Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: rich22084 (Siro)   2019-11-18 17:29:50
Lion heart
音译:莱恩哈特(各大作品常见)
意译:狮子心型(枫之谷)
GESTAPO
音译:盖世太保(潮!中二!感觉很强)
意译:德国秘密警察
コスモ
音译:科斯摩(台版拳愿)
意译:小宇宙(汉化组拳愿)
マグマ
音译:马古马(b站新石纪)
意译:岩浆(台版新石纪)
其实新石纪我喜欢音译
已原始人角度来看,他们不知道马古马=岩浆
所以我觉得音译更适合带入该作品
音译感觉很潮,意译贴近原意
其实双方都可以,能依照作品内容选择译法更好
作者: stevenchiang (半分云)   2019-11-18 17:41:00
Final Fantasy
作者: kamisun (水银灯的主人)   2019-11-18 17:43:00
盖世太保翻的很不错,音译跟意译都顾到了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 17:45:00
新石纪应该音译+1 而且偶尔要参考一下英文发音,我觉得会更容易带入。
作者: lomorobin (翰)   2019-11-18 17:49:00
自己觉得人名用音译会比较好
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2019-11-18 17:51:00
呵,新石纪全音译的话就不能叫琥珀西瓜。我就不信这两个如果一开始就用音译会有人说好
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-11-18 17:51:00
看哪里人 非汉字文化圈的话 音译比较好
作者: newglory (汁液型男)   2019-11-18 17:55:00
选择音译和意译真的要看场合
作者: JesterCheng (Jester)   2019-11-18 17:57:00
其实不好解 日本人太喜欢用平假名的词又有不同用意了
作者: su4vu6   2019-11-18 18:30:00
人名全音最棒了
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 19:32:00
琥珀西瓜至少都是音读,意译的同时也音译了。至于是哪个语的音就不好说了,反正方言够多。
作者: turtle24   2019-11-18 20:43:00
石神村附近有温泉,不一定不知道岩浆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com