楼主:
unknown (ya)
2019-11-26 13:52:17非枪人生
日本的科幻漫画
在本季也被改编成动画上映
那么
明明剧中画面就有出现梅雅莉的英文名字Mary
日文的メアリー三个字也是一般也都翻成玛丽
为啥译者要把メアリー翻成梅雅丽呢
是跟夏绿蒂一样,被后起的夏洛特取代了吗
还是跟玛鲁古丽特、贝阿托莉丝一样,是无视外文原名的片假名直译法呢
作者:
laptic (无明)
2019-11-26 13:54:00个人偏好吧...
作者:
EOTFOFYL (才五张,分快点。)
2019-11-26 13:55:00这部很可惜 要是第一集救人失败就会变很好看了
作者:
chister ( )
2019-11-26 13:56:00就音译啊
作者:
roywow (BeeeeeZ)
2019-11-26 13:57:00超骚 希望有本本
人名的译法虽然有比较常见的 但没有限定只能用一个吧
可是综观所有Mary翻译,只有轻小说跟漫画这块才会出现梅雅丽这种翻法,而且很多也是正常翻成玛丽,是不是因为部分译者不知道メアリー就是Mary才翻成梅雅莉
作者:
sopdet (进化素材)
2019-11-26 14:07:00之前看过一个角色强调自己是メアリー不是メリー 不过翻译一样照翻玛丽就是了
作者:
yeleniga (翔彦/司机)
2019-11-26 14:25:00三个字比较好厅
有时候不会用英文念法,像上面列举的查尔斯,用法文唸就是夏鲁鲁
作者:
snocia (雪夏)
2019-11-26 15:28:00夏露露是法语->日语>中文,日语和简体中文一样,对外语有固定的发音对译法也因为这样在日本人的作品里可以用名字来猜该角色设定上的国籍
所以我才问为啥要翻成梅雅莉啊因为中文也是都用固定翻法像Charles也是,英文的翻查尔斯法文的就翻夏尔
作者:
LAODIE (老爹)
2019-11-26 15:59:00因为翻译只会日文
梅林就没有翻成马林英文发音和梅林也差很多和墨林、魔灵比较近
作者: ted08191 (GG) 2019-11-26 18:29:00
七大罪就是梅林翻玛琳
片假名直译吧,台湾翻译本来就没有很严谨啊像 KOF 的 Ángel 不管原文还是日文都是安海尔,妳可有看过 安琪儿 以外的翻译XD而且译者也不一定知道原文怎么唸吧