Re: [问题] 汉化组是华人特有文化吗?

楼主: SPKitakami (超级北上大人)   2019-12-29 06:29:30
※ 引述《orze04 (orz)》之铭言
: ※ 引述《mofass (废文产生器)》之铭言:
: : 这个标题用词并不明确,如果是日本人应该用日化组,但我想汉化组比较能表达我
的意思
: : 姑且不论其他问题,很多优质动漫等不及有出版社出版,忍不住想推荐给大家,就
要汉
: 化组
: : 的出现(吧
: : 每次看一些尾业都是汉化组缺人的讯息,不禁让人钦佩这些用爱发电的人
: 是
: 大部分就真的做公德,因为是靠爱与热忱,翻译品质或考据常常比正版代理的还好。
: : 越想越好奇,汉化组是华人特有文化吗?
: : 还是其实日本也有日化组(翻译美漫?
: : 美国之类欧美国家也有这种同好会吗?
: 当然有
: 他们也会碰到当地没引进+原文看不不懂的问题。
: 中日韩英算最常见的,偶尔会看到德文、法文、波兰文、俄文、泰文、越南...
: 看过最奇葩的是拉丁文、篆文、楔形文字....这种就不是要分享,纯学术研究练习用
: 也不只动漫,像Nexus上热门模组几乎都会有人将接口翻译成该国语言。
民间翻译真的是用爱发电
大概10多年前在CS:S打滚的时候
CS:S的娱乐服务器我大概有一半以上台湾娱乐服务器有管理员权限,甚至有一个服务器
开服者给rcon密码给我
当时帮忙翻好几个魔兽RPG插件
俄国人超爱CS系列
CS:S插件大概87%俄国人写的(比喻
满满俄文看不懂
最后是给谷歌先转英文后脑补出中文再游戏实际测试过校正叙述还有决定技能名称
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2019-12-29 08:49:00
跟很多翻译推特漫画的一样 用爱翻译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com