Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: hayate232 (CY)   2019-11-18 14:00:43
※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之铭言:
: 两岸三地的翻译基本上就是
: 台 音译意译混杂 而且没标准
: 例如 Mike trout 有楚劳特 楚特 楚奥特等等的译名
: 中 音译 稍微有人名的fu 而且有明定标准
: 港 纯音译 不管是不是适合当名字用
: 还有一些连音译都扯不上边的
: 布玛 bluma 港译 庄子
: 克林 kuririn 港译 无限
: 台湾人名的翻译通常比较接地气 音意都兼顾
: 中国 香港都偏向音译比较多
没什么吧,一拳超人的垂柳 弹幕也不是吵半天?
然后日本乡音,台湾 字幕用台语 也不是说看不懂阿..
音译问题,像是LOL 的特朗德 当初也是有争议,因为英文念法是 川岛
这就好像,川普翻译,中国 特朗普 川普 都有,但民间还是用特朗普,这好像跟他
们语言拼音有关。
蛮好奇 健身环大冒险的"堕拉功" 原本日文叫什么,如果是ドラゴン(Dragon)
连语音都叫堕拉功,虽然很好笑就是..
都有人把品质说成质量了,还在乎 鲁蛇翻译干嘛,看得懂就好。
要吵真的没完没了,光是 耶稣 念法是古希伯来语就很有讨论空间了
英语系国家都念Jesus,也没人念 古希伯来语或希腊语阿
同理 约翰也是XD
作者: bhmtkkk1234 (K你妈的KK)   2019-11-18 14:02:00
特!拉功
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:04:00
泰罗 太郎 泰迦 大和…巴哈弹幕也吵很凶
作者: deepseas (怒海潜将)   2019-11-18 14:05:00
ドラゴン(Dragon)→跩共
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:07:00
是跩根啦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:08:00
不一定喔大家都知道日文很爱写A唸B 还有套汉字给外语把西方龙的名字套上"ooxx竜"的例子也是有近期的话 异世界舅舅 就有什么魔毒龙dragon有点没办法就是 该语言发不出dr音所以人家在跩根蹦 他们要唸成哆啦工蹦就多一个音节 很不方便
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:13:00
转生成蜘蛛里面的リュウ…都是西方龙的外表
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:13:00
然后中文其实也有类似例子 中文有注音 也发得出来但因为没规则没字 所以遇到u音只能转音变"优"或硬拆成ㄧㄨ两个音节来解拆两个音节的几乎没看过就是如果很认真要写成全中文 ubike只能写成优拜客或是移屋(?)拜客cost这个字 扣死跟咖死都有人唸吧? 不过我都说cost
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:19:00
日本车名该用日语念法还是用英语念法呢?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:20:00
而且还可以唸两者之间的切音
作者: NARUTO (鸣人)   2019-11-18 14:20:00
川普是国务院决定的 而且青眼白龙是汉字龙念ドラゴン
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:22:00
https://youtu.be/ZkbUTWpdvoc?t=55 随便找个例子"This is gonna cost you extra."这边的cost就是唸偏o音的o音日本外销语言的前三名(?) Taiphoon Tsunami DaikunSushi Bushi啊淦打错 Typoon才对又错|||orz先不讨论日文汉字跑到中文占地为王啦~这个超复杂的
作者: GonVolcano (火山君)   2019-11-18 14:31:00
约翰那个我觉得太鬼扯硬拗了
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:33:00
约翰不是希伯莱文翻成闽南语吗像唐诗三百首有些用现代国语来押韵会不合规则
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:36:00
因为国语其实是北平话啦 闽南语保留比较多古音约翰那个也是 文字都写John但其实古音真的是比较近约翰 而不是强西方只是文字相通而已 都用英文想会觉得很奇怪例如德文好像J是发英文的I音所以Jager是念叶卡 而不是杰格转成英文至少要用Iager来想这个只是我观察就是 没修过德文
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 14:38:00
中国也是文字相同啊…但念法不同KK音标的J不就发"意"的音吗?
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:39:00
所以假设有名女子叫Judy 去德国可能会被叫"尤蒂"而非"茱蒂"KK音标我已经忘光了耶...KK音标也算蛮有趣的 很多都是从拉丁文照搬多碰几种语言就会发现那根本一串的Julian这个人名 在某些国家也发"尤里安" 而非"朱利安"etcetcetc
作者: cloud7515 (殿)   2019-11-18 14:44:00
抓根蹦
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2019-11-18 14:44:00
所以套回John的话... John => Iohn 有没有觉得像约翰?优憨~
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 15:02:00
当时传教士是在东南沿海传教,那边主要的语言是闽南语
作者: d512634 (薯条)   2019-11-18 15:22:00
约翰是从Johan音译来的。早期很多翻译都是从西班牙或是荷兰传来的。像是西班牙语的耶苏就是Jesu,J发I或是Y的音。
作者: kirbycopy (铁面骑士)   2019-11-18 15:33:00
可是七龙珠最一开始的神龙是东方龙耶 那为何龙珠是多拉贡爆喔鲁?
作者: d512634 (薯条)   2019-11-18 15:43:00
改叫Ryū Tama会有人看吗
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-18 15:51:00
哦my吉射士
作者: FallenAngelX (跌倒)   2019-11-18 15:52:00
通常音译发音差别太远 一定是有转过几手的关系
作者: Valter (V)   2019-11-18 17:24:00
大联盟就有很多 像Johan Santana名字唸作优汉Jesus Montero名字就唸作黑苏斯
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 17:54:00
San Juan = 圣胡安,西班牙文更神奇呢~San Jose = 圣荷西,J都发“ㄏ”啊。七龙珠因为后面用破—虏,所以前面跟着变抓根。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com