[闲聊] 精灵宝可梦这个翻译,真有比神奇宝贝好吗?

楼主: Emerson158 (红豆 X 八嘎 X 乌鲁赛)   2019-11-19 16:10:10
尽管,
我还是习惯叫口袋怪兽(pocket monster),
大概是要兼顾孩子向的商机,
..也不对,那妖怪手表不是也很恐怖..
听到神奇宝贝的中文译名真的很奇怪,
直到近几年,正式定名精灵宝可梦..
这个蠢音译=_=
精灵宝可梦,有比神奇宝贝的中文名好吗?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-11-19 16:11:00
还是喜欢盗版的口袋怪兽
作者: john850730 (John)   2019-11-19 16:11:00
精灵感觉就是阿六盗版翻译 原文根本没有精灵
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2019-11-19 16:12:00
我记得不是日本方要求的吗,说要保留pokemon这个音
作者: twic (Mr.song)   2019-11-19 16:12:00
宝可梦音译意译都有 神翻译
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2019-11-19 16:12:00
可以用来区分年轻人跟老人啊
作者: scott032 (yoyoyo)   2019-11-19 16:12:00
口袋小精灵 怪兽向前走 怪兽王 你要哪个
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2019-11-19 16:12:00
原文也没有神奇、没有宝贝啊
作者: astrayzip   2019-11-19 16:13:00
以前有民间翻译的携带兽…其实还蛮不错的
作者: sr77 (超高中级留级生)   2019-11-19 16:13:00
宝可梦给偷打贼
作者: fei359 (fei359)   2019-11-19 16:14:00
一定比神奇宝贝好
作者: Jerrybow (芝心披萨)   2019-11-19 16:14:00
我要强人阵线
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2019-11-19 16:14:00
现在没有精灵了 你看八代的封面
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2019-11-19 16:14:00
口袋宝贝
作者: LastAttack (与我无关~~)   2019-11-19 16:14:00
精灵是来自港译 宠物小精灵
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-11-19 16:14:00
神奇宝贝听起来很像什么中国式的玄怪小说用词,西游记都把法宝道具叫宝贝
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2019-11-19 16:14:00
口袋怪兽是啥老人用法
作者: SaberMyWifi (赛巴我老婆)   2019-11-19 16:14:00
口袋怪兽屌打
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-11-19 16:14:00
其实很有趣www...以前两大宝贝,神奇宝贝跟数码宝贝反而是数码宝贝被嫌翻太可爱,应该翻成数码暴龙
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2019-11-19 16:15:00
没有精灵两字吧
作者: z77889 (WillyZ97)   2019-11-19 16:15:00
吸袋兽我只看过一个人讲过而已
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-11-19 16:15:00
结果多年后神奇宝贝被正名为精灵宝可梦,数码宝贝则正式
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-11-19 16:15:00
八代用美版标题美术质感大输七代的仿日版
作者: mark10539   2019-11-19 16:15:00
现在没有精灵好多了 原本充满廉价感
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-11-19 16:15:00
口袋怪兽最强 其他都很烂
作者: john850730 (John)   2019-11-19 16:16:00
我觉得只剩宝可梦就好吧 现在也很少出现pocket monster了
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-11-19 16:16:00
数码宝贝也是 乖乖叫数码怪兽就好 宝贝个屁 太监喔
作者: mark10539   2019-11-19 16:16:00
按到嘘了 等等推回来
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2019-11-19 16:16:00
现在都叫宝可梦了 连神奇宝贝的文都变超少
作者: sillymon (塑胶袋)   2019-11-19 16:17:00
久了就会觉得只是习惯问题
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-11-19 16:17:00
究极日月时中文名字还有精灵两字吧,又默默把精灵砍了?
作者: qwer338859 (温莎公爵)   2019-11-19 16:17:00
之前说宝可梦都是单指GO现在连本传也都叫宝可梦
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥)   2019-11-19 16:17:00
口袋怪兽
作者: speedingriot (纯朴岛民)   2019-11-19 16:18:00
唯一支持“怪兽向前走”
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2019-11-19 16:18:00
我觉得不是叫波K梦就不错了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-11-19 16:18:00
因为香港影响力变低了把精灵拿掉,符合时事(大误
作者: howdo1793 (布比)   2019-11-19 16:19:00
精灵宝贝
作者: siyaoran (七星)   2019-11-19 16:20:00
宝可梦专有名词啊 宝贝和精灵都太常见了
作者: shields5566 (盾牌56)   2019-11-19 16:20:00
现在宝可梦较多顺阿
作者: s840210 (吸管虾)   2019-11-19 16:21:00
推神奇宝贝
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-11-19 16:21:00
POKEMON 音译 精灵原本就是多的
作者: mosqutiolamp (捕蚊灯)   2019-11-19 16:21:00
口袋怪兽很不错啊
作者: pichu215 (用红茶浇花)   2019-11-19 16:21:00
吵宝可梦翻译还以为又是油门
作者: k801030 (阿维)   2019-11-19 16:23:00
宝可梦屌打神奇宝贝不懂神奇在哪
作者: windowxp (XP)   2019-11-19 16:23:00
go当然是本传啊,以后要全图鉴只能玩go
作者: sealwow (seal)   2019-11-19 16:24:00
现在用神奇宝贝的都快变老人了…宝可梦 go的影响力真的很大
作者: ToTo0306 (阿铎)   2019-11-19 16:24:00
老实说最原意的是盗版最爱的口袋妖怪XD
作者: lungyu (肺鱼)   2019-11-19 16:24:00
全世界都音译吧 一点也不蠢
作者: s840210 (吸管虾)   2019-11-19 16:24:00
波K梦
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-11-19 16:24:00
OO宝贝的风潮就神奇宝贝开始的吧www
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2019-11-19 16:25:00
现在的宝可梦LOGO用欧美版图样有够丑
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-11-19 16:25:00
欧美对日本人来说就是神啊 没办法
作者: chister ( )   2019-11-19 16:25:00
音译啊 跟哆啦a梦一样
作者: s840210 (吸管虾)   2019-11-19 16:25:00
叫做口袋怪兽还可以接受
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-11-19 16:25:00
先红神奇宝贝,后来数码宝贝跟魔力宝贝才都惨糟宝贝化
作者: safy (Ty)   2019-11-19 16:26:00
宝可梦接近日文发音, 我觉得没什么问题就是了
作者: twic (Mr.song)   2019-11-19 16:26:00
叫宝可梦直接连结原音真的比较好,我见过认识的台湾人跟日本、韩国人聊天讲神奇宝贝的...(虽然那两人懂中文)
作者: s840210 (吸管虾)   2019-11-19 16:27:00
波K梦比较接近日文原音吧
作者: safy (Ty)   2019-11-19 16:27:00
Moster翻成怪兽多杀戮, 你看翻成宝贝多可爱幸好台湾还没有惨遭 宝贝猎人
作者: RabbitHorse (赤兔马)   2019-11-19 16:28:00
宝可梦三个字有够难听
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-11-19 16:28:00
我现在才知道原来G8日标题也跟美版看齐了...
作者: s840210 (吸管虾)   2019-11-19 16:29:00
同意楼楼上
作者: miaobee (阿力)   2019-11-19 16:29:00
宝贝猎人www
作者: fumi5538 (fumi)   2019-11-19 16:29:00
哆拉A梦也比小叮当好
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2019-11-19 16:29:00
翻成剥可摸好了
作者: kisc32950 (睡神)   2019-11-19 16:30:00
印象日本原厂要求要音译,重点还是统一称呼pokemon吧
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2019-11-19 16:31:00
官译最大,跟哆啦a梦一样
作者: cherry14 (小桃子)   2019-11-19 16:31:00
现在也还有小孩子在讲"神奇宝贝"好感动
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-11-19 16:31:00
为何要叫数码宝贝 感觉很中国用语 应该叫数位宝贝比较符合台湾用语
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2019-11-19 16:33:00
说到哆啦A梦,我第一次知道小叮咚是台湾盗版创作角色时震惊到不行www
作者: rich22084 (Siro)   2019-11-19 16:33:00
你可以打电话去任天堂问
作者: s840210 (吸管虾)   2019-11-19 16:34:00
敌机猛
作者: fort19901011 (Fortis)   2019-12-11 19:06:00
楼下老婆
作者: QBian (小妹QB子)   2019-12-11 19:06:00
嘻嘻可恶 骗我
作者: andy86tw (MSYG)   2019-11-19 16:37:00
交错之门 数码宝贝干 打错 魔力宝贝才对
作者: yuanmi1283 (yuanmi)   2019-11-19 16:37:00
听久觉得宝可梦比较好
作者: lbowlbow (沉睡的小猫)   2019-11-19 16:38:00
口袋怪兽就美版的poket monster啊 这种就看原厂怎么定
作者: ray811209   2019-11-19 16:39:00
其实宝可梦唸久很顺 现在已经习惯了 倒是怪兽的名称我改不了 比如拉普拉斯
作者: cat05joy (CATHER520)   2019-11-19 16:39:00
早期主标下面都有打口袋怪兽 忘记哪版开始就没有的样子
作者: alanton2003 (ALAN)   2019-11-19 16:43:00
口袋魔
作者: cheric (Respect)   2019-11-19 16:43:00
懂日文的人 早就念习惯了
作者: jympin (别跟我大声)   2019-11-19 16:43:00
宝可梦比神奇宝贝好 要贴切还是口袋怪兽贴切 但俗气
作者: Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)   2019-11-19 16:44:00
英文叫pokemon 中文还是习惯神奇宝贝
作者: kamener   2019-11-19 16:47:00
精灵已经拿掉了
作者: PlantainYe (芭蕉叶)   2019-11-19 16:48:00
我是都直接说pokemon比较顺口
作者: zeal63966   2019-11-19 16:48:00
都习惯叫宝可梦了,三个字就是比较短wwww4个字的掰掰掰
作者: kevin79416 (mimizu)   2019-11-19 16:52:00
口袋宝
作者: win55135 (菇菇)   2019-11-19 16:52:00
人家什么翻就怎么叫,可以不要活在过去吗?
作者: yoshihuang8   2019-11-19 16:52:00
神奇宝贝啦干
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-19 16:52:00
没有。
作者: Cossel (Cossel)   2019-11-19 16:53:00
前天才听一位研究外来语的教授讲这个 官方给的中文翻译中精灵是为了迎合香港 宝是迎合台湾 宝可梦是音译 但我们习惯略掉精灵两个字
作者: wind010181 (好人超健康)   2019-11-19 16:54:00
没差 现在都直接说ポケモン最没争议
作者: acs81046 (Banana King)   2019-11-19 16:56:00
口袋怪物
作者: jason140000 (天啊捡到一块钱)   2019-11-19 16:57:00
勃起梦
作者: sundazlas (穆恩)   2019-11-19 16:57:00
精灵早就没了 现在就宝可梦然后 抱歉宝可梦真的比神奇宝贝好
作者: hayate65536   2019-11-19 17:01:00
宝可梦意外的很顺口,现在也都讲习惯了
作者: peter821201   2019-11-19 17:03:00
宝可梦真的不错
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2019-11-19 17:07:00
习惯经好了*就
作者: w6010946 (Duduru)   2019-11-19 17:07:00
虽然长年都念神奇宝贝 但这四个字真的满白痴的
作者: smps90290 (牛肉腾)   2019-11-19 17:10:00
宝可梦叫久蛮顺口的
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2019-11-19 17:11:00
音译意译明明就没有好坏之分 我把冰淇淋改叫做艾斯奶油 冰奶油 艾斯淇淋 你知道有多少人会跟我对着干吗?根本只是大家习不习惯而已 与其吵宝可梦这个翻译行不行 我们还不如来吵 到底哆啦A梦有没有比铜锣卫门好
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-19 17:15:00
铜锣卫门真的比较好XD可是太老气了。
作者: a204a218 (Hank)   2019-11-19 17:15:00
其实现在想想神奇宝贝这名字听起来真的有点喜憨
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-19 17:16:00
官方一次到位的话我也不说什么,但偏偏精灵宝可梦五字就是对岸翻译出来的。而且最早也是在对岸使用。
作者: BenShiuan (璇璇)   2019-11-19 17:20:00
砍精灵了
作者: cocola   2019-11-19 17:21:00
口袋怪兽
作者: Cowlick (Cowlick)   2019-11-19 17:23:00
口袋怪兽 赞
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2019-11-19 17:24:00
一直怀疑为何妖怪手表缩词为何不是“妖手”?
作者: uranus013 (Mara)   2019-11-19 17:28:00
口袋♂怪兽
作者: p20162 (好大一只鸡)   2019-11-19 17:42:00
有没有比较好不知道 主人都这么说自己了 就算说是叫大老二那也要跟着叫他大老二
作者: QB5566 (/人◎ ω ◎人\)   2019-11-19 17:53:00
不错
作者: passersK   2019-11-19 18:00:00
神奇宝贝最低能
作者: Yourmotherla (I MUST BREAK YOU!)   2019-11-19 18:01:00
很像大陆会翻的名字。虽然好听但连结不起来啊
作者: chenweiwin   2019-11-19 18:03:00
都可以接受...但比较怀念神奇宝贝
作者: horb (猴柏)   2019-11-19 18:03:00
口袋怪兽比较贴切
作者: fenfzu (脱掉!)   2019-11-19 18:06:00
说实话 官方决定怎翻就行 之后新人第一次接触也会是新名子以前的名子只是老玩家心中的回忆加乘而已
作者: lunav (小妈咪媚娘)   2019-11-19 18:16:00
那时侯是中方规定,神奇带有幻想,玄幻的感觉,会带坏小孩子。而且这是生物,不是宝贝,会让小孩子去满世界找宝贝。所以被要求改掉。
作者: r901700216 (LS)   2019-11-19 18:24:00
翻成口袋宝贝好了
作者: zeal63966   2019-11-19 18:27:00
是对岸先改用的没错,但有的就脑补过头了www反正这次剑盾直接改叫宝可梦了
作者: DEAKUNE (*ReVeluv*/~Buddy~)   2019-11-19 18:28:00
我觉得应该比缩写,像神宝拳这种缩写就很好听,口兽拳或者宝可梦拳就有点普普
作者: zeal63966   2019-11-19 18:29:00
叫宝可拳就好啦
作者: FLy60169 (不够纯、不够纯)   2019-11-19 18:31:00
口袋怪兽
作者: devilhades (菲特)   2019-11-19 18:42:00
并没有
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2019-11-19 18:44:00
早就正式改宝可梦了,精灵被砍了
作者: winiS (维尼桑)   2019-11-19 18:51:00
口袋拳吧,口袋怪兽派+1。理他官方叫啥
作者: sean0212   2019-11-19 18:57:00
叔叔的口袋里有“怪兽”
作者: seven541   2019-11-19 18:58:00
口袋怪兽
作者: s87087   2019-11-19 19:01:00
直接正名 皮卡丘
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2019-11-19 19:02:00
我觉得满厉害的 好像才2﹑3年吧 就反过来变成多数了
作者: Jimmy030489 (jimmychen)   2019-11-19 19:04:00
宝可梦有够喜憨 = =
作者: kakukangen (Gen)   2019-11-19 19:19:00
掺在一起作成“剖K濛”就好了
作者: dearlayla310 (mimifox)   2019-11-19 19:22:00
记得是口袋怪兽被注册走,只好改音译
作者: kakukangen (Gen)   2019-11-19 19:25:00
十年前151的每一只都被叫做皮卡丘
作者: mikeneko (三毛猫)   2019-11-19 19:53:00
宝可梦总比老外唸勃起梦好听
作者: LoliconWei (最爱萝莉)   2019-11-19 20:01:00
宠物小精灵比较可爱
作者: beach2551 (beach)   2019-11-19 20:42:00
不懂神奇在哪 宝贝在哪
作者: allanwalker (不摄取糖份 就是不对劲)   2019-11-19 20:53:00
习惯叫神奇宝贝 口袋怪兽吼哩讼
作者: Stat14 (统计14)   2019-11-19 20:57:00
宝可梦很好啊,没啥问题
作者: kinnsan (覇津根魅苦亲卫队)   2019-11-19 21:02:00
当初就讨厌神奇宝贝这名字的我觉得宝可梦还不错XD
作者: wsx88432 (马德法课)   2019-11-19 21:23:00
习惯了神奇宝贝 我猜小朋友大概听不懂
作者: Yukichao (玥恒蓝)   2019-11-19 21:28:00
宝可梦难听死了, 现在人老了风向就整个变了, 之前刚改的时候风向可不是这样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com