楼主:
Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)
2019-11-19 16:10:10尽管,
我还是习惯叫口袋怪兽(pocket monster),
大概是要兼顾孩子向的商机,
..也不对,那妖怪手表不是也很恐怖..
听到神奇宝贝的中文译名真的很奇怪,
直到近几年,正式定名精灵宝可梦..
这个蠢音译=_=
精灵宝可梦,有比神奇宝贝的中文名好吗?
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-11-19 16:11:00还是喜欢盗版的口袋怪兽
我记得不是日本方要求的吗,说要保留pokemon这个音
作者:
twic (Mr.song)
2019-11-19 16:12:00宝可梦音译意译都有 神翻译
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2019-11-19 16:12:00可以用来区分年轻人跟老人啊
作者:
scott032 (yoyoyo)
2019-11-19 16:12:00口袋小精灵 怪兽向前走 怪兽王 你要哪个
精灵是宠物小精灵的精灵 宝是神奇宝贝的宝 TPC社长说的可梦则是音译
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2019-11-19 16:12:00原文也没有神奇、没有宝贝啊
作者:
sr77 (超高中级留级生)
2019-11-19 16:13:00宝可梦给偷打贼
作者:
fei359 (fei359)
2019-11-19 16:14:00一定比神奇宝贝好
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2019-11-19 16:14:00现在没有精灵了 你看八代的封面
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-11-19 16:14:00神奇宝贝听起来很像什么中国式的玄怪小说用词,西游记都把法宝道具叫宝贝
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-11-19 16:14:00其实很有趣www...以前两大宝贝,神奇宝贝跟数码宝贝反而是数码宝贝被嫌翻太可爱,应该翻成数码暴龙
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2019-11-19 16:15:00
没有精灵两字吧
作者:
z77889 (WillyZ97)
2019-11-19 16:15:00吸袋兽我只看过一个人讲过而已
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-11-19 16:15:00结果多年后神奇宝贝被正名为精灵宝可梦,数码宝贝则正式
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-11-19 16:15:00八代用美版标题美术质感大输七代的仿日版
作者: mark10539 2019-11-19 16:15:00
现在没有精灵好多了 原本充满廉价感
我觉得只剩宝可梦就好吧 现在也很少出现pocket monster了
数码宝贝也是 乖乖叫数码怪兽就好 宝贝个屁 太监喔
作者: mark10539 2019-11-19 16:16:00
按到嘘了 等等推回来
就照美版逻辑走啊 连商标都同化了 目前只剩日韩有全称
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-11-19 16:17:00究极日月时中文名字还有精灵两字吧,又默默把精灵砍了?
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2019-11-19 16:17:00
口袋怪兽
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2019-11-19 16:18:00
我觉得不是叫波K梦就不错了
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-11-19 16:18:00因为香港影响力变低了把精灵拿掉,符合时事(大误
宝可梦单指Go是被媒体滥用吧很多媒体都以为Go就是宝可梦本传了 笑死
作者: siyaoran (七星) 2019-11-19 16:20:00
宝可梦专有名词啊 宝贝和精灵都太常见了
作者:
s840210 (吸管虾)
2019-11-19 16:21:00推神奇宝贝
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-11-19 16:21:00
POKEMON 音译 精灵原本就是多的
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯) 2019-11-19 16:21:00
口袋怪兽很不错啊
作者:
pichu215 (用红茶浇花)
2019-11-19 16:21:00吵宝可梦翻译还以为又是油门
作者:
k801030 (阿维)
2019-11-19 16:23:00宝可梦屌打神奇宝贝不懂神奇在哪
神奇宝贝,宠物小精灵,口袋怪兽都在官方手上 只是不用了
作者:
sealwow (seal)
2019-11-19 16:24:00现在用神奇宝贝的都快变老人了…宝可梦 go的影响力真的很大
作者:
lungyu (肺鱼)
2019-11-19 16:24:00全世界都音译吧 一点也不蠢
作者:
s840210 (吸管虾)
2019-11-19 16:24:00波K梦
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-11-19 16:24:00OO宝贝的风潮就神奇宝贝开始的吧www
作者:
chister ( )
2019-11-19 16:25:00音译啊 跟哆啦a梦一样
作者:
s840210 (吸管虾)
2019-11-19 16:25:00叫做口袋怪兽还可以接受
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-11-19 16:25:00先红神奇宝贝,后来数码宝贝跟魔力宝贝才都惨糟宝贝化
作者:
safy (Ty)
2019-11-19 16:26:00宝可梦接近日文发音, 我觉得没什么问题就是了
作者:
twic (Mr.song)
2019-11-19 16:26:00叫宝可梦直接连结原音真的比较好,我见过认识的台湾人跟日本、韩国人聊天讲神奇宝贝的...(虽然那两人懂中文)
作者:
s840210 (吸管虾)
2019-11-19 16:27:00波K梦比较接近日文原音吧
作者:
safy (Ty)
2019-11-19 16:27:00Moster翻成怪兽多杀戮, 你看翻成宝贝多可爱幸好台湾还没有惨遭 宝贝猎人
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-11-19 16:28:00我现在才知道原来G8日标题也跟美版看齐了...
作者:
s840210 (吸管虾)
2019-11-19 16:29:00同意楼楼上
作者:
miaobee (阿力)
2019-11-19 16:29:00宝贝猎人www
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2019-11-19 16:29:00翻成剥可摸好了
印象日本原厂要求要音译,重点还是统一称呼pokemon吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2019-11-19 16:31:00官译最大,跟哆啦a梦一样
为何要叫数码宝贝 感觉很中国用语 应该叫数位宝贝比较符合台湾用语
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2019-11-19 16:33:00说到哆啦A梦,我第一次知道小叮咚是台湾盗版创作角色时震惊到不行www
作者:
s840210 (吸管虾)
2019-11-19 16:34:00敌机猛
作者:
QBian (小妹QB子)
2019-12-11 19:06:00嘻嘻可恶 骗我
作者:
lbowlbow (沉睡的小猫)
2019-11-19 16:38:00口袋怪兽就美版的poket monster啊 这种就看原厂怎么定
作者: ray811209 2019-11-19 16:39:00
其实宝可梦唸久很顺 现在已经习惯了 倒是怪兽的名称我改不了 比如拉普拉斯
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-11-19 16:39:00
早期主标下面都有打口袋怪兽 忘记哪版开始就没有的样子
作者:
cheric (Respect)
2019-11-19 16:43:00懂日文的人 早就念习惯了
作者:
jympin (别跟我大声)
2019-11-19 16:43:00宝可梦比神奇宝贝好 要贴切还是口袋怪兽贴切 但俗气
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2019-11-19 16:44:00英文叫pokemon 中文还是习惯神奇宝贝
作者: kamener 2019-11-19 16:47:00
精灵已经拿掉了
作者: zeal63966 2019-11-19 16:48:00
都习惯叫宝可梦了,三个字就是比较短wwww4个字的掰掰掰
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-19 16:52:00没有。
作者:
Cossel (Cossel)
2019-11-19 16:53:00前天才听一位研究外来语的教授讲这个 官方给的中文翻译中精灵是为了迎合香港 宝是迎合台湾 宝可梦是音译 但我们习惯略掉精灵两个字
作者: acs81046 (Banana King) 2019-11-19 16:56:00
口袋怪物
作者: jason140000 (天啊捡到一块钱) 2019-11-19 16:57:00
勃起梦
精灵早就没了 现在就宝可梦然后 抱歉宝可梦真的比神奇宝贝好
作者: hayate65536 2019-11-19 17:01:00
宝可梦意外的很顺口,现在也都讲习惯了
作者: Sunblacktea (阳光红茶) 2019-11-19 17:07:00
习惯经好了*就
作者:
w6010946 (Duduru)
2019-11-19 17:07:00虽然长年都念神奇宝贝 但这四个字真的满白痴的
音译意译明明就没有好坏之分 我把冰淇淋改叫做艾斯奶油 冰奶油 艾斯淇淋 你知道有多少人会跟我对着干吗?根本只是大家习不习惯而已 与其吵宝可梦这个翻译行不行 我们还不如来吵 到底哆啦A梦有没有比铜锣卫门好
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-19 17:15:00铜锣卫门真的比较好XD可是太老气了。
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-19 17:16:00官方一次到位的话我也不说什么,但偏偏精灵宝可梦五字就是对岸翻译出来的。而且最早也是在对岸使用。
作者: cocola 2019-11-19 17:21:00
口袋怪兽
作者: Cowlick (Cowlick) 2019-11-19 17:23:00
口袋怪兽 赞
作者:
hotsuma (*〞︶〝*)
2019-11-19 17:24:00一直怀疑为何妖怪手表缩词为何不是“妖手”?
作者: p20162 (好大一只鸡) 2019-11-19 17:42:00
有没有比较好不知道 主人都这么说自己了 就算说是叫大老二那也要跟着叫他大老二
作者:
QB5566 (/人◎ ω ◎人\)
2019-11-19 17:53:00不错
作者: passersK 2019-11-19 18:00:00
神奇宝贝最低能
作者: chenweiwin 2019-11-19 18:03:00
都可以接受...但比较怀念神奇宝贝
作者:
horb (猴柏)
2019-11-19 18:03:00口袋怪兽比较贴切
作者: fenfzu (脱掉!) 2019-11-19 18:06:00
说实话 官方决定怎翻就行 之后新人第一次接触也会是新名子以前的名子只是老玩家心中的回忆加乘而已
作者: lunav (小妈咪媚娘) 2019-11-19 18:16:00
那时侯是中方规定,神奇带有幻想,玄幻的感觉,会带坏小孩子。而且这是生物,不是宝贝,会让小孩子去满世界找宝贝。所以被要求改掉。
作者: zeal63966 2019-11-19 18:27:00
是对岸先改用的没错,但有的就脑补过头了www反正这次剑盾直接改叫宝可梦了
作者:
DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)
2019-11-19 18:28:00我觉得应该比缩写,像神宝拳这种缩写就很好听,口兽拳或者宝可梦拳就有点普普
作者: zeal63966 2019-11-19 18:29:00
叫宝可拳就好啦
作者:
FLy60169 (不够纯、不够纯)
2019-11-19 18:31:00口袋怪兽
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2019-11-19 18:44:00早就正式改宝可梦了,精灵被砍了
作者:
winiS (维尼桑)
2019-11-19 18:51:00口袋拳吧,口袋怪兽派+1。理他官方叫啥
作者: sean0212 2019-11-19 18:57:00
叔叔的口袋里有“怪兽”
作者: seven541 2019-11-19 18:58:00
口袋怪兽
作者:
s87087 2019-11-19 19:01:00直接正名 皮卡丘
我觉得满厉害的 好像才2﹑3年吧 就反过来变成多数了
商标都在TPC手上(老任名义) 不要再传谣言了 查商标不难
作者: beach2551 (beach) 2019-11-19 20:42:00
不懂神奇在哪 宝贝在哪
作者: Stat14 (统计14) 2019-11-19 20:57:00
宝可梦很好啊,没啥问题
作者:
kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)
2019-11-19 21:02:00当初就讨厌神奇宝贝这名字的我觉得宝可梦还不错XD
作者: Yukichao (玥恒蓝) 2019-11-19 21:28:00
宝可梦难听死了, 现在人老了风向就整个变了, 之前刚改的时候风向可不是这样