Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: unknown (ya)   2019-11-18 17:25:50
说到翻译我想到钢弹Seed系列
剧中议长的角色名
明明就是法国史诗故事罗兰之歌里面的恒常之剑Durendal(迪郎达尔、杜兰德尔)
结果钢弹Seed-d官方中译里面翻成意大利歌剧Turandot(杜兰朵)了啦
明明官方有列出英文名,拼音根本不同,片假名两个也差很多
到底为啥可以把迪朗达尔翻成杜兰朵啦
发音只是有点像别靠感觉乱译啦
八竿子打不著的两个东西,法国都跑到意大利去了…
再来就是
PROVIDENCE GUNDAM,神谕翻成天帝
Buster Gundam,破坏者翻成暴风
Blitz Gundam,闪击/闪电战翻成电击
不过这些跟杜兰朵这种误译不同
好像是日本官方钦定的译名就是…
作者: Valter (V)   2019-11-18 17:40:00
不意外 像游戏王大概看不懂长音促音 结果神(God)之不死鸟翻成黄金(Gold)不死鸟
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 17:42:00
杜兰朵是意大利Style中国人吧?
作者: winiS (维尼桑)   2019-11-18 18:38:00
Blitzkrieg 在日文以专用名词翻为电击战…不过钦定也没办法
作者: d512634 (薯条)   2019-11-18 18:55:00
Providence我会翻成天谛。有天就是潮
作者: kiwistar (神汁手)   2019-11-18 20:58:00
鹦鹉螺号核动力潜艇

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com