[问题] 奇幻种族各种译名哪个版本最正确啊?

楼主: guets (guets)   2020-01-14 08:50:50
当然 直接用原文最没争议
不过进入亚洲市场难免都要译化
你说的地精到底是联盟的还是部落的 搞得头好痛
不只两岸 就算同一岸的翻译也会有出入
查了下MTG的资料
Elf在这又不叫精灵了 改叫妖精
本该叫妖精的Faerie 只好改叫仙灵
但简中的Elf又叫地精 形象也差太多!
繁中的精灵指的是Spirit 这样翻好像也没问题 但又会搞得当初Elf为何要翻精灵?
简中的Goblin叫精灵... 繁中叫鬼怪
有玩炉石的话此鬼怪又非彼鬼怪 没玩游戏的女生还以为你在讲韩剧
卡牌游戏的话 "相对"比较后出的游戏王让大家对哥布林的音译很熟悉
翻译界的趋势也渐渐以音译为主
但吸血鬼对岸很早期就叫凡派尔 明明是音译没错啊 但看了有种莫名伤眼感
这类音译台湾就很唾弃 导致虽然翻译有音译的趋势 但依旧许多音译不采用的怪现象
Zombie早期翻僵尸好像没问题 但又会跟湘西赶尸那种撞名
因此后来又多称丧尸活尸之类的 但仔细想想"丧"跟"活"两个字是完全的反义字
能同时称呼同一种事物 也是中文博大精深之处
我若非中文Native Speaker 就算去中文补习班学好多年大概也是搞不懂这些
奇幻文学翻译界搞得我头好疼
有没有类似国立编译馆的权威组织统一整合一下啊
作者: npc776 (二次元居民)   2020-01-14 08:59:00
同一部作品内有统一就好 其他不要求太多...
作者: arcss (捷比)   2020-01-14 08:59:00
没有
作者: P2 (P2)   2020-01-14 09:00:00
提MTG译名 结果没关键字
作者: MiaoXin (妙信)   2020-01-14 09:02:00
哈哈,如果山海经或百鬼打入西方市场大概也同样头痛吧
作者: FKL (失眠)   2020-01-14 09:03:00
你的MTG资料有点老了译名有换过的
作者: salamender (banana king)   2020-01-14 09:05:00
这事没有正确的标准,只有习不习惯而已,因为从来没有国家等级机构来发布标准过。
作者: Issarc0721 (萧瑟风月)   2020-01-14 09:06:00
不过有些名称好像有版权问题吧
作者: salamender (banana king)   2020-01-14 09:10:00
实体书没用原文的理由我想是为了排版和字型方便
作者: firezeus (黯然销魂砲)   2020-01-14 09:11:00
何谓正确?
作者: eva05s (◎)   2020-01-14 09:13:00
全部音译啊,爱露芙,飞蕊,哥布林,欧克
作者: doremon1293 (模仿者)   2020-01-14 09:14:00
为什么要统一 每部作品设定又不同
作者: eva05s (◎)   2020-01-14 09:15:00
最偷懒但也最实际不怕混用就是这样啊,再不然就是自创词嘛,森精,林精什么的至于统一翻译不用想了啦
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2020-01-14 09:19:00
音译还有选字问题 别想囉 脑补比较快
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2020-01-14 09:20:00
没有什么正不正确,只有谁GG比较大在三十年前elf基本都是翻妖精的还不是因为姓朱的翻了精灵然后电影红了精灵才变通用
作者: shifa (西法)   2020-01-14 09:24:00
重点在于大家会用同一个名词建构不同的世界观。所以你公定译名不一定能符合所有作品的世界观
作者: drakon (南宫熿)   2020-01-14 09:26:00
hg会社elf的吉祥物 跟他们公司的产品的elf 长得不一样elf就混用很久了 人形的 还有 有翅小人
作者: aterui (阿照井)   2020-01-14 09:28:00
小小会飞的不是叫妖精
作者: drakon (南宫熿)   2020-01-14 09:29:00
天堂的elf 是正常人体型 台湾翻译是妖精
作者: protess (钓鱼宗师)   2020-01-14 09:29:00
我以为小翅膀是fairy
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2020-01-14 09:29:00
那妖精狩猎者猎的是...?
作者: drakon (南宫熿)   2020-01-14 09:30:00
反正讲fairy一定不会搞错 问题是elf 就可能搞错妖精狩猎者 狩猎的也是人形的 跟游戏:天堂 的一样我就说了一个例子阿 hgame会社elf的吉祥物是有翅小人问题是 它们公司的作品 龙骑士里面的elf 就是人形的所以 elf 同时是妖精 也是精灵 // 然后 妖精跟精灵在台湾都有可能代表人型 or 有翅的
作者: notneme159   2020-01-14 09:40:00
这个真的很乱
作者: linfon00 (笨蛋)   2020-01-14 09:42:00
魔戒
作者: fenix220 (菲)   2020-01-14 09:43:00
反正出了统一版还是一堆免费仔出来靠腰盗版翻得比较好
作者: xiaohua (大花)   2020-01-14 09:44:00
fairy不是也翻译做小仙子,我是觉得叫仙精不错,其实”妖精”字面上来看,更适合哥布林,只是长久文化洗礼下来,已经跟漂亮的fairy或elf绑定了,可能当初译者翻译的时候看了西游记吧XD,另外Orc翻译的问题不是更大吗
作者: qwe88016 (东)   2020-01-14 09:44:00
朱当初的名字真的是很多乱翻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-01-14 09:46:00
长耳 绿皮 小妖精
作者: carllace (柚子)   2020-01-14 09:47:00
ORC和half-ORC.....
作者: lljjfrdr1 (111)   2020-01-14 09:51:00
elf现在已经比较偏向翻成精灵了
作者: zanmarouga (肥猫)   2020-01-14 09:58:00
像哥杀那样啊 不同种族/国家/语言系统对哥布林有不同叫法 这是很正常的是
作者: dd810714 (dd810714)   2020-01-14 09:59:00
有阴天的精灵吗
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2020-01-14 09:59:00
元素精灵
作者: npc776 (二次元居民)   2020-01-14 10:03:00
你们是不是忘了还有一种djinn也叫精灵...会从神灯跑出来的
作者: RuinAngel (左)   2020-01-14 10:03:00
丧尸跟活尸XD 菸屁股 菸头 菸蒂也是同一个东西呢XD
作者: axakira (axa)   2020-01-14 10:04:00
看作者,作品内统一就好,用不着所有作品统一用语
作者: npc776 (二次元居民)   2020-01-14 10:04:00
全世界的奇幻种从各自不同的国家带着自己的语言&文化背景有很多定位重复 形象接近 名称当然完全不同的存在 你想用中文一种语言翻全世界的奇幻种是不可能的 所以说同一部作品世界观内有统一翻译就好....
作者: FKL (失眠)   2020-01-14 10:07:00
在会混淆的情况下,从神灯跑出来的那个通常翻译成巨灵
楼主: guets (guets)   2020-01-14 10:13:00
神灯那只最有名的迪士尼版阿拉丁好死不死又叫Genie音译成精灵好像也无违和!?
作者: drph (Peter)   2020-01-14 10:27:00
Elf在托尔金写魔戒之前即使在西方也是可以有很多种形象的
作者: toulio81 (恩...)   2020-01-14 10:54:00
sprint叫精灵Elf叫妖精faerie叫仙灵感觉不错,不过要统一改成这样感觉很困难
作者: Ray90067 (雨过)   2020-01-14 10:57:00
根本没啥好统一的好吗==
作者: npc776 (二次元居民)   2020-01-14 10:58:00
pixie:
作者: windr (天河银明)   2020-01-14 11:09:00
哥杀:翻译翻译,什么叫他X的海哥布林(怒)
作者: jokerjuju (juju)   2020-01-14 11:50:00
对岸的翻译是文学悲剧科学精准 台湾是文学还不错科学微妙...
作者: sillymon (塑胶袋)   2020-01-14 12:24:00
你只能期待有像魔界一样一江湖的名作带起正名风潮了一统江湖
作者: winiS (维尼桑)   2020-01-14 12:49:00
https://i.imgur.com/Lcwlz6Q.jpg以前的译名都很奇怪XD
作者: jaguarroco (贾古拉)   2020-01-14 13:06:00
元素偶尔也有作品称其为精灵 只能说翻译圈真乱
作者: Harrypei (尤诺)   2020-01-14 13:52:00
精怪。选我正解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com