当然 直接用原文最没争议
不过进入亚洲市场难免都要译化
你说的地精到底是联盟的还是部落的 搞得头好痛
不只两岸 就算同一岸的翻译也会有出入
查了下MTG的资料
Elf在这又不叫精灵了 改叫妖精
本该叫妖精的Faerie 只好改叫仙灵
但简中的Elf又叫地精 形象也差太多!
繁中的精灵指的是Spirit 这样翻好像也没问题 但又会搞得当初Elf为何要翻精灵?
简中的Goblin叫精灵... 繁中叫鬼怪
有玩炉石的话此鬼怪又非彼鬼怪 没玩游戏的女生还以为你在讲韩剧
卡牌游戏的话 "相对"比较后出的游戏王让大家对哥布林的音译很熟悉
翻译界的趋势也渐渐以音译为主
但吸血鬼对岸很早期就叫凡派尔 明明是音译没错啊 但看了有种莫名伤眼感
这类音译台湾就很唾弃 导致虽然翻译有音译的趋势 但依旧许多音译不采用的怪现象
Zombie早期翻僵尸好像没问题 但又会跟湘西赶尸那种撞名
因此后来又多称丧尸活尸之类的 但仔细想想"丧"跟"活"两个字是完全的反义字
能同时称呼同一种事物 也是中文博大精深之处
我若非中文Native Speaker 就算去中文补习班学好多年大概也是搞不懂这些
奇幻文学翻译界搞得我头好疼
有没有类似国立编译馆的权威组织统一整合一下啊