Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 17:08:52
以前还有玩黑色沙漠的时候,
里面有一种生物叫做阿路玛迪鲁或是阿鲁玛迪路(两种都有出现),
其实一看就知道是把犰狳Armadillo直接音译而成(虽然那个生物看起来比较像是穿山甲就
是,不过这就是原厂搞错的问题了)
回报之后真的改成犰狳了,但是任务和装备有的还是没有修改...
之前跟朋友讨论奇怪译名的时候,
知道枫之谷里有一套侠客图斯套装,
很明显就是shark tooth,
不知道为什么要直接音译,
也许是怕鲨齿听起来太弱吧?
还有玛奇英雄传里面有一种怪叫做食人魔杉丘里恩,
很明显是直接把centurion直接音译了
作者: noreg0393933 (埔生)   2019-11-18 17:14:00
最经典的就是天堂的龙蝇。
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-11-18 17:15:00
因为懂韩文外来语的人更少,不像日文会用片假
作者: yeleniga (翔彦/司机)   2019-11-18 17:15:00
直接音译还好 太空战士我真的不行
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-11-18 17:16:00
尤其韩文很喜欢把音节尽可能压缩,不像日文音节长通常是对的
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-11-18 17:16:00
韩文外来语啊,跨博
作者: wl2340167 (HD)   2019-11-18 17:20:00
枫谷从技能到装备一堆乱翻的 橘子也懒得改
作者: murasakiahn (紫の君)   2019-11-18 17:24:00
??不懂韩文外来语的人可以做翻译喔??
作者: NukAnah (‘ ’)   2019-11-18 17:26:00
侠客图斯很帅啊
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-11-18 17:27:00
应该说能直觉反应韩文那个词是哪个词的音译的人比较少不过当然这些都不是翻译该出的错
楼主: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 17:40:00
侠客图斯这名字看起来是很帅没错拉 只是估狗之后发现他根本就是海盗装...看到这些翻译我也在想是不是译者比较不懂英文所以才没看出来 不过如果要翻译的话看到不确定的字通常也该查一下不是吗...
作者: x69toki (陈安迪)   2019-11-18 17:50:00
看到客户给的单价跟交期,你就知道干麻认真了
楼主: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 17:57:00
原来是因为太血汗的关系QQ
作者: stardust7011   2019-11-18 18:00:00
狮子心形,龙尾巴,帕尔困,雷本魂,侠客图斯,要音译要意译选一个就好好不好
楼主: Ricenoodle (咪混)   2019-11-18 18:10:00
自己已经很久没玩枫之谷 查了一下才知道这些居然都是140等的... 也太不统一了
作者: RoChing (绿野贤宗)   2019-11-18 18:34:00
黑色沙漠那个真的让我在意很久,明明就穿山甲
作者: w6010946 (Duduru)   2019-11-18 18:42:00
枫之谷的翻译感觉八成都是丢Google随便生个中文弄来的整体品质低到一个爆炸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com