Re: [问题] 汉化组是华人特有文化吗?

楼主: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2019-12-29 02:37:19
※ 引述《orze04 (orz)》之铭言:
: ※ 引述《mofass (废文产生器)》之铭言:
: : 这个标题用词并不明确,如果是日本人应该用日化组,但我想汉化组比较能表达我的意思
: : 姑且不论其他问题,很多优质动漫等不及有出版社出版,忍不住想推荐给大家,就要汉化组
: : 的出现(吧
: : 每次看一些尾业都是汉化组缺人的讯息,不禁让人钦佩这些用爱发电的人
: 是
: 大部分就真的做公德,因为是靠爱与热忱,翻译品质或考据常常比正版代理的还好。
: : 越想越好奇,汉化组是华人特有文化吗?
: : 还是其实日本也有日化组(翻译美漫?
: : 美国之类欧美国家也有这种同好会吗?
: 当然有
: 他们也会碰到当地没引进+原文看不不懂的问题。
: 中日韩英算最常见的,偶尔会看到德文、法文、波兰文、俄文、泰文、越南...
: 看过最奇葩的是拉丁文、篆文、楔形文字....这种就不是要分享,纯学术研究练习用
: 也不只动漫,像Nexus上热门模组几乎都会有人将接口翻译成该国语言。
其实应该不是第一次提,我也有点忘了。
08年暑假去美国念一个月语言学校时,同班就有不少韩国人,
那时候很常跟一个韩国妹子聊动画漫画时,她就跟我说热门的作品韩文组很快,
我忘了当时她是说大概新番要多久(好像热门的不用一个晚上),
反正我印象中比汉化组还快。
具体讨论的是哪部作品我也有点忘了,好像是黑之契约者(?
现在比较少在追新作品了,
不过看板上好像也蛮常在汉化出来前拿韩文的图片来讨论五等分,
我觉得应该还是一样吧(?)
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-12-29 02:39:00
韩文真的快 只是看不懂 .
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-12-29 02:40:00
一楼你是原po的...?
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2019-12-29 02:43:00
什么意思? 我会说韩文快是因为板上偷跑消息都是韩肉哦哦 你该不会以为我是ZM分身吧?
作者: bear26 (熊二六)   2019-12-29 02:44:00
ID像XD韩肉版还有中国的中文版 很多是中国朝鲜族在搞我就有认识几个
作者: autbb (本命巧克力)   2019-12-29 02:56:00
韩国快到有时误会原作就是韩国的
作者: silverair (木栅福山雅治)   2019-12-29 03:36:00
韩肉真的快爆
作者: james3510 (Land of Ooo)   2019-12-29 04:36:00
韩肉快又多 不过我看不懂不知道品质如何 有没有懂的分享一下
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-12-29 05:32:00
句构还有一些单字的用法相近,所以常比翻成中文准不过当然也会有翻错或意思不到的时候
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2019-12-29 08:48:00
所以为什么韩文组能那么快啊
作者: hinajian (☆小雏☆)   2019-12-29 12:59:00
之前是不是有抓到物流业的在日韩人偷扫未出版的书?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com