※ 引述《leon131417 (一生一世一起)》之铭言:
: 两岸三地的翻译基本上就是
: 台 音译意译混杂 而且没标准
: 例如 Mike trout 有楚劳特 楚特 楚奥特等等的译名
: 中 音译 稍微有人名的fu 而且有明定标准
: 港 纯音译 不管是不是适合当名字用
: 还有一些连音译都扯不上边的
: 布玛 bluma 港译 庄子
: 克林 kuririn 港译 无限
: 台湾人名的翻译通常比较接地气 音意都兼顾
: 中国 香港都偏向音译比较多
没什么吧,一拳超人的垂柳 弹幕也不是吵半天?
然后日本乡音,台湾 字幕用台语 也不是说看不懂阿..
音译问题,像是LOL 的特朗德 当初也是有争议,因为英文念法是 川岛
这就好像,川普翻译,中国 特朗普 川普 都有,但民间还是用特朗普,这好像跟他
们语言拼音有关。
蛮好奇 健身环大冒险的"堕拉功" 原本日文叫什么,如果是ドラゴン(Dragon)
连语音都叫堕拉功,虽然很好笑就是..
都有人把品质说成质量了,还在乎 鲁蛇翻译干嘛,看得懂就好。
要吵真的没完没了,光是 耶稣 念法是古希伯来语就很有讨论空间了
英语系国家都念Jesus,也没人念 古希伯来语或希腊语阿
同理 约翰也是XD