Re: [闲聊] 台湾翻译484都翻的很随便

楼主: JJJZZs (Caonima)   2019-11-18 12:06:39
其实不只日文啊 韩文也很鸟
枫之谷可以看到一堆
而今天要来说说最近玩的第七史诗
里面有一个神器叫做杜兰月
各位肥宅看到杜兰什么应该会想到名剑杜兰达尔对吧
我以为这是这个游戏的世界观还是怎样的本来没太在意
后来偶然看到英文版正是Durandal啊!
后来想了想就笑了
Durandal用韩文跟日文外来语一样是取音
而杜兰后面“dal”的意思就是韩文月亮的意思
(就像如果有个日文外来语是ニジ你给他翻成虹一样)
一看就是机翻吧这个....
其实这种语言翻译人才真的很少又贵
除了几家有心的大厂
代理游戏大多还是找那种便宜的
语意大多正确但名词就乱来
作者: Valter (V)   2019-11-18 12:13:00
我先想到的是杜兰朵公主
作者: pl726 (PL月見草)   2019-11-18 12:14:00
杜兰特
作者: sumarai (Pawn)   2019-11-18 12:16:00
杜兰明
作者: foxey (痴呆小咖)   2019-11-18 14:35:00
我都翻台语发音 赌烂到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com