说到翻译我想到钢弹Seed系列
剧中议长的角色名
明明就是法国史诗故事罗兰之歌里面的恒常之剑Durendal(迪郎达尔、杜兰德尔)
结果钢弹Seed-d官方中译里面翻成意大利歌剧Turandot(杜兰朵)了啦
明明官方有列出英文名,拼音根本不同,片假名两个也差很多
到底为啥可以把迪朗达尔翻成杜兰朵啦
发音只是有点像别靠感觉乱译啦
八竿子打不著的两个东西,法国都跑到意大利去了…
再来就是
PROVIDENCE GUNDAM,神谕翻成天帝
Buster Gundam,破坏者翻成暴风
Blitz Gundam,闪击/闪电战翻成电击
不过这些跟杜兰朵这种误译不同
好像是日本官方钦定的译名就是…