楼主:
Fice (Fice)
2019-11-18 12:11:33光看这季《喜欢本大爷…》的翻译就五花八门
1.花洒是意译如雨露
2.小桑是音译sun
3.Cosmos用英文拼音
4.汉字向日葵,硬要译成葵花
一部动画里的翻译标准能不一致到如此,
也是一绝
作者:
linzero (【林】)
2019-11-18 12:12:00漫画长篇前后不一的也很常见
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2019-11-18 12:18:00查了一下原来是莲蓬头 还以为是浇花的水壶啥的...
作者:
dos01 (朵斯01)
2019-11-18 12:21:00小说好像就是这样了? 我晚点比较有空再去翻翻看
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2019-11-18 12:27:00小说就这样,个人觉得cosmos在阅读上造成很大困扰...
作者:
LAODIE (老爹)
2019-11-18 12:41:00我没看这部 不过有时候要看原文 作者故意玩谐音梗时超难翻
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2019-11-18 13:04:00花洒不太算是莲蓬头吧 是浇花的水壶
作者:
Vulpix (Sebastian)
2019-11-18 13:39:00浇水壶的头确实通常都是莲蓬头啊。我们被浴室的莲蓬头制约了。
作者:
rahit (水元素)
2019-11-18 14:07:00就中国的莲蓬头叫花撒阿
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-11-18 14:28:00花洒不是简体用法吗
作者: yuekira (祐) 2019-11-18 18:00:00
这部真的是翻译很劝退我
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2019-11-18 19:56:00这部我觉得对岸代理商(Aniplex)的翻译好多了至少人名翻译不混乱..