楼主:
lidj (盖子)
2019-11-11 23:35:42※ 引述《ff760725 (㊣矮㊣肥㊣丑㊣穷㊣宅)》之铭言:
: 实际看了下原文,这TM呛爆耶
: I must say that the game received rave reviews, especially in Europe and
: Japan. Here in the United States, however, we have had stronger criticisms.
: Perhaps it is a difficult game to understand for a certain type of critic and
: audience. Americans are great fans of first-person shooters and Death
: Stranding isn't one, it flies higher.
: ^^^^^^^^^^^^^^^
: 小岛:我想那些沉迷于FPS的美国人无法了解死亡搁浅这种高度的游戏
: 4ch、reddit、resetrea通通瞬间爆炸,世界开始燃烧~
: 这单看发言像是某个钢铁脑粉,没想到是本人说的 XDDD
https://tinyurl.com/ygzrxx3l
事实上,原文是意大利文
英文已经二次翻译过了
而且Reddit也有懂意大利文的玩家出来说并没有这个意思
https://www.reddit.com/r/PS4/comments/dui1t4
/kojima_death_stranding_had_stronger_criticism_in/
不过,在原文里面的确有提到自己的游戏很难懂,美国玩家是FPS粉丝,而死亡搁浅不是
讲到自己的游戏很难懂,的确多少有点引战味
作者:
Ttei (T太)
2019-11-11 23:36:00风向超乱的XDDD
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-11 23:37:00小岛也需要逐字翻译稿了吗认真的说啦 看意大利文还是不准吧 应该要找小岛讲的原文(日文?)才准确 翻译成意大利文的过程可能有误
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2019-11-11 23:38:00请问懂意大利文的玩家的发言在哪里啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-11 23:40:00我觉得这位懂意大利的玩家翻出来的也很引战耶...有任何帮助吗?
说起来这是日文翻义文再翻英文吧XD没原文还真不好说
作者:
jeeyi345 (letmein)
2019-11-11 23:50:00作者:
ccode (废柴)
2019-11-11 23:52:00原本还可能是日文口说,所以其实转到英文其实经过三层翻译
作者:
ccode (废柴)
2019-11-11 23:54:00二层..我算数好糟...
作者: cm751298 (Tears) 2019-11-11 23:59:00
小岛也要逐字稿www
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-12 00:01:00是不是误会跟西洽民无关啊 跟米国那些论坛乡民有关就是
作者: dustinhuang 2019-11-12 00:02:00
日翻义翻英翻中
作者:
j9145 (Swordcane)
2019-11-12 00:18:00小岛会讲英文吧
作者:
Innofance (Innofance)
2019-11-12 00:19:00找不到原文,日本人看到的也是翻成义文再翻成英文最后才翻回日文的版本但5ch那边倒是毫不客气直接开酸了
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2019-11-12 00:22:00你说的是西洽"误会"也没有影响力啊 我同意你的说法啊因为跟米国乡民才有关系 有那里讲不清楚的吗?