Re: [闲聊] 精灵宝可梦这个翻译,真有比神奇宝贝好吗?

楼主: NARUTO (鸣人)   2019-11-19 16:58:56
※ 引述《Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)》之铭言:
: 尽管,
: 我还是习惯叫口袋怪兽(pocket monster),
: 大概是要兼顾孩子向的商机,
: ..也不对,那妖怪手表不是也很恐怖..
: 听到神奇宝贝的中文译名真的很奇怪,
: 直到近几年,正式定名精灵宝可梦..
: 这个蠢音译=_=
: 精灵宝可梦,有比神奇宝贝的中文名好吗?
比较奇怪的是
为什么韩国版的剑盾能保留精灵宝可梦(ポケットモンスター)的全称
华人只能用宝可梦(ポケモン)这个用于外传作品的简称?
虽然有人说是跟着欧美
那韩国怎么跟着日本用全称?
而且就标题设计来看
宝可梦就三个字而已看起来很空虚
作者: a880512003 (金肛郎)   2019-11-19 16:59:00
宝可梦斯塔比较好吗
作者: j022015 ( ˊ ﹀ˋ)   2019-11-19 17:00:00
因为我们没有精灵
作者: astrayzip   2019-11-19 17:02:00
宝可多梦斯塔宝↗生↘永↗梦↘
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-11-19 17:03:00
我们被算在欧美那群(误
作者: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2019-11-19 17:07:00
那NARUTO应该怎么翻?
作者: pointer258 (123)   2019-11-19 17:08:00
脱亚入欧不好吗= =
作者: Everforest (Yue)   2019-11-19 17:08:00
建国之后不许成精 所以没精灵
作者: efkfkp (Heroprove)   2019-11-19 17:15:00
我都叫携带兽小叮当数码暴龙李阿宝康宝柯国隆王聪明,自己爽就好官方又不是你有入股管那么多= =
作者: pomelolawod   2019-11-19 17:16:00
勃KE梦
作者: jympin (别跟我大声)   2019-11-19 17:16:00
我觉得+精灵反而奇怪 我们的精灵跟他们的精灵意思不太一样
作者: SamTree1006 (山姆树)   2019-11-19 17:24:00
宝可梦宝贝XD
作者: sywolf (珍吉V)   2019-11-19 17:34:00
口袋怪兽表示:
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2019-11-19 19:28:00
听说是对面名称被注册了
作者: sky81602 (傻)   2019-11-19 19:42:00
讲韩国的话可能要仇日才能用全称吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com