楼主:
suileen (swonMu琳)
2019-12-30 08:45:14如题喇
这疑问很久了
支那国把《エロマンガ先生》直接用音译翻成《埃罗芒阿老师》,当初看到时快笑死
你说エロ难翻就算了,其实也没有多难翻
マンガ也只有一种意思,就是漫画
为什么他们敢直接音译?
相比之下台湾翻《情色漫画老师》就贴近多了,香港翻《我的妹妹是黄漫老师》,虽然原书
名没有“妹妹”,但还算能接受,比那个直接音译的好太多
我记得当初中国那边还在喷我们台湾翻《青春猪头少年》这个书名翻得很烂,我看他们也不
怎么样嘛
究竟这样翻的人在想什么?
同场加映:NGNL无游戏不人生
作者: z701660993 (Mr.Liar) 2019-12-30 08:46:00
闪审查啊
作者:
utcn92 (望风来)
2019-12-30 08:49:00我第一次看到“皿煮”,还想说是要煮什么
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2019-12-30 08:49:00两边都有翻得好的跟烂的,只是他们有违禁词所以要闪也就算
作者:
bgh16333 (bgh16333)
2019-12-30 08:50:00跟养生馆一样道理
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2019-12-30 08:50:00了,没啥顾虑的我们还有什么沟通鲁蛇之类的才是ooxx
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2019-12-30 08:51:00闪审查啊
作者:
REDF (RED)
2019-12-30 08:51:00习:我看你不知道煮国的疝液
作者:
Ttei (T太)
2019-12-30 08:52:00其实音译比较好,因为纱雾就坚称是岛名
作者:
Owada (大和田)
2019-12-30 08:55:00毕竟是片假名 音译也还好
作者:
owo0204 (owo0204)
2019-12-30 08:56:00直接翻工口(中文字)漫画也可以吧 谁看不懂工口
作者:
seaEPC (没看见,我没看见 >_<)
2019-12-30 08:57:00也不只是音译吧,エロマンガ正好就是梗啊,实际存在的地名
作者:
ataky (七元)
2019-12-30 09:00:00你敢取这个名字就等著排队到9012年上市啊
作者:
Owada (大和田)
2019-12-30 09:01:00原来埃罗芒阿居然是岛名 现在才知道
作者: tolowali (里小墨) 2019-12-30 09:01:00
音译才会过关XD 真的翻译下去会被禁
作者:
loverxa (随便的人)
2019-12-30 09:02:00结果对岸音译还比你翻情色漫画更贴近原作 是不是很遗憾
作者:
felaray (傲娇鱼)
2019-12-30 09:02:00小岛是漫画内的梗
作者:
chey (Waitingfor)
2019-12-30 09:04:00我看你是不懂中国喔
作者:
Owada (大和田)
2019-12-30 09:05:00我只看过动画前几集 XDDD
作者:
brianoj (马可先生)
2019-12-30 09:06:00不需要求生意志就可以活得很好的人
作者:
Yui5 (唯控)
2019-12-30 09:07:00原作就是故意用这个地名当梗啊XD所以这样翻译其实也没错来着
作者:
brianoj (马可先生)
2019-12-30 09:07:00在那边笑中国ACG圈真的很废
作者: CCNK 2019-12-30 09:09:00
审查 懂?那种地方就是这样
作者:
Yui5 (唯控)
2019-12-30 09:11:00其实这个梗记得看过很多作品都会提到XD当成日本人的黄色笑话
作者:
kamisun (水银灯的主人)
2019-12-30 09:13:00应该取erromango 比较好 工口芒O果
作者:
JCS15 (马马狗)
2019-12-30 09:15:00我来到一个岛
作者: yinrw (Yin) 2019-12-30 09:17:00
为什么总有些台湾人爱用自己井蛙思维来看其他地方?
作者:
Ttei (T太)
2019-12-30 09:20:00工口芒果再翻回日文的话就变成色情小O了耶
作者:
louis0724 (louis0724)
2019-12-30 09:24:00Erromango岛XD 好可爱的名字
作者:
ya01234 (姆咪姆咪 夜里哭哭)
2019-12-30 09:26:00为什么不能用自由世界的想法去看其他国家= =不过说实话倒是不讨厌这译名
作者:
hankiwi (_han_)
2019-12-30 09:32:00多念点书再乱喷好吗
作者:
worldark (é”克貓)
2019-12-30 09:33:00刚好可以这样规避这么得意= =
作者: CCNK 2019-12-30 09:35:00
猪头青春算在地化译法吧
作者:
handsomecat (((恐(((′・ω・`)))慌)))
2019-12-30 09:39:00她们不这样翻译不能出版
作者:
chikasa (结束就是一个开始)
2019-12-30 09:41:00呵呵
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2019-12-30 09:45:00芒阿 干 芒果喔
作者: willy60109 (willy60109) 2019-12-30 10:01:00
你直接翻情色漫画对岸审查就不会过啊
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-12-30 10:01:00唯一支持工口芒果老师
作者:
aikotoba (aikotoba)
2019-12-30 10:11:00原来是一座岛名 长知识了
作者: asdf70044 (A7) 2019-12-30 10:14:00
没啥认真看这部 原来是岛名~
作者:
Valter (V)
2019-12-30 10:16:00可是音译就不符合被哥哥每次用这名字喊时都羞涩不敢承认的设定了
作者:
JDK284 (宋哲宗)
2019-12-30 10:18:00云读者 真的快笑死
就像如果有部中文片里面有个女性角色叫茵蒂,一直被别他人笑,翻作外文,外国人也不知道笑点在哪吧
作者:
Valter (V)
2019-12-30 10:19:00所以说虽然两个都对 但还是意译比较能对应剧情表现
作者:
sopdet (进化素材)
2019-12-30 10:22:00看过再来好吗
作者:
Wardyal (Wardyal)
2019-12-30 10:30:00云,可惜这里的人都仇中
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-12-30 10:32:00你484根本没看过原作
作者: henry30912 (Rten) 2019-12-30 10:36:00
笑死 结果自己被嘘爆
作者: slygun (放开那个阿婆) 2019-12-30 10:54:00
好热闹 来看菜鸡互啄
作者:
Litfal (Litfal)
2019-12-30 11:02:00你就只是想呛中国而已,带有色眼镜去评断容易被打脸阿
作者:
iamnotgm (ä¼½è—之黑)
2019-12-30 11:03:00不只原作吧 动画第一集纱雾实况时不就强调过那是岛名
作者:
b99202071 (b99202071)
2019-12-30 11:08:00云
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2019-12-30 11:08:00
工口漫卡老湿
作者:
jatj 2019-12-30 11:10:00suileen:中国你根本不懂翻译 中国人:你根本不懂中国
作者:
xian (咸蛋超人)
2019-12-30 11:13:00你不懂梗可以先问
作者: stardust7011 2019-12-30 11:15:00
有够云www
作者:
lysing12 (找到幸福了吗)
2019-12-30 11:26:00别再看漫画惹 期末考要到了
作者:
firey ( ̄▽ ̄⊙口⊙〒▽〒)
2019-12-30 11:55:00菜味也太重
作者:
mod980 (玖八灵)
2019-12-30 11:59:00菜
作者: Gouda (gouda) 2019-12-30 12:30:00
作者:
tt8otw (想吃西瓜)
2019-12-30 12:51:00又一个没看就开嘴的
作者:
bbc0217 (渡)
2019-12-30 12:57:00楼下工口芒果老师
作者: landysh (蓝色窗帘) 2019-12-30 13:25:00
云读者
作者:
ORIHASHI (38950)
2019-12-30 13:32:00都对 意译比较合适
没有看这部 不过记得故事里的确说エロマンガ是岛名不是吗
作者:
c30303 (HAHA)
2019-12-30 14:16:00diu脸QQ
作者: aa428241 (鲁啦啦) 2019-12-30 14:52:00
XD这篇可以上笨版了
作者: astrophy 2019-12-30 14:55:00
先嘘一下前面没把原著看完的人