楼主:
NARUTO (鸣人)
2019-11-19 16:58:56※ 引述《Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)》之铭言:
: 尽管,
: 我还是习惯叫口袋怪兽(pocket monster),
: 大概是要兼顾孩子向的商机,
: ..也不对,那妖怪手表不是也很恐怖..
: 听到神奇宝贝的中文译名真的很奇怪,
: 直到近几年,正式定名精灵宝可梦..
: 这个蠢音译=_=
: 精灵宝可梦,有比神奇宝贝的中文名好吗?
比较奇怪的是
为什么韩国版的剑盾能保留精灵宝可梦(ポケットモンスター)的全称
华人只能用宝可梦(ポケモン)这个用于外传作品的简称?
虽然有人说是跟着欧美
那韩国怎么跟着日本用全称?
而且就标题设计来看
宝可梦就三个字而已看起来很空虚