Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: Fice (Fice)   2019-11-18 12:11:33
光看这季《喜欢本大爷…》的翻译就五花八门
1.花洒是意译如雨露
2.小桑是音译sun
3.Cosmos用英文拼音
4.汉字向日葵,硬要译成葵花
一部动画里的翻译标准能不一致到如此,
也是一绝
作者: linzero (【林】)   2019-11-18 12:12:00
漫画长篇前后不一的也很常见
作者: ganymede0204 (岚月银牙)   2019-11-18 12:16:00
花洒是什么?
作者: yys310 (有水当思无水之苦)   2019-11-18 12:18:00
查了一下原来是莲蓬头 还以为是浇花的水壶啥的...
作者: carllace (柚子)   2019-11-18 12:21:00
公关技院小田真理谐音梗前面翻闭嘴后面翻整你
作者: dos01 (朵斯01)   2019-11-18 12:21:00
小说好像就是这样了? 我晚点比较有空再去翻翻看
作者: RoChing (绿野贤宗)   2019-11-18 12:27:00
小说就这样,个人觉得cosmos在阅读上造成很大困扰...
作者: LAODIE (老爹)   2019-11-18 12:41:00
我没看这部 不过有时候要看原文 作者故意玩谐音梗时超难翻
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2019-11-18 13:04:00
花洒不太算是莲蓬头吧 是浇花的水壶
作者: Vulpix (Sebastian)   2019-11-18 13:39:00
浇水壶的头确实通常都是莲蓬头啊。我们被浴室的莲蓬头制约了。
作者: rahit (水元素)   2019-11-18 14:07:00
就中国的莲蓬头叫花撒阿
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2019-11-18 14:28:00
花洒不是简体用法吗
作者: shihpoyen (伯劳)   2019-11-18 16:48:00
如雨露是浇花的水壶啊
作者: yuekira (祐)   2019-11-18 18:00:00
这部真的是翻译很劝退我
作者: hakugetsu (hakugetsu)   2019-11-18 19:56:00
这部我觉得对岸代理商(Aniplex)的翻译好多了至少人名翻译不混乱..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com