[讨论] 英翻的日本动画是不是都很违和

楼主: maki520 (makiwanf)   2019-12-12 23:12:28
记得小时候看过决斗王 当时里面人物对话台词一样是中配但是在互动上面一直有种打破
第四道墙的感觉 很常出现画面跟台词对不上的情形
过几年看游戏王光之金字塔也发现一模一样的情形卡图的死苏是美版所以应该是直接从美
版翻译的关系
而很多人诟病的游戏王DL因为是国际版所以翻译也是直接从英文来的
但是从其他欧美动画的中配或是原音都没有看到这种问题
不知道有没有人也发现其他类似的作品
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-12 23:13:00
........因为你不是用英语当母语
作者: sadlatte (伤心拿铁)   2019-12-12 23:15:00
如果设定是在海外的话就还好
作者: Ttei (T太)   2019-12-12 23:15:00
决斗王的对话有时候真的感觉是在跟观众对话
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-12 23:16:00
决斗连接那是翻译问题
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2019-12-12 23:17:00
有一点 就好像鬼灭之刃翻成demon slayer一样,感觉很奇怪,因为demon会想到长角有翅膀的怪物,跟东方的有点落差
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-12 23:18:00
因为美国没有日本恶鬼的专门用词吧 好像就是直接叫ONI对老美来说 可能是差不多的东西
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2019-12-12 23:19:00
是啊 偶尔这种地方就会有点违和
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2019-12-12 23:21:00
就以我们的角度来说 鬼也能跟西方的幽灵鬼怪做联想可是我们也不会觉得鬼灭之刃这名字违和因为知道是日本作品 所以自然不会往西方那套想 同理西方国家应该也一样
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2019-12-12 23:28:00
不过我们鬼(阿飘)和鬼(oni)的那种是混用,他们demon和 ghost有分开,不晓得歪国人会不会有违和感,我自己看英翻会有点纳闷就是了
作者: munchlax (小卡比兽)   2019-12-12 23:32:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com