PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
C_Chat
Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便
楼主:
rich22084
(Siro)
2019-11-18 17:29:50
Lion heart
音译:莱恩哈特(各大作品常见)
意译:狮子心型(枫之谷)
GESTAPO
音译:盖世太保(潮!中二!感觉很强)
意译:德国秘密警察
コスモ
音译:科斯摩(台版拳愿)
意译:小宇宙(汉化组拳愿)
マグマ
音译:马古马(b站新石纪)
意译:岩浆(台版新石纪)
其实新石纪我喜欢音译
已原始人角度来看,他们不知道马古马=岩浆
所以我觉得音译更适合带入该作品
音译感觉很潮,意译贴近原意
其实双方都可以,能依照作品内容选择译法更好
作者:
stevenchiang
(半分云)
2019-11-18 17:41:00
Final Fantasy
作者:
kamisun
(水银灯的主人)
2019-11-18 17:43:00
盖世太保翻的很不错,音译跟意译都顾到了
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-11-18 17:45:00
新石纪应该音译+1 而且偶尔要参考一下英文发音,我觉得会更容易带入。
作者:
lomorobin
(翰)
2019-11-18 17:49:00
自己觉得人名用音译会比较好
作者:
griffinj9
(從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2019-11-18 17:51:00
呵,新石纪全音译的话就不能叫琥珀西瓜。我就不信这两个如果一开始就用音译会有人说好
作者:
shihpoyen
(伯劳)
2019-11-18 17:51:00
看哪里人 非汉字文化圈的话 音译比较好
作者:
newglory
(汁液型男)
2019-11-18 17:55:00
选择音译和意译真的要看场合
作者: JesterCheng (Jester)
2019-11-18 17:57:00
其实不好解 日本人太喜欢用平假名的词又有不同用意了
作者: su4vu6
2019-11-18 18:30:00
人名全音最棒了
作者:
Vulpix
(Sebastian)
2019-11-18 19:32:00
琥珀西瓜至少都是音读,意译的同时也音译了。至于是哪个语的音就不好说了,反正方言够多。
作者: turtle24
2019-11-18 20:43:00
石神村附近有温泉,不一定不知道岩浆
继续阅读
[闲聊] 上低音号 仁井学绘 与丽奈约会的久美子
kurenaiz
Re: [闲聊] 十代的hero牌组是不是官方亲儿子?
youngluke
Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便
unknown
[讨论] 88年次是不是PC玩家的末年阿
sqe123456z
[情报] 食蜂操祈 御坂美琴 抱枕套
dragon803
[LLAS] 这次梨子的新衣服是不是有点
ilovechika
[闲聊] 出大事啦!资料不在剑盾里的宝可梦居然能进去迦勒尔地区
WiLLSTW
[闲聊] 美好世界的席薇亚是不是很可惜(雷
sy2es936118
Re: [情报] 明日方舟 日服倒数
h0103661
[闲聊] 要怎么成为好的动画批评家
fnm525
『予約半年待ちリピ率100% 某メンズエステ店 密室×密着 イキ過ぎた禁断サービス 13』 ~とろふわホイップ泡洗体編~
夏休みに田舎から上京した童貞のボク…兄のカノジョの大人の色気と無自覚誘惑に理性を保てず兄が出張中の3日間、めちゃくちゃヤリまくった。 立場逆転!暴走激ピストン&種付けプレス!8発射精! 西宮ゆめ
痴●に堕ちたスレンダーOL 巨漢男の羽交い締め揉みで身動き取れずに恥辱の大絶頂 つばさ舞
【招福】ノーカット福袋 中出しタイ古式 50人20時間
大勢の男達に囲まれ次から次へとブッ挿されイキ潮ブッシャー!人生初 大・乱・交! 村上悠華
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com