※ 引述《orze04 (orz)》之铭言:
: ※ 引述《mofass (废文产生器)》之铭言:
: : 这个标题用词并不明确,如果是日本人应该用日化组,但我想汉化组比较能表达我的意思
: : 姑且不论其他问题,很多优质动漫等不及有出版社出版,忍不住想推荐给大家,就要汉化组
: : 的出现(吧
: : 每次看一些尾业都是汉化组缺人的讯息,不禁让人钦佩这些用爱发电的人
: 是
: 大部分就真的做公德,因为是靠爱与热忱,翻译品质或考据常常比正版代理的还好。
: : 越想越好奇,汉化组是华人特有文化吗?
: : 还是其实日本也有日化组(翻译美漫?
: : 美国之类欧美国家也有这种同好会吗?
: 当然有
: 他们也会碰到当地没引进+原文看不不懂的问题。
: 中日韩英算最常见的,偶尔会看到德文、法文、波兰文、俄文、泰文、越南...
: 看过最奇葩的是拉丁文、篆文、楔形文字....这种就不是要分享,纯学术研究练习用
: 也不只动漫,像Nexus上热门模组几乎都会有人将接口翻译成该国语言。
其实应该不是第一次提,我也有点忘了。
08年暑假去美国念一个月语言学校时,同班就有不少韩国人,
那时候很常跟一个韩国妹子聊动画漫画时,她就跟我说热门的作品韩文组很快,
我忘了当时她是说大概新番要多久(好像热门的不用一个晚上),
反正我印象中比汉化组还快。
具体讨论的是哪部作品我也有点忘了,好像是黑之契约者(?
现在比较少在追新作品了,
不过看板上好像也蛮常在汉化出来前拿韩文的图片来讨论五等分,
我觉得应该还是一样吧(?)