-04 20:59:00邱振男 孙达陆:
作品名完全是基于行销考量的产物日漫的名字常常也是作者原案被编辑部打枪改出来的
妖尾是因为谜版才变主流称呼 就像潮与虎的小马先被人熟知的先变主流名称喇
作者:
rong1994 (双吸蚱蜢粥)
2020-02-04 21:07:00经典老爷车
作者:
wai0806 (臣妾办不到啊)
2020-02-04 21:17:00漂白水
作者: Harrypei (尤诺) 2020-02-04 21:17:00
通灵王你要翻萨满王吗?
作者:
Gadi (Die Nacht)
2020-02-04 21:28:00七海游龙
作者: JesterCheng (Jester) 2020-02-04 21:28:00
光之围棋听起来很好啊
作者:
JeffMnO4 (H2SO4isStrong)
2020-02-04 21:35:00夏目友人帐 妖怪联络簿
作者:
gasgoose (黑子当兵中)
2020-02-04 21:46:00光之围棋是光之战士下围棋的轻松小品吗?
作者:
Gadi (Die Nacht)
2020-02-04 21:48:00那围棋之光好了。
汪屁死/一片/连身裙YAIBA不翻城市风云儿要怎么翻
作者:
firejox (Tangent)
2020-02-04 22:28:00星光回路遮断器
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2020-02-04 22:59:000202年了还在好大一把枪 google查证很难吗Zzz
作者:
s910928 (很少人叫我仙贝)
2020-02-04 23:15:00出版品名字不是用翻译的,是出版商会取一个会卖的名字,要不要直翻也是看出版商周经文
作者: DuckZero (国际鲁蛇份子) 2020-02-05 00:21:00
你问有的想直翻日方还不肯呢...