楼主:
pp771017 (横艾钓鱼版)
2019-11-29 22:30:41从神奇宝贝改成宝可梦之后
连带一堆宠物也顺便改名
那么平均来说 是改名前的好听还是改名后的
例如比雕改成大比鸟 巴大蝴改成巴大蝶
呆河马变成呆壳兽之类的
我是比较习惯以前的啦 毕竟接触久了 要改有点改不太过来
作者: leoqqqoel (leoqqqoel) 2019-11-29 22:33:00
我觉的现在都变了调 以前的总是充满回忆跟幻想
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2019-11-29 22:34:00有好有坏吧
统一翻译后七八代都有很不错的奇葩翻译 官译素质不错
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-29 22:36:00巴大蝴还是比较好的。不过真的是有好有坏。
我还是比较习惯乘龙不过还是有 音译->意译 意译->音译的不统一状况
作者:
Ttei (T太)
2019-11-29 22:39:00乘龙是好听但很莫名其妙就是了
作者:
pichu215 (用红茶浇花)
2019-11-29 22:41:00觉得托戈德玛尔硬要音译超怪
作者:
lover19 (アキラ)
2019-11-29 22:43:00我唯一要求不要像某代一堆叠字就好
作者: pizzadick (淡水臭屌) 2019-11-29 22:44:00
香港一堆被改成台译版本的他们才觉得不习惯吧
乘龙 除了法国 其他地区都是念拉普拉斯 应该是官方比
大比鸟就港台译的妥协 当初港仔可是很想用比雕换比卡超的 虽然大比鸟个人觉得真的满难听的
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2019-11-29 22:48:00
大比鸟就为了安抚香港用的 毕竟他们更不满 连比卡超都被改掉
较希望牠往音译走 (只有法国不一样 而正好拉普拉斯意
作者:
pcs80806 (da142)
2019-11-29 22:50:00话说梦幻/超梦翻译的根据是什么?
超级梦幻或超越梦幻之类的 至于梦幻本人... Mew是要怎么翻
暴鲤龙有龙的蛋群 所以还是没问题的 完全没有龙要素
作者:
NCISAL (LilliemyWi-Fi)
2019-11-29 23:03:00巴巴大蝶
看当初阿渡小椿有带哪些龙 那些就是官方认定的龙 所以你可以看到他们一直会凑合著用暴鲤龙,化石翼龙 但绝不会换成拿袋龙出来
作者:
S890127 (丁读生)
2019-11-29 23:12:00皮卡丘也是完全音译 如果用意译会变成电光鼠之类的
不好意思我到现在还是叫神奇宝贝,宝可梦是什么邪魔歪道我不知道
作者:
Ectel (哦..)
2019-11-29 23:14:00以前盗版翻译还蛮好笑的 完全看不懂
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-29 23:19:00破壳萌死他,简称破壳萌,捕获球称为萌死他球。
以前的习惯了改不掉了不一定以前的比较好听 有时只是习惯问题 新的不习惯而已 但比雕一定比大比鸟好
作者: notneme159 2019-11-30 01:18:00
习惯以前的
作者: kiy75 (jumpfish) 2019-11-30 01:59:00
以前的好听啊,比雕好多了
作者:
JackTheRippe (WRYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY)
2019-11-30 04:59:00以前真的好多了可以音译+意译
作者: winiS (维尼桑) 2019-11-30 09:56:00
统一译名就很偷懒啊,还是口袋怪兽与肥大好
暴鲤龙出自鲤鱼越龙门所以有龙(猜但他会龙舞常常不小心记错成龙系
作者: spadeace075 (=3=) 2019-11-30 11:07:00
大比鸟超烂= =其他都还可以接受